Hace 10 años | Por Flkn a enlalunadebabel.com
Publicado hace 10 años por Flkn a enlalunadebabel.com

No hay un único inglés igual que no hay un único español. En general, suele ser fácil distinguir a qué variedad pertenece un texto porque hay varias marcas que así nos lo indican, ya sean gramaticales, ortográficas o léxicas. Sin embargo, ¿puede llegar a suponer una dificultad añadida para el traductor? Pues sí, puede. A lo largo de esta entrada descubriremos qué diferencias hay entre ambas variantes y, por último, veremos qué debemos tener en cuenta a la hora de traducir. Fuente en inglés: http://is.gd/VK0jfO

Comentarios

Ryu_Hayabusa

Separated by a common language

ElPerroDeLosCinco

Yo tengo nivel medio en las dos variantes del inglés.

Guanarteme

Está bien el documento, cierto que a nivel ortográfico entre el español europeo y el español americano no hay diferencias ortográficas y entre el inglés de ambos lados del Atlántico sí; no obstante estas son casi anecdóticas y británicos y estadounidenses no tienen ningún problema para entenderse (lo mismo que un español y un peruano). Lo chungo es en portugués, que Brasil y Portugal tienen sistemas ortográficos diferenciados y encima los brasileños no entienden a los portugueses cuando hablan, los portugueses a los brasileños sí. En francés se mantiene el mismo sistema ortográfico en Quebec pero en el plano oral tampoco se entienden bien entre quebequenses y franceses. Resumiendo, que en inglés y en español sin problemas para entenderse, en francés y portugués no tanto.

kelonic

coffee with milk in square

D

Si pones ahora también las diferencias con el de gibraltar ya la hostia, oye

A

#1 You have toda la razón, quillo.

John_Cooper

Una publicación bastante completa.

Meneacer

Si bien ambas formas son correctas y aceptadas en ambas variantes, have got (have you got, he hasn’t got, etc.) es la forma más usada en inglés estadounidense mientras que la mayoría de hablantes del británico se decantan por have (do you have, he doesn’t have etc.)

Pues esto está mal, es justo al revés. De hecho esta página me parece un mal plagio. Es una traducción de: http://esl.about.com/od/toeflieltscambridge/a/dif_ambrit.htm Pero el original no contiene este error.

Flkn

#4 En realidad ese que me presentas fue escrito (al parecer) en algún momento de 2009. Este otro, por ejemplo, data de 2008 y contiene esencialmente lo mismo que ese enlace: http://www.sne.snnu.edu.cn/ziyuanku/sourse/2008-12-15%2011124810.doc

Como no se cual podría ser el original y en el doc que (aparentemente) es anterior no indica autor, mantengo el meneo pues está traducido (siempre es un plus) y añade más información.

Flkn

#4 He pedido que añadan el enlace a la entradilla como "Fuente en inglés", aunque sigo teniendo mis dudas sobre si ese enlace o autor es el original.