Hace 5 años | Por ChanVader a diariovasco.com
Publicado hace 5 años por ChanVader a diariovasco.com

La llegada de plataformas como Amazon, HBO o Netflix ha multiplicado el número de contenidos audiovisuales pero las tarifas de los traductores están bajando.

Comentarios

anxosan

¿Donde hay que apuntarse para subtitular la película de la pintura secándose? (https://www.imdb.com/title/tt5375100/)
Por 1800€ me ofrezco voluntario a subtitularla en menos tiempo del que dura su emisión.

pitercio

Pues el de 'Roma' se ha ganado su pasta a base de sudar tinta porque el idioma original no hay quien lo entienda

D

MENEO.

pepel

AEDE.

Vodker
capitan__nemo

"las compañías más avanzadas cuentan con plataformas web a las que el traductor accede con su usuario y contraseña, una forma también de proteger sus propios contenidos. Allí disponen del vídeo con el subtítulo incrustado en inglés y una plantilla en la que el subtitulador debe ir traduciendo el texto"

Claro, porque así van entrenando los algoritmos y los modelos con IA que les sustituirán en el trabajo.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv-big-data-conviviendo-algoritmo/3893978/

Es un poco este angulo, aunque no tanto.
conviviendo con el algoritmo, Documentos TV/c9#c-9

Me lo estaba imaginando un poco como si fueran esclavos de campos de concentración que tienen ya una experiencia y que antes de que los lleven a la cámara de gas tienen que ir formando a otros esclavos que tambien acabarán en las mismas camaras de gas, y en una supuesta ultima iteración forman a maquinas y estas maquinas los meten en las camaras de gas. Los dueños de las maquinas acumulan riqueza y venden el jabon hecho con los cadaveres de las camaras de gas a cada vez menos personas.

Al final acaba en ese episodio de Philip k. Dick electric dreams, titulado "Autofac"

O eso o WallE.

D

Mucha pasta veo ahí eh..

D

Me ha resultado curioso esto: Lejos quedan aquellas adaptaciones de los noventa en las que Will Smith se hacía un Chiquito de la Calzada. «A mí no se me ocurriría poner en una serie un 'Claro que sí, guapi' porque además es una referencia temporal que dentro de unos años no va a entender nadie», comenta Nadia.

Por supuesto que tiene razón, eso no lo discuto, pero me resulta curioso porque en general una serie está llena de referencias temporales que en unos años es posible que no se entiendan. Especialmente cuando tienen que traducir cosas que en la original también son referencias muy especificas de la actualidad más inmediata.

Y por cierto, me parece que cobran muy poco, y creo que eso es porque valoran muy poco el trabajo de traductor. Después de gastar millones en hacer una película, los subtitulos los pagan a 3 euros la hora...

D

Pues yo pensaba que cobraban por palabras, porque vaya parrafadas que escriben a veces sin venir a cuento.