Publicado hace 13 años por --205705-- a lamaquinadiferencial.wordpress.com

Si bien hay un 10% de palabras españolas que proceden del árabe, como azúcar, aceite, albaricoque o almohada, también tenemos unas cuantas que proceden del caló, lengua derivada del romaní español y del propio español. Vamos a ver cuáles son las que más utilizamos diariamente: Más información en http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Palabras_del_espa%C3%B1ol_culto_y_coloquial_provenientes_del_cal%C3%B3

Comentarios

wuizito

Malacatones !!

cd_autoreverse

Ja me maten !!!

D

Alemania, Austria, Eslovaquia, Eslovenia, Finlandia, Montenegro, Países Bajos, Rumanía, Serbia, Suecia son los únicos que la reconocen como lengua minoritaria oficial en sus respectivos países. En España, no está protegida (así queda recogido en Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales). Me parece un dato curioso, por no clasificarlo de otra forma (que no quiero iniciar ningún flame).

http://es.wikipedia.org/wiki/Carta_Europea_de_las_Lenguas_Minoritarias_o_Regionales

D

#3 En Alemania el nacionalsocialismo fue derrotado, en Espana...

bueno, creo que todos ya sabeís la historia...

ZeN

"Se utiliza mucho ‘camelar‘ con el significado del ‘galantear, seducir’, aunque también con el de ‘engañar’, derivado de ‘camelo’ y recogido por la Real Academia."

Camelar significa querer, no como se suele utilizar.

Manolitro

Os imagináis un diccionario de árabe antiguo? Sólo tendría el tomo de la A!

D

Puff, qué caló'!!

Se me caló el coche

El chico pisó un charco y se caló

Le caló en cuanto le vio

Despero

Si el caló proviene del romaní español y del propio español.
Y muchas palabras del español vienen del caló
=> muchas palabras del español vienen.. del español?

La entradilla está muy mal redactada, o a lo peor contiene el error que he dicho.

D

#5 Las palabras del español que vienen del caló son de palabras del caló que no vienen del español roll

Despero

#6 Me imagino que la noticia no va de las palabras del español que vienen del caló, un idioma basado en el español.
Me quejo de que podrían haberlo escrito de una forma mucho más clara.

De todas formas, lo que dices es que X e Español => Y e Caló , Y e/ Español => x=/=y
Vamos, que tampoco es así, por que sino, me estás diciendo que las palabras españolas que hay en el caló no coinciden con palabras españolas, es decir que las palabras españolas no son palabras españolas.