567 meneos
11571 clics

La traductora de los Simpson

Desde su estreno en España en 1991, María José ha sido la encargada de traducir todos los guiones de Los Simpson, incluida la película y los videojuegos. Así que si te sueles despedir de los sitios con un “Adiós, pringaos” igual que Homer, María José es la culpable, porque cuando Homer habla en inglés… No dice eso.Poder inventar palabras como ‘fresisuis’ (‘squishee’ en el original) o frases como ‘mutiplícate por cero’ supone un desafío y un importante aliciente”.
etiquetas: maría josé aguirre, simpson, traductora
negativos: 1   usuarios: 294   anónimos: 273  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
12siguiente »
  1. #101   #41 En ese comentario has demostrado que de cine poquita idea... Como bien dices las obras cinematográficas están para ser vistas y oídas... Y es para hacerlo en la versión original, imagina que tradujeramos también la imagen, es decir pusiesemos a actores españoles en lugar de los originales... Pues eso mismo es lo que se hace con el doblaje...
    Y si ves cine en versión original y luego doblado descubrirás la gran diferencia de sonido que existe, abismal, en películas puedes ver que en momentos que en la película dicen algo en el doblaje no se dice nada, verás cambios de música (aún me sigue flipando que en La Cosa (de Carpenter) cambiasen el Superstition de Stevie Wonder por el One Chain Don't Make No Prison de Four Tops y no hablemos de cuando cambian la banda sonora y en su lugar ponen música clásica.
    Antes me daba igual doblado que en vos (de este veía poquito) hoy día veo casi unicamente en vos y cuando veo algo doblado me chirría muchísimo, el sonido es de una calidad muy baja, los personajes no te los crees y casi puedes ver al actor de doblaje doblando la escena...
    Te recomiendo ver más cine en vos, al principio cuesta, luego ni te darás cuenta de que estás leyendo e incluso al recordar la película no estarás seguro de en que idioma la viste.
    31  votos: 5   link
    el 15-06-2012 22:03 UTC por Meinster Meinster
  2. #102   En líneas generales la traducción simplemente me parece genial, ¿mejorable? tal vez, pero es que la perfección no existe.
    21  votos: 2   link
    el 15-06-2012 22:21 UTC por aitorsu aitorsu
  3. #103   #23 el día que ví "Death Note" con subtitulos artesanales, donde cada personaje tenía un color y tipo de letra y además de la traducción, las referencias "oscuras" o intraducibles se añadían en los propios subtitulos.

    Incluso para mí, que me trago subtítulos a velocidad de vértigo , era necesaria alguna pausa momentánea.

    Pero la experiencia fue muy gratificante :-)

    y creo que son 40 y pico capítulos...un curro acojonante para unos fans

    PD: no he visto unos subtitulos NI REMOTAMENTE PARECIDOS en ningún DVD comercial, incluso de productoras con más dinero que la propia NASA :-(

    #90 que se lo cuenten a Pio Baroja, creo que fué..
    38  votos: 4   link
    el 15-06-2012 22:21 UTC por jainkone jainkone
  4. #104   Vosotros direis lo que querais, pero yo prefiero la voz de Ramón Langa que la de dios Bruce Willis.
    Que me perdone por el sacrilegio, pero es un bajón.
    16  votos: 1   link
    el 15-06-2012 22:40 UTC por LadyStorm LadyStorm
  5. #105   "Nos manifestaremos cómo hicimos ayer..."
    www.youtube.com/watch?v=xYPMzG81Y2I&feature=related

    "So We'll march day and night by the big cooling tower..."
    www.youtube.com/watch?v=Tgx-0WllKJg
    6  votos: 0   link
    el 15-06-2012 22:55 UTC por Jonkur Jonkur
  6. #106   #98 Sí te he entendido, pero he enlazado mal el comentario. Completamente de acuerdo en #100 gafapastismo hasta para los dibujos animados.

    Que asco.
    12  votos: 3   link
    el 15-06-2012 23:09 UTC por Despero Despero
  7. #107   #100 Pero el cine vietnamita en versión original tiene un nosequé... Obviamente sin subtítulos, porque esas letras afean la fotografía magnífica de Wan Txu Triu.
    12  votos: 3   link
    el 15-06-2012 23:12 UTC por Despero Despero
  8. #108   #49 Te voy a contar una pequeño secreto. Hay vida más allá de los Simpson, no es tan importante perderse una frase épica de los Simpson porque, bueno, si tanto te molesta, puedes ponerlo con la TDT hasta en koreano, así que no veo donde está el problema.

    Lo que sí ocurre, demasiado a menudo, es que estas en Navidad, y ponen los Simpson y los niños van corriendo a verlos. Si tanto te molesta escuchar que Todd mira debajo de su cama para ver si está Michael Jackson en lugar de la otra, de cuyo nombre ya ni me acuerdo, pues nada, les explicas tu a los niños de que va el chiste. Porque además, me parece que la analogía Jackson-Niños es mucho más inteligente que coger un nombre aleatorio del club de la comedia y plantarlo.
    10  votos: 2   link
    el 15-06-2012 23:16 UTC por Despero Despero
  9. #109   #108 Perdona, pero vaya chorrada de argumento.
    -Protestar por el mal doblaje/traducción de Los Simpson no implica que no vea nada más, ni que no me queje de otras cosas que van mal en el mundo.
    -Los Simpson son para adultos, qué niños ni qué gaitas.
    -Sigues justificando que hay que doblar versionando para tontos para que todos lo entiendan, y mis cojones, el doblaje tiene que ser fiel, sino que la vendan como "Los Simpson versión España para canis" o algo así.
    8  votos: 2   link
    el 15-06-2012 23:19 UTC por Cacahuete Cacahuete
  10. #110   #82 Bravo,jaja, es a eso lo que intentaba decir en #37 xD
    6  votos: 0   link
    el 15-06-2012 23:23 UTC por Nickair Nickair
  11. #111   #2 Hombre, yo si veo una consonante y un número como U2 lo leo en español, igual que si veo siglas como AC/DC. Otra cosa es ya un nombre como Sum41 que ya la palabra "Sum" te da indicios de qué idioma es.

    De todas formas seguro que los ingleses no saben leer "El Fari" en español, osea que...
    0  votos: 1   link
    el 15-06-2012 23:34 UTC por Nickair Nickair
  12. #112   No se me olvida cuando en un partido de tenis traducen "15-0" por "15-amor". La puntuación en tenis en inglés si es 0 se dice "love". En segundo de ESO me parece que me lo explicaron, no entiendo cómo un traductor profesional puede cometer ese fallo.
    18  votos: 1   link
    el 15-06-2012 23:36 UTC por dreidel dreidel
  13. #113   #90, el problema no es que uno vea escrito U2 y lea "u-dos", el verdadero problema es que al que lee "iu-tu" se le "margina" (véase #75). En esta mierda de país, demostrar cultura es sinónimo de humillación y de que te señalen con el dedo, por eso triunfan los que triunfan y mandan los que mandan.

    Y no sigo, que me sale el ramalazo Pérez-Reverte y me quedo solo :-D
    54  votos: 5   link
    el 15-06-2012 23:36 UTC por Gazza Gazza
  14. #114   #113 En este país, cuando alguien dice iu-tu y tu le dices ¿Qué? y te responde "og, que país de pandereta que la gente pronuncia mal el inglés" se le denomina por un adjetivo: repelente, y si estais hablando de cultura, gafapasta. Otra cosa que tampoco soportamos en este país es a los que te corrigen la pronunciación " No es u dos, es iu tu"-> Repelente o gafapasta. Cuando hable con un inglés pronunciaré para que me entienda ,cuando hablo entre españoles lo pronuncio como lo leo porque solo a los ingleses se les ocurriría asignarles sonidos aleatorios a los fonemas, aquí es s líquida, aquí es s sólida y allí es s de diarrea. Vamos, no me jodas. Yo no pienso jugar a su juego mientras pueda evitarlo, si soy un cazurro por ello, pues que le voy a hacer. Nada, me voy a leer a escuchar a Tchaikovsky un rato, como coño quiera que se pronuncie ese nombre.




    Me resulta gracioso la gente que lo pronuncia bien, por el mero hecho de que no suele pegarle en absoluto hacerlo. Desde luego alguien que se siente ofendido por algo así es que tiene muy baja la autoestima.


    P.D: Si de verdad te ofendiste porque se rieron de ti cuando pronunciaste matrix, entonces es que el problema no lo tienen tus amigos, sino tú. Es un problema bastante común entre la sociedad moderna, lo llaman Sindrome del Humor Nulo, y hace que la gente pase de tu culo. Jaja, rima :-D
    0  votos: 5   link
    el 16-06-2012 00:02 UTC por Despero Despero
  15. #115   #114, en este país, cuando a alguien se le corrige de buena fe, su primera reacción es pensar que te estás riendo de él y llamarte repelente, pedante o gilipollas (si va con un par de copas, igual hasta te suelta una hostia). Cazurros y orgullosos, sin un ápice de interés por mejorar y mucho menos si hablamos de idiomas. ¿Qué se habrán creído esos extranjeros, que son mejores que nosotros? Sus eses sordas y sonoras son un insulto, no como nuestra hache muda.

    PD: El de matrix no era yo, era #75, solo lo usé como ejemplo. Eso sí, enhorabuena por tus rimas con culo, son divertidísimas, no puedo parar de reír. ¿Chistes de caca sabes alguno?
    25  votos: 2   link
    el 16-06-2012 00:35 UTC por Gazza Gazza
  16. #116   Que sí, lo que queráis.. así vivís más felices. Doblar es chachipiruli de la muete. El doblaje español es el mejor del universo, por eos hay que tener orgullo patrio cuando se vea algo doblado al español. Y claro, si algiuen pronuncia bien, a la hoguera.. como se atreve... ¡¡repelente de mierda!!.

    ¿mejor?
    ala.. pues que os aproveche. Al contrario que vosotros, yo no voy a describiros con adjetivos como si habéis hecho con los 2 ó 3 que no opinamos como vosotros.
    3  votos: 1   link
    el 16-06-2012 01:54 UTC por --46364-- --46364--
  17. #117   #113 No estoy de acuerdo con esa generalización incluso habiendo sido víctima de esa ridiculización. Hablo esperanto, así que hazte una idea como me miran los fanáticos del inglés que se creen que saber esperanto, excluye saber inglés, idioma que también hablo, o incluso saber otros idiomas, y en general estar en contacto con la realidad. Eso sí, luego entre esos fanáticos te encuentras a gente "cultísima" que te niega el hecho de que el inglés sea la lengua internacional porque hay dos imperios (británico y estadounidense) detrás. Hay más motivos, sin duda, pero los hechos son los hechos.
    8  votos: 0   link
    el 16-06-2012 02:15 UTC por dvx dvx
  18. #118   ¡Bazinga! Perdón quería decir ¡ZAS! en toda la boca.
    8  votos: 0   link
    el 16-06-2012 07:32 UTC por homebrewer homebrewer
  19. #119   #59 xD qué grande Alice Cooper. Esa peli la tengo pendiente aún.
    18  votos: 1   link
    el 16-06-2012 07:56 UTC por sotanez sotanez
  20. #120   #37 El mejor doblaje en gallego siempre será el de Shin Chan xD
    13  votos: 1   link
    el 16-06-2012 08:58 UTC por ASMoises ASMoises
  21. #121   #120 Amén
    7  votos: 0   link
    el 16-06-2012 13:16 UTC por Nickair Nickair
  22. #122   #80 No te enteras. Tu padre tampoco conocerá a Tchaikovsky viendo Los Simpson, porque la misma licencia que le permite a esta señora cambiar un chiste sobre las gafas de David Letterman por un chiste sobre la Capa que lleva el presentador Ramón García en las campanadas de TVE, es la misma que le permite cambiar cualquier chiste sobre Tchaikovsky o cualquier otro compositor por Luis Cobos!!! o peor, por Julio Iglesias (que también lo usa mucho).

    A lo mejor, para que tu padre pueda ver "El discurso del Rey" en castellano, hubieras preferido cambiarle el nombre al rey por JuanCarlos I. O tal vez prefieres el estilo de esta traductora, que seguramente le hubiera cambiado el nombre por... Melchor.

    Mira, aquí te lo explican con más paciencia #49
    26  votos: 2   link
    el 16-06-2012 16:04 UTC por FetalFun FetalFun
  23. #123   #115 El humor escatológico no es mi fuerte, la verdad.


    #122 Mi padre conoce a Tchaikovsky porque no ve los Simpson.

    Parece que a algunos no os entre en la cabeza que Tchaikovsky, Einstein, Boticelli, Cervantes, etc si son nombres relevantes, que una persona con un mínimo de cultura debería conocer. Letterman, no. Está bien conocerlo, porque conocer cosas siempre es bueno, pero ni mucho menos me puedes comparar cambiar a Ramon García con Letterman que cambiar a Tchaikovsky con Luis Cobos. Es una soberana tontería.

    Igual que lo de el "Discurso del Rey". Como no tienes argumentos, metes falacias como buenamente puedes. Primero, cambiar el nombre del rey, primero es cambiar la historia y despues es cambiar el personaje principal. Lo que se hace en los Simpson, demagogo gafapastil, es cambiar una referencia para intentar que el chiste sea mejor entendido entre la mayor cantidad de gente posible. Además, estás acusando de cosas a una persona que no ha hecho lo que dices, pero que en tu opinión lo hará. Debería llamarte la policia, debes de ser el primero de los precops.

    Por último, sí que me entero. Y quizás lo haga mejor que tú( o quizás no, who knows). No entenderlo y no estar de acuerdo son dos cosas distintas, perdonavidas.
    -----------------------------

    En definitiva, podeis seguir con esta discusión bizantina. Yo me bajo del autobús en esta parada. Que paseis buena tarde.

    Agur.
    7  votos: 0   link
    el 16-06-2012 19:36 UTC por Despero Despero
  24. #124   U2 debería llamarse "pueh mira que tú!"
    6  votos: 0   link
    el 16-06-2012 20:05 UTC por --297614-- --297614--
  25. #125   “Sin embargo, hay series que me gustan más dobladas, por ejemplo ‘Los Soprano’. Me he habituado a sus voces y el trabajo de traducción, adaptación y doblaje me parece fantástico.

    Vete a la mierda, mona.
    6  votos: 0   link
    el 16-06-2012 21:06 UTC por --325733-- --325733--
  26. #126   La traductora comenta que:

    ”...Poder inventar palabras como ‘fresisuis’ (‘squishee’ en el original) o frases como ‘mutiplícate por cero’ supone un desafío y un importante aliciente”.

    No coincide con lo que afirman en esta web bit.ly/q0MEDu

    "...Revilla fue el inventor de coletillas ya tan famosas como el mítico "multiplícate por cero" de Bart, o el "mosquis" de Homer."
    0  votos: 1   link
    el 17-06-2012 10:47 UTC por noises noises
  27. #127   #101 Según tú entonces deberíamos primero aprender inglés o francés y luego ya adentrarnos en Scorsese, Truffaut o Scott... por que de otro modo el cine nada de nada. Vale. Puede que fuera lo ideal. Lo que no es ideal es ver una obra cinematográfica leyendo los diálogos, los cuales encima han sido extractados por que sino no cabrían en los subtítulos...eso no es lo ideal.
    Respecto a si nuestro doblaje es bueno o no puedo decirte que es de los mejores del mundo.
    Y respecto a las pelís en VOS deciros que he vivido en Latinoamérica varios años, donde sólo las películas de gran éxito se exhiben dobladas (generalmente en México) y he visto mucho cine subtitulado. Te acostumbras, pero no es la forma de "ver" cine. Muchas películas extranjeras son directamente hechas remake en EE UU por que lo prefieren a exhibirlas con subtitulos, considerado una rareza en EE UU. mal acostumbrados por la industria local a oírlas todas en su idioma.
    Creo que con un buen doblaje es menor la pérdida de matices , sonidos, léxico y expresiones que lo que te pierdes leyendo en detalles de la propia escena y cuando no de la trama de la obra.
    Por fin, hablando de los Simpson, no quiero pensar el éxito que hubiera tenido esta serie de haberse emitido hace veinte años en la 2 en inglés subtitulada...posiblemente no sería lo popular que es hoy día.
    11  votos: 0   link
    el 18-06-2012 09:27 UTC por tocameroque tocameroque
  28. #128   #127 No debieramos aprender el idioma porque entonces debieramos aprender todos los del mundo.
    Puede que los subtítulos sean extractos, a veces y no muchas, solamente cuando los personajes hablan a gran velocidad.
    Pero los subtítulos no tergiversan tanto una película como el doblaje. Para empezar le cambias la interpretación al personaje, es otro distinto, puede gustar más, menos o igual, pero es otro al cambiarle la entonación.
    Nuestro doblaje no es bueno, es molón, se busca darle un aspecto más guay a los personajes, resaltando la voz de estos sobre el sonido, inexistente, de fondo... Por eso a veces las películas españolas parece que tienen un mal sonido, porque nos hemos habituado tanto al doblado que el sonido natural de las películas nos es difícil.
    En el doblaje pasan cosas aberrantes como cuando se encuentran con un personaje que habla español en la película original, ahí puede pasar desde diálogos de sordos s cosas más rocambolescas, como en Dos hombres y un destino, que cuando llegan a Bolivia se hacen pasar por franceses ¿por qué? pues porque en la original no sabían hablar español. Y que decir cuando un personaje se pone a hablar otro idioma, pero el actor que lo dobla no tiene ni idea...
    Y lo que dices del sonido, solamente hay que ver en escenas en las que no hablan, el sonido es excelente, cuando van a hablar el sonido cambia baja y se vuelve más chapucero, ¿por qué? ese es el sonido español, el de antes era el original, pero lo quitan para poder hablar.
    Sobre grandes dobladores, ahí está Constantino Romero, que le da una gran voz a Clint Eastwood, que le hace parecer mucho más chulo, pero la cual no tiene nada que ver con la de Eastwood... Un ejemplo, una escena mítica de Harry el sucio, doblaje español
    www.youtube.com/watch?v=H7f9d-ZHEXc
    doblaje francés
    www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8
    sonido original
    www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8

    Se aprecia un sonido tremendamente distinto entre las dos primeras y la tercera, así como una interpretación del personaje muy diferente en cada una. Y esta peli es de una de las mejores épocas del doblaje y de las estupendamente dobladas.

    Y por no hablar de las reinas del grito, que en España parece que tengan miedo a gritar...
    O el redoblaje de películas clásicas como King Kong, con un sonido horrendo que nada tiene que ver con el original, música distinta e interpretes que no interpretan y tienen voz de personas mucho mayores.
    10  votos: 0   link
    el 18-06-2012 10:12 UTC por Meinster Meinster
12siguiente »
comentarios cerrados

menéame