www.yorokobu.es/traduciendo-los-simpson-o-la-inventora-de... por
enxebere el 15-06-2012 05:45 UTC publicado: 15-06-2012 17:05 UTC

Desde su estreno en España en 1991, María José ha sido la encargada de traducir todos los guiones de Los Simpson, incluida la película y los videojuegos. Así que si te sueles despedir de los sitios con un “Adiós, pringaos” igual que Homer, María José es la culpable, porque cuando Homer habla en inglés… No dice eso.Poder inventar palabras como ‘fresisuis’ (‘squishee’ en el original) o frases como ‘mutiplícate por cero’ supone un desafío y un importante aliciente”.
etiquetas: maría josé aguirre, simpson, traductora negativos:
1 usuarios:
294 anónimos:
273
Y si ves cine en versión original y luego doblado descubrirás la gran diferencia de sonido que existe, abismal, en películas puedes ver que en momentos que en la película dicen algo en el doblaje no se dice nada, verás cambios de música (aún me sigue flipando que en La Cosa (de Carpenter) cambiasen el Superstition de Stevie Wonder por el One Chain Don't Make No Prison de Four Tops y no hablemos de cuando cambian la banda sonora y en su lugar ponen música clásica.
Antes me daba igual doblado que en vos (de este veía poquito) hoy día veo casi unicamente en vos y cuando veo algo doblado me chirría muchísimo, el sonido es de una calidad muy baja, los personajes no te los crees y casi puedes ver al actor de doblaje doblando la escena...
Te recomiendo ver más cine en vos, al principio cuesta, luego ni te darás cuenta de que estás leyendo e incluso al recordar la película no estarás seguro de en que idioma la viste.
Incluso para mí, que me trago subtítulos a velocidad de vértigo , era necesaria alguna pausa momentánea.
Pero la experiencia fue muy gratificante
y creo que son 40 y pico capítulos...un curro acojonante para unos fans
PD: no he visto unos subtitulos NI REMOTAMENTE PARECIDOS en ningún DVD comercial, incluso de productoras con más dinero que la propia NASA
#90 que se lo cuenten a Pio Baroja, creo que fué..
diosBruce Willis.Que me perdone por el sacrilegio, pero es un bajón.
www.youtube.com/watch?v=xYPMzG81Y2I&feature=related
"So We'll march day and night by the big cooling tower..."
www.youtube.com/watch?v=Tgx-0WllKJg
Que asco.
Lo que sí ocurre, demasiado a menudo, es que estas en Navidad, y ponen los Simpson y los niños van corriendo a verlos. Si tanto te molesta escuchar que Todd mira debajo de su cama para ver si está Michael Jackson en lugar de la otra, de cuyo nombre ya ni me acuerdo, pues nada, les explicas tu a los niños de que va el chiste. Porque además, me parece que la analogía Jackson-Niños es mucho más inteligente que coger un nombre aleatorio del club de la comedia y plantarlo.
-Protestar por el mal doblaje/traducción de Los Simpson no implica que no vea nada más, ni que no me queje de otras cosas que van mal en el mundo.
-Los Simpson son para adultos, qué niños ni qué gaitas.
-Sigues justificando que hay que doblar versionando para tontos para que todos lo entiendan, y mis cojones, el doblaje tiene que ser fiel, sino que la vendan como "Los Simpson versión España para canis" o algo así.
De todas formas seguro que los ingleses no saben leer "El Fari" en español, osea que...
Y no sigo, que me sale el ramalazo Pérez-Reverte y me quedo solo
Me resulta gracioso la gente que lo pronuncia bien, por el mero hecho de que no suele pegarle en absoluto hacerlo. Desde luego alguien que se siente ofendido por algo así es que tiene muy baja la autoestima.
P.D: Si de verdad te ofendiste porque se rieron de ti cuando pronunciaste matrix, entonces es que el problema no lo tienen tus amigos, sino tú. Es un problema bastante común entre la sociedad moderna, lo llaman Sindrome del Humor Nulo, y hace que la gente pase de tu culo. Jaja, rima
PD: El de matrix no era yo, era #75, solo lo usé como ejemplo. Eso sí, enhorabuena por tus rimas con culo, son divertidísimas, no puedo parar de reír. ¿Chistes de caca sabes alguno?
¿mejor?
ala.. pues que os aproveche. Al contrario que vosotros, yo no voy a describiros con adjetivos como si habéis hecho con los 2 ó 3 que no opinamos como vosotros.
A lo mejor, para que tu padre pueda ver "El discurso del Rey" en castellano, hubieras preferido cambiarle el nombre al rey por JuanCarlos I. O tal vez prefieres el estilo de esta traductora, que seguramente le hubiera cambiado el nombre por... Melchor.
Mira, aquí te lo explican con más paciencia #49
#122 Mi padre conoce a Tchaikovsky porque no ve los Simpson.
Parece que a algunos no os entre en la cabeza que Tchaikovsky, Einstein, Boticelli, Cervantes, etc si son nombres relevantes, que una persona con un mínimo de cultura debería conocer. Letterman, no. Está bien conocerlo, porque conocer cosas siempre es bueno, pero ni mucho menos me puedes comparar cambiar a Ramon García con Letterman que cambiar a Tchaikovsky con Luis Cobos. Es una soberana tontería.
Igual que lo de el "Discurso del Rey". Como no tienes argumentos, metes falacias como buenamente puedes. Primero, cambiar el nombre del rey, primero es cambiar la historia y despues es cambiar el personaje principal. Lo que se hace en los Simpson, demagogo gafapastil, es cambiar una referencia para intentar que el chiste sea mejor entendido entre la mayor cantidad de gente posible. Además, estás acusando de cosas a una persona que no ha hecho lo que dices, pero que en tu opinión lo hará. Debería llamarte la policia, debes de ser el primero de los precops.
Por último, sí que me entero. Y quizás lo haga mejor que tú( o quizás no, who knows). No entenderlo y no estar de acuerdo son dos cosas distintas, perdonavidas.
-----------------------------
En definitiva, podeis seguir con esta discusión bizantina. Yo me bajo del autobús en esta parada. Que paseis buena tarde.
Agur.
Vete a la mierda, mona.
”...Poder inventar palabras como ‘fresisuis’ (‘squishee’ en el original) o frases como ‘mutiplícate por cero’ supone un desafío y un importante aliciente”.
No coincide con lo que afirman en esta web bit.ly/q0MEDu
"...Revilla fue el inventor de coletillas ya tan famosas como el mítico "multiplícate por cero" de Bart, o el "mosquis" de Homer."
Respecto a si nuestro doblaje es bueno o no puedo decirte que es de los mejores del mundo.
Y respecto a las pelís en VOS deciros que he vivido en Latinoamérica varios años, donde sólo las películas de gran éxito se exhiben dobladas (generalmente en México) y he visto mucho cine subtitulado. Te acostumbras, pero no es la forma de "ver" cine. Muchas películas extranjeras son directamente hechas remake en EE UU por que lo prefieren a exhibirlas con subtitulos, considerado una rareza en EE UU. mal acostumbrados por la industria local a oírlas todas en su idioma.
Creo que con un buen doblaje es menor la pérdida de matices , sonidos, léxico y expresiones que lo que te pierdes leyendo en detalles de la propia escena y cuando no de la trama de la obra.
Por fin, hablando de los Simpson, no quiero pensar el éxito que hubiera tenido esta serie de haberse emitido hace veinte años en la 2 en inglés subtitulada...posiblemente no sería lo popular que es hoy día.
Puede que los subtítulos sean extractos, a veces y no muchas, solamente cuando los personajes hablan a gran velocidad.
Pero los subtítulos no tergiversan tanto una película como el doblaje. Para empezar le cambias la interpretación al personaje, es otro distinto, puede gustar más, menos o igual, pero es otro al cambiarle la entonación.
Nuestro doblaje no es bueno, es molón, se busca darle un aspecto más guay a los personajes, resaltando la voz de estos sobre el sonido, inexistente, de fondo... Por eso a veces las películas españolas parece que tienen un mal sonido, porque nos hemos habituado tanto al doblado que el sonido natural de las películas nos es difícil.
En el doblaje pasan cosas aberrantes como cuando se encuentran con un personaje que habla español en la película original, ahí puede pasar desde diálogos de sordos s cosas más rocambolescas, como en Dos hombres y un destino, que cuando llegan a Bolivia se hacen pasar por franceses ¿por qué? pues porque en la original no sabían hablar español. Y que decir cuando un personaje se pone a hablar otro idioma, pero el actor que lo dobla no tiene ni idea...
Y lo que dices del sonido, solamente hay que ver en escenas en las que no hablan, el sonido es excelente, cuando van a hablar el sonido cambia baja y se vuelve más chapucero, ¿por qué? ese es el sonido español, el de antes era el original, pero lo quitan para poder hablar.
Sobre grandes dobladores, ahí está Constantino Romero, que le da una gran voz a Clint Eastwood, que le hace parecer mucho más chulo, pero la cual no tiene nada que ver con la de Eastwood... Un ejemplo, una escena mítica de Harry el sucio, doblaje español
www.youtube.com/watch?v=H7f9d-ZHEXc
doblaje francés
www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8
sonido original
www.youtube.com/watch?v=DTe9CAXYeU8
Se aprecia un sonido tremendamente distinto entre las dos primeras y la tercera, así como una interpretación del personaje muy diferente en cada una. Y esta peli es de una de las mejores épocas del doblaje y de las estupendamente dobladas.
Y por no hablar de las reinas del grito, que en España parece que tengan miedo a gritar...
O el redoblaje de películas clásicas como King Kong, con un sonido horrendo que nada tiene que ver con el original, música distinta e interpretes que no interpretan y tienen voz de personas mucho mayores.