El que fuera diputado y fundador del Partido Popular ha asegurado que muchas veces recogía dinero en sobres para el partido, pero él nunca se quedó con dinero.
#12:
Supongo que salió el programa completo, pero dejo el trozo de Salvados donde entrevistaban a este hombre:
"Manuel Millán Mestre ex diputado y fundador del PP, nos cuentan cómo se funciona en un partido: "triunfan los oportunistas, se imponen los mediocres y de ahí viene el desastre de la democracia". Nos cuenta que nos encontramos ante una crisis moral no económica." http://www.youtube.com/watch?v=76ChyBfo9sY
#3:
Esta implicado hasta el apuntador. Ni se les cae la cara de vergüenza.
#16:
#13 Catalán y valenciano son prácticamente lo mismo, por decirlo sin ofender, y muy parecidos al castellano, aun siendo un idioma distinto. Que los andaluces lo entendamos o no depende de lo cerrado que sea el acento, o si quieres decirlo de otro modo, de lo "bien" que se hable. Es como el gallego, a Feijoo lo entiendes como a tu vecino, pero a una vieja que habla el auténtico gallego de la sierra de Xistral, no tienes huevos de pillarle nada.
editado:
vale, el catalán se entiende peor que el gallego, pero la idea es la que digo...
#25:
Así será el refranero “popular” a partir de ahora:
-En sobre cerrado no entran moscas.
-Más vale sobre en mano que cierto volando.
-A sobre regalado no le mires los dientes.
-Aunque la mona se vista de seda, con el sobre se queda.
-Sobre lleno no cree en hambre ajeno.
-Cuando un sobre se cierra cientos se abren.
-Del sobre caído todos hacen leña.
-Sobre que prestaste, enemigo que echaste.
-El que a sobre mata a sobre muere.
-En el país de ciegos el sobre es el rey.
-Gallo que no canta, sobre tiene en la garganta.
-La avaricia rompe el sobre.
-Nunca digas de este sobre no beberé.
-Tanto va el sobre a la cartera que al final se rompe.
#13#16 Gracias por la información sobre las variantes de catalán y valenciano, es un tema muy interesante.
Respecto a la referencia que hacéis sobre el gallego, quizás os resulten curiosas algunas cosas que os puedo describir como nativo. Entiendo que quizás son menos conocidas. [Igual a #17, #18, #31, #38, #40 también les interesa]
1) En la práctica, el gallego como lengua murió a lo largo del siglo XX, tristemente. Lo que se entiende actualmente por gallego conserva gran parte del vocabulario y en menor medida su gramática, pero la fonética y la modulación son diferentes: realmente están muy castellanizados, mucho más que en el caso del catalán normativo, me temo. La gran mayoría de la gente sólo conserva un acento muy ligero y "cantarín" en comparación, y ya no usa 7 vocales, etc. Al gallego normativo, por ejemplo, que puedes escuchar en el telediario (telexornal) algunos lo llamamos "gallego de la meseta" o "de Madrid".
2) Lo que suele hablar la gente en la calle no es ni siquiera gallego normativo, sino una auténtica mezcla con el castellano, a partes iguales (literalmente), que técnicamente debería llamarse "castrapo". Es en buena medida lo que usan casi todos los políticos que escucháis a nivel nacional cuando supuestamente hablan el idioma: lo hacen fatal.
3) Es probable que el proceso que estoy describiendo continúe aumentando en ésta y las siguientes generaciones: gran parte de los gallegos sienten una vergüenza más o menos reconocida si se les identifica con los hablantes que aún conservan la fonética y modulación tradicionales. Es lamentable, un caso de diglosia de libro, pero lo consideran síntoma de incultura. Desde que en el siglo XV-XVI la nobleza gallega fue apartada y la sustitituyó otra castellana (por levantiscos: apoyaron reiteradamente al bando perdedor en la sucesión a la corona de Castilla), el idioma de la élite se fue posicionando como la nueva lengua de la cultura, a pesar de la larga tradición y riqueza literaria anteriores. Era imprescindible si alguien quería promocionarse mínimamente en sociedad.
4) El portugués y el gallego fueron la misma lengua en la práctica hasta alrededor del siglo XV, principios del XVI: toda la literatura medieval es compartida. Antesdeayer, en comparación con otros idiomas. Si hoy leemos las cartas que Colón enviaba en castellano a los Reyes Católicos lo entendemos sin ningún problema, más allá de reírnos un rato con algunos arcaicismos un tanto exóticos. El portugués actual desciende de ese gallegoportugués, hablado inicialmente más arriba del Duero hasta el norte de Galicia. Y he aquí lo curioso: el portugués que puedes oir en la televisión de Lisboa es menos evidente para un gallego que el brasileiro "neutro" u "oficial" (el telediario, por ejemplo, de nuevo), que es más arcaizante en su fonética y modulación. Si yo escucho el primero tengo que prestar muchísima atención para intentar seguirlo todo, pero el segundo lo entiendo casi sin problemas más allá de alguna palabra ocasional que sea un localismo (tipo guagua-autobús en castellano canario); es un gustazo.
5) Para hacerte una idea de si entenderías el gallego más o menos íntegro que se hablaba fuera de los núcleos urbanos más grandes hasta hace relativamente poco tiempo, busca un vídeo en youtube de entre los muchos que hay sobre telediarios brasileiros a nivel nacional, como decía: el acento y la fonética varían, pero para alguien español que escuche el idioma por primera vez la distancia con respecto al castellano es equivalente. Si entiendes uno, entenderás el otro; y viceversa.
6) El léxico y la gramática son bastante homogéneos en toda Galicia. Pero tenemos nuestro propio "andaluz", por decirlo de algún modo. La fonética del gallego hablado tradicionalmente en la costa occidental tiene localismos salvajes para alguien del interior o del noreste de la comunidad que no lo haya escuchado nunca: gheada (g -> j aspirada) y seseo (fonema z -> s). Ej: "ghíndalle o sapato ó ghato, rapás" -> "guíndalle o zapato ó gato, rapaz" -> "Arrójale el zapato al gato, chaval". Jamás lo oiréis en boca de un periodista o presentador, por ser un caso particular de lo dicho en 3).
Lamento la chapa, me encantan estas cosas e igual me he pasado tres pueblos...
#2#3#8 No está hablando de ahora. No habla de Bárcenas. Explica batallitas de hace unas décadas, del principio de la democracia, sin leyes para la financiación de los partidos (y con unos partidos acabados de crear y sin dinero).
Eso sí, en Catalunya Ràdio le he oído explicar que algún compañero de partido le decía que si conseguía donativos debería quedarse un porcentaje.
#29 En esa época mi padre y mis hermanos cobraban el sueldo semanalmente en un sobre de color marrón con el nombre escrito en bolígrafo en una esquina. Y como ellos, millones de trabajadores. Era la manera normal, por aquel entonces.
Supongo que salió el programa completo, pero dejo el trozo de Salvados donde entrevistaban a este hombre:
"Manuel Millán Mestre ex diputado y fundador del PP, nos cuentan cómo se funciona en un partido: "triunfan los oportunistas, se imponen los mediocres y de ahí viene el desastre de la democracia". Nos cuenta que nos encontramos ante una crisis moral no económica."
Así será el refranero “popular” a partir de ahora:
-En sobre cerrado no entran moscas.
-Más vale sobre en mano que cierto volando.
-A sobre regalado no le mires los dientes.
-Aunque la mona se vista de seda, con el sobre se queda.
-Sobre lleno no cree en hambre ajeno.
-Cuando un sobre se cierra cientos se abren.
-Del sobre caído todos hacen leña.
-Sobre que prestaste, enemigo que echaste.
-El que a sobre mata a sobre muere.
-En el país de ciegos el sobre es el rey.
-Gallo que no canta, sobre tiene en la garganta.
-La avaricia rompe el sobre.
-Nunca digas de este sobre no beberé.
-Tanto va el sobre a la cartera que al final se rompe.
Total CIU hizo lo mismo y ahí siguen. Aquí no se salva ni uno. Hay que meter sangre nueva en política. Nuevos partidos. Ya hemos tocado fondo, peor no lo pueden hacer.
#9 "Ya hemos tocado fondo", muy seguro estás de que se ha tocado fondo, yo no lo estaría tanto, tal y como van los acontecimientos me temo que ha de salir más mierda.
#9 Yo voto por un reality show de jóvenes politicos para ver cual es el mejor jajajaja
Si fuera bueno con el photoshop me hacia un montaje con los de Gandia Shore poniendoles la barba de Rajoy, la calva de Rubalcaba... 35 matriculas tp podría faltar en la foto
#0 Ya sé que no es culpa tuya, que simplemente has copiado el error de la Vanguardia (que tiene cojones la cosa), pero su apellido es Milián, no Millán. Estaria bien que algún@admin lo arregle.
Este es el mismo que entrevistaba Jordi Évole en uno de sus programas, que hablaba sobre la mediocridad en la política. Parece que no tiene pelos en la lengua hasta para decir lo que apunta esta noticia.
#24 He mirado la wikipedia española, entiendo que lo sacas de un diagrama de árbol que hay, y que te has confundido de rama. La italo-rumana va sólo para italiano y rumano. La otra rama lleva a occitano y catalán. Por cierto, esa clasificación genética no es muy extendida. Mírate mejor el gráfico de circulitos, que es más parecido a lo más aceptado.
#19 Ya me gustaría a mi saber tanto sobre el tema como para no necesitar leer la wikipedia. Mientras tanto y hasta que alguien me demuestre lo contrario (proveerme material de lectura) le doy cierta credibilidad.
En cualquier caso me quedo con que todas derivan del latín.
Yo he visto muchas veces como tertuliano a este hombre igual que el video de salvados y he de decir que me fio de sus palabras por lo que he ido viendo en las tertulias y por qué dejar tu partido en el mejor momento es anteponer tus ideales al mero éxito.
Manuel millan, vuelve a fundar un partido que estos ya no valen!
Esto es catalán o valenciano? Es que soy de Cádiz y sinceramente me suena a un castellano de a pie hablando o intentando hablar catalán. Quizás esta noche estoy algo sordo para los acentos, pero suelo tener buen oído. Vamos, más que nada es porque he entendido el 90% de las palabras...
#13 Catalán y valenciano son prácticamente lo mismo, por decirlo sin ofender, y muy parecidos al castellano, aun siendo un idioma distinto. Que los andaluces lo entendamos o no depende de lo cerrado que sea el acento, o si quieres decirlo de otro modo, de lo "bien" que se hable. Es como el gallego, a Feijoo lo entiendes como a tu vecino, pero a una vieja que habla el auténtico gallego de la sierra de Xistral, no tienes huevos de pillarle nada.
editado:
vale, el catalán se entiende peor que el gallego, pero la idea es la que digo...
#13#16 Gracias por la información sobre las variantes de catalán y valenciano, es un tema muy interesante.
Respecto a la referencia que hacéis sobre el gallego, quizás os resulten curiosas algunas cosas que os puedo describir como nativo. Entiendo que quizás son menos conocidas. [Igual a #17, #18, #31, #38, #40 también les interesa]
1) En la práctica, el gallego como lengua murió a lo largo del siglo XX, tristemente. Lo que se entiende actualmente por gallego conserva gran parte del vocabulario y en menor medida su gramática, pero la fonética y la modulación son diferentes: realmente están muy castellanizados, mucho más que en el caso del catalán normativo, me temo. La gran mayoría de la gente sólo conserva un acento muy ligero y "cantarín" en comparación, y ya no usa 7 vocales, etc. Al gallego normativo, por ejemplo, que puedes escuchar en el telediario (telexornal) algunos lo llamamos "gallego de la meseta" o "de Madrid".
2) Lo que suele hablar la gente en la calle no es ni siquiera gallego normativo, sino una auténtica mezcla con el castellano, a partes iguales (literalmente), que técnicamente debería llamarse "castrapo". Es en buena medida lo que usan casi todos los políticos que escucháis a nivel nacional cuando supuestamente hablan el idioma: lo hacen fatal.
3) Es probable que el proceso que estoy describiendo continúe aumentando en ésta y las siguientes generaciones: gran parte de los gallegos sienten una vergüenza más o menos reconocida si se les identifica con los hablantes que aún conservan la fonética y modulación tradicionales. Es lamentable, un caso de diglosia de libro, pero lo consideran síntoma de incultura. Desde que en el siglo XV-XVI la nobleza gallega fue apartada y la sustitituyó otra castellana (por levantiscos: apoyaron reiteradamente al bando perdedor en la sucesión a la corona de Castilla), el idioma de la élite se fue posicionando como la nueva lengua de la cultura, a pesar de la larga tradición y riqueza literaria anteriores. Era imprescindible si alguien quería promocionarse mínimamente en sociedad.
4) El portugués y el gallego fueron la misma lengua en la práctica hasta alrededor del siglo XV, principios del XVI: toda la literatura medieval es compartida. Antesdeayer, en comparación con otros idiomas. Si hoy leemos las cartas que Colón enviaba en castellano a los Reyes Católicos lo entendemos sin ningún problema, más allá de reírnos un rato con algunos arcaicismos un tanto exóticos. El portugués actual desciende de ese gallegoportugués, hablado inicialmente más arriba del Duero hasta el norte de Galicia. Y he aquí lo curioso: el portugués que puedes oir en la televisión de Lisboa es menos evidente para un gallego que el brasileiro "neutro" u "oficial" (el telediario, por ejemplo, de nuevo), que es más arcaizante en su fonética y modulación. Si yo escucho el primero tengo que prestar muchísima atención para intentar seguirlo todo, pero el segundo lo entiendo casi sin problemas más allá de alguna palabra ocasional que sea un localismo (tipo guagua-autobús en castellano canario); es un gustazo.
5) Para hacerte una idea de si entenderías el gallego más o menos íntegro que se hablaba fuera de los núcleos urbanos más grandes hasta hace relativamente poco tiempo, busca un vídeo en youtube de entre los muchos que hay sobre telediarios brasileiros a nivel nacional, como decía: el acento y la fonética varían, pero para alguien español que escuche el idioma por primera vez la distancia con respecto al castellano es equivalente. Si entiendes uno, entenderás el otro; y viceversa.
6) El léxico y la gramática son bastante homogéneos en toda Galicia. Pero tenemos nuestro propio "andaluz", por decirlo de algún modo. La fonética del gallego hablado tradicionalmente en la costa occidental tiene localismos salvajes para alguien del interior o del noreste de la comunidad que no lo haya escuchado nunca: gheada (g -> j aspirada) y seseo (fonema z -> s). Ej: "ghíndalle o sapato ó ghato, rapás" -> "guíndalle o zapato ó gato, rapaz" -> "Arrójale el zapato al gato, chaval". Jamás lo oiréis en boca de un periodista o presentador, por ser un caso particular de lo dicho en 3).
Lamento la chapa, me encantan estas cosas e igual me he pasado tres pueblos...
#46#13#23#18 y demás. Esta conversación entre gallegos, catalanes y andaluces me parece demasiado interesante y civilizada. Quizás deberíamos hablar de política.
#16 No sé a quién ibas a ofender, te has explicado muy bien. Pero básicamente he escuchado a catalanes con acento más cerrado en mi vida y tenía una idea de que el catalán "abierto" como le digo yo, que se habla en Valencia, comúnmente llamado valenciano, y al que se me asemeja mucho la forma de hablar de estas personas del vídeo, era exclusivo de Valencia, y que en Cataluña los acentos eran todos rondando más el cerrado, con esa ele paletal y demás. Uf es tarde y se me cierran los ojos, pero gracias por la aclaración ^^ Bona nit.
#18 yo lo siento, pero soy de los que aprendieron que el valenciano es un dialecto del catalán y así me moriré, así como lo que algunos retrasados insisten en defender que "el andaluz es una lengua", cuando es una mera forma de hablar el castellano de la zona sur de España, lo que viene a ser para mi el concepto de dialecto. Mi profe me enseñó muy bien las diferencias entre dialecto e idioma o lengua y le soy fiel, jeje. Ufff cuánto rollo, bona nit
#23 Pues entonces ya no entiendo tu pregunta sobre si es catalán o valenciano.
editado:
He leído todo tu post. La gran diferencia entre dialectos del catalán no es Norte - Sur, sino Este - Oeste. El acento de Andorra es más cercano al de Alicante que al de Gerona. Milián Mestre habla catalán occidental. Lo que oyes más por la tele es catalań occidental (Barcelona o Gerona, básicamente).
#26 Muchas gracias por las aclaraciones, y mi pregunta venía porque pensaba que los que hablaban eran catalanes, pero no me cuadraba el acento.
#35 tengo muchos amigos catalanes, debí preguntarles a ellos, pero el sueño y que no estaban conectados me hicieron postear aquí No te preocupes por el negativo, no me quitará el sueño como a otros meneantes Oh y se me dan muy bien los idiomas por eso tanta curiosidad para localizar realmente lo que hablaban, ya fuera catalán o valenciano, quería saber de qué zona eran estos señores Pura curiosidad.
#31 y mira, yo también sé que legalmente lo que hablamos está considerado "dialecto", pero es que me parece de vergüenza que cuatro parguelas quieran imponer esa idea y pongan pegatinitas en locales "yo hablo andaluz" en vez de emplear esos esfuerzos políticos (que no son más que eso) en otras cosas para arreglar la comunidad en la que nos ha tocado vivir.
#38 Me referia al portugues y el gallego. No me habre explicado bien, pero no metia en ese saco al valenciano y al catalan. Era un ejemplo
#39 Si, yo tambien estoy de acuerdo en que es una tremenda chorrada que intenten imponer una idea, tratando de imitar a otros gobiernos, desviando atenciones, en vez de centrarse en lo que tenemos en andalucia, que no es poco. Y mas en Cadiz, donde imagino que seguiremos siendo la provincia con mas paro (que orgullo )
#39 Perdón! en #26 quería decir que lo que estás acostumbrado a oír por la tele es oriental.
Occidental: Andorra, provincia de Lérida, franja de Aragón, mitad sur de la provincia de Tarragona y Valencia (y el Carxe en Murcia).
Oriental: Departamento de los pirineos orientales, provincias de Gerona y Barcelona, mitad norte de la provincia de Tarragona y Baleares (y l'Alguer).
Duran i Lleida o el antiguo presidente de Aragón, Iglesias, y todos los valencianos, hablan occidental. Mas, Pujol i todos los mallorquines, oriental.
Las vocales en occidental son más parecidas a las del español. En oriental tenemos sólo tres vocales átonas, schwa, i y u. En occidental tienen cinco, las mismas que en español. Supongo que es por eso que para un hispanófono ha de ser más fácil de entender.
#23 Segun tengo entendido, legalmente hablando el andaluz es un dialecto (para mi siempre fue solo un acento, tambien soy de cadiz por cierto).
Pero eso si, en teoria hay diferencias entre catalan y valenciano, pocas pero haberlas haylas, como las meigas, como pasa con el gallego y el portugues. Son dos lenguas, una deriva de la otra (el portugues del gallego),y son muy parecidas, pero dos lenguas al fin y al cabo.
#31 ¿ De donde sacas tu que el catalan y el valenciano deriven el uno del otro ? Que tengan un origen similar no quiere decir que derive el uno del otro. Es como si dicen que el español deriva del frances y que son lo mismo. Son lenguas con distintas particularidades pero de tienen de base un mismo origen. Otra cosa es que con el paso del tiempo las lenguas pasen a homogeneizarse y parecerse mas por influencia de la expansión cultural.
#16 el valenciano y el catalan son el mismo idioma. En algunas zonas se habla con una pronunciación más parecida al castellano y lo entendeis mejor, pero por ejemplo, el mayorquín también es catalan y nos cuesta entenderlo hasta a los catalanes. Sería como a los de Cadiz, que siendo el mismo idioma si te hablan rápido y no estas acostumbrado cuesta entenderlo
#13 Eso es preguntar si en lo que tú has escrito es castellano o español. Son dos nombres para la misma lengua.
La forma dialectal que habla es la de Tortosa (que se extiende por el sur de la provincia de Tarragona y el norte de la de Castellón). Mucho más parecido al acento de Valencia que al de Barcelona.
#18 Creo que no es correcto decir que el español es lo mismo que el castellano. Al castellano se le llama Español por razones prácticas o comerciales, pero está mal dicho. Español es lo que se habla en España, y en en España hay 4 lenguas oficiales, cualquiera de ellas es Español. Igual que pasa en otros países.
#42 Gracias por la colaboración, pero ya estaba aclarado. Yo hablo castellano con acento andaluz, pero es que el valenciano es conocido comúnmente como un dialecto, el andaluz no, y el que diga lo contrario, tiene el cerebro lavado por los politicuchos de esta región, que bueno, no hace falta presentarlos. Es como cuando manolo cabezabolo empezó a meter hace años eso de andaluces y andaluzas, no manolillo no, el castellano tenía contemplado en ese entonces que cuando te refieres a ambos colectivos se emplea el plural en masculino, pero esta gentuza tenía que dar la nota porque no tenían otra cosa que hacer en aquél entonces.
O al igual que lo que argumenta #43, más bullshit político pero de hoy día para recalcar que todos somos españoles, como si hiciera falta entre la gente inteligente distinguir estas cosas. Rollo político para hacer cortinas de humo mientras se daban sobres por lo "bajini".
#13 Ups, perdón, te he votado negativo por error!!
Se llamen como se llamen se trata de otra lengua, tengan la consideración política que tengan. Si tú hablas castellano es normal que entiendas algo, ya que parten de la misma raíz y comparten mucho. Hay muchos acentos, y algunos son más comprensibles para un castellano parlante que no hable otras lenguas de la península que otros, y hay muchos catalanohablantes que tienen también el castellano como lengua materna. El italiano a veces también resulta muy comprensible, y el portugués.
Como otras cosas, esas extrañezas se curan viajando.
#4 cómo osas bromear con algo tan sagrado en meneame como las lenguas ibéricas?. Es la excusa ideal para votarte negativo, demostrando así que están a favor de la pluriculturidad española... y de paso que la estupidez humanda ha sido, es y será una apuesta segura. Me podéis explicar por qué cojones no se va a poder bromear sobre eso? Está de moda mostrar indignación sobre este asunto y no dejáis escapar la oportunindad? No veo la falta de respeto... #13 incauto!
Comentarios
Esta implicado hasta el apuntador. Ni se les cae la cara de vergüenza.
#2 #3 #8 No está hablando de ahora. No habla de Bárcenas. Explica batallitas de hace unas décadas, del principio de la democracia, sin leyes para la financiación de los partidos (y con unos partidos acabados de crear y sin dinero).
Eso sí, en Catalunya Ràdio le he oído explicar que algún compañero de partido le decía que si conseguía donativos debería quedarse un porcentaje.
#22
No habrías leyes de financiación, pero eso de los sobres huele a dinero negro, contra lo que si había leyes.
#29 En esa época mi padre y mis hermanos cobraban el sueldo semanalmente en un sobre de color marrón con el nombre escrito en bolígrafo en una esquina. Y como ellos, millones de trabajadores. Era la manera normal, por aquel entonces.
#36
Si, y la otra parte por transferencia. No estoy acusando de nada, pero ero lo normal en la época en muchísimas empresas.
Supongo que salió el programa completo, pero dejo el trozo de Salvados donde entrevistaban a este hombre:
"Manuel Millán Mestre ex diputado y fundador del PP, nos cuentan cómo se funciona en un partido: "triunfan los oportunistas, se imponen los mediocres y de ahí viene el desastre de la democracia". Nos cuenta que nos encontramos ante una crisis moral no económica."
Así será el refranero “popular” a partir de ahora:
-En sobre cerrado no entran moscas.
-Más vale sobre en mano que cierto volando.
-A sobre regalado no le mires los dientes.
-Aunque la mona se vista de seda, con el sobre se queda.
-Sobre lleno no cree en hambre ajeno.
-Cuando un sobre se cierra cientos se abren.
-Del sobre caído todos hacen leña.
-Sobre que prestaste, enemigo que echaste.
-El que a sobre mata a sobre muere.
-En el país de ciegos el sobre es el rey.
-Gallo que no canta, sobre tiene en la garganta.
-La avaricia rompe el sobre.
-Nunca digas de este sobre no beberé.
-Tanto va el sobre a la cartera que al final se rompe.
Espero que el fiscal se quede con lo primero y obvie la pueril excusa segunda.
Total CIU hizo lo mismo y ahí siguen. Aquí no se salva ni uno. Hay que meter sangre nueva en política. Nuevos partidos. Ya hemos tocado fondo, peor no lo pueden hacer.
#9 "Ya hemos tocado fondo", muy seguro estás de que se ha tocado fondo, yo no lo estaría tanto, tal y como van los acontecimientos me temo que ha de salir más mierda.
#9 Yo voto por un reality show de jóvenes politicos para ver cual es el mejor jajajaja
Si fuera bueno con el photoshop me hacia un montaje con los de Gandia Shore poniendoles la barba de Rajoy, la calva de Rubalcaba... 35 matriculas tp podría faltar en la foto
Está claro que por muy gilipollas que crean que somos, 22 millones no aparecen de la nada.
Y seguro que dice la verdad!!!
#0 Ya sé que no es culpa tuya, que simplemente has copiado el error de la Vanguardia (que tiene cojones la cosa), pero su apellido es Milián, no Millán. Estaria bien que algún@admin lo arregle.
Este es el mismo que entrevistaba Jordi Évole en uno de sus programas, que hablaba sobre la mediocridad en la política. Parece que no tiene pelos en la lengua hasta para decir lo que apunta esta noticia.
También le han entrevistado en un video en El Gran Debate de Telecirco.
#24 He mirado la wikipedia española, entiendo que lo sacas de un diagrama de árbol que hay, y que te has confundido de rama. La italo-rumana va sólo para italiano y rumano. La otra rama lleva a occitano y catalán. Por cierto, esa clasificación genética no es muy extendida. Mírate mejor el gráfico de circulitos, que es más parecido a lo más aceptado.
#17 Italo-rumano o italo-romance? Claro que más bien del galo-romance.
#19 Ya me gustaría a mi saber tanto sobre el tema como para no necesitar leer la wikipedia. Mientras tanto y hasta que alguien me demuestre lo contrario (proveerme material de lectura) le doy cierta credibilidad.
En cualquier caso me quedo con que todas derivan del latín.
A buenas horas sales, INSOLIDARIO.
Con razón decían que el problema era que la gente curraba en negro, solo un refrán: cree el ladron ...
Yo he visto muchas veces como tertuliano a este hombre igual que el video de salvados y he de decir que me fio de sus palabras por lo que he ido viendo en las tertulias y por qué dejar tu partido en el mejor momento es anteponer tus ideales al mero éxito.
Manuel millan, vuelve a fundar un partido que estos ya no valen!
Vergüenza?, si presumen de ello...
Tic, tac, tic, tac, ....
No se puede esconder un plumero del tamaño del TITANIC. Al final te pillan. Por lo que se ve lo sabían todos.
No sé de qué se sorprende la gente ante todo esto
Esto es catalán o valenciano? Es que soy de Cádiz y sinceramente me suena a un castellano de a pie hablando o intentando hablar catalán. Quizás esta noche estoy algo sordo para los acentos, pero suelo tener buen oído. Vamos, más que nada es porque he entendido el 90% de las palabras...
#13 Catalán y valenciano son prácticamente lo mismo, por decirlo sin ofender, y muy parecidos al castellano, aun siendo un idioma distinto. Que los andaluces lo entendamos o no depende de lo cerrado que sea el acento, o si quieres decirlo de otro modo, de lo "bien" que se hable. Es como el gallego, a Feijoo lo entiendes como a tu vecino, pero a una vieja que habla el auténtico gallego de la sierra de Xistral, no tienes huevos de pillarle nada.
#16 Como que todos son dialectos del latín. Lenguas romances. (si mi profesora de lengua no me engañó).
De hecho según la wikipedia el catalán viene del Italo-rumano, mientras el español (castellano) viene del Iberrománico.
Pero todas del latín, supongo.
Y todas se han enriquecido de las demás.
[OFF-TOPIC]
#13 #16 Gracias por la información sobre las variantes de catalán y valenciano, es un tema muy interesante.
Respecto a la referencia que hacéis sobre el gallego, quizás os resulten curiosas algunas cosas que os puedo describir como nativo. Entiendo que quizás son menos conocidas. [Igual a #17, #18, #31, #38, #40 también les interesa]
1) En la práctica, el gallego como lengua murió a lo largo del siglo XX, tristemente. Lo que se entiende actualmente por gallego conserva gran parte del vocabulario y en menor medida su gramática, pero la fonética y la modulación son diferentes: realmente están muy castellanizados, mucho más que en el caso del catalán normativo, me temo. La gran mayoría de la gente sólo conserva un acento muy ligero y "cantarín" en comparación, y ya no usa 7 vocales, etc. Al gallego normativo, por ejemplo, que puedes escuchar en el telediario (telexornal) algunos lo llamamos "gallego de la meseta" o "de Madrid".
2) Lo que suele hablar la gente en la calle no es ni siquiera gallego normativo, sino una auténtica mezcla con el castellano, a partes iguales (literalmente), que técnicamente debería llamarse "castrapo". Es en buena medida lo que usan casi todos los políticos que escucháis a nivel nacional cuando supuestamente hablan el idioma: lo hacen fatal.
3) Es probable que el proceso que estoy describiendo continúe aumentando en ésta y las siguientes generaciones: gran parte de los gallegos sienten una vergüenza más o menos reconocida si se les identifica con los hablantes que aún conservan la fonética y modulación tradicionales. Es lamentable, un caso de diglosia de libro, pero lo consideran síntoma de incultura. Desde que en el siglo XV-XVI la nobleza gallega fue apartada y la sustitituyó otra castellana (por levantiscos: apoyaron reiteradamente al bando perdedor en la sucesión a la corona de Castilla), el idioma de la élite se fue posicionando como la nueva lengua de la cultura, a pesar de la larga tradición y riqueza literaria anteriores. Era imprescindible si alguien quería promocionarse mínimamente en sociedad.
4) El portugués y el gallego fueron la misma lengua en la práctica hasta alrededor del siglo XV, principios del XVI: toda la literatura medieval es compartida. Antesdeayer, en comparación con otros idiomas. Si hoy leemos las cartas que Colón enviaba en castellano a los Reyes Católicos lo entendemos sin ningún problema, más allá de reírnos un rato con algunos arcaicismos un tanto exóticos. El portugués actual desciende de ese gallegoportugués, hablado inicialmente más arriba del Duero hasta el norte de Galicia. Y he aquí lo curioso: el portugués que puedes oir en la televisión de Lisboa es menos evidente para un gallego que el brasileiro "neutro" u "oficial" (el telediario, por ejemplo, de nuevo), que es más arcaizante en su fonética y modulación. Si yo escucho el primero tengo que prestar muchísima atención para intentar seguirlo todo, pero el segundo lo entiendo casi sin problemas más allá de alguna palabra ocasional que sea un localismo (tipo guagua-autobús en castellano canario); es un gustazo.
5) Para hacerte una idea de si entenderías el gallego más o menos íntegro que se hablaba fuera de los núcleos urbanos más grandes hasta hace relativamente poco tiempo, busca un vídeo en youtube de entre los muchos que hay sobre telediarios brasileiros a nivel nacional, como decía: el acento y la fonética varían, pero para alguien español que escuche el idioma por primera vez la distancia con respecto al castellano es equivalente. Si entiendes uno, entenderás el otro; y viceversa.
6) El léxico y la gramática son bastante homogéneos en toda Galicia. Pero tenemos nuestro propio "andaluz", por decirlo de algún modo. La fonética del gallego hablado tradicionalmente en la costa occidental tiene localismos salvajes para alguien del interior o del noreste de la comunidad que no lo haya escuchado nunca: gheada (g -> j aspirada) y seseo (fonema z -> s). Ej: "ghíndalle o sapato ó ghato, rapás" -> "guíndalle o zapato ó gato, rapaz" -> "Arrójale el zapato al gato, chaval". Jamás lo oiréis en boca de un periodista o presentador, por ser un caso particular de lo dicho en 3).
Lamento la chapa, me encantan estas cosas e igual me he pasado tres pueblos...
#46 #13 #23 #18 y demás. Esta conversación entre gallegos, catalanes y andaluces me parece demasiado interesante y civilizada. Quizás deberíamos hablar de política.
#16 No sé a quién ibas a ofender, te has explicado muy bien. Pero básicamente he escuchado a catalanes con acento más cerrado en mi vida y tenía una idea de que el catalán "abierto" como le digo yo, que se habla en Valencia, comúnmente llamado valenciano, y al que se me asemeja mucho la forma de hablar de estas personas del vídeo, era exclusivo de Valencia, y que en Cataluña los acentos eran todos rondando más el cerrado, con esa ele paletal y demás. Uf es tarde y se me cierran los ojos, pero gracias por la aclaración ^^ Bona nit.
#18 yo lo siento, pero soy de los que aprendieron que el valenciano es un dialecto del catalán y así me moriré, así como lo que algunos retrasados insisten en defender que "el andaluz es una lengua", cuando es una mera forma de hablar el castellano de la zona sur de España, lo que viene a ser para mi el concepto de dialecto. Mi profe me enseñó muy bien las diferencias entre dialecto e idioma o lengua y le soy fiel, jeje. Ufff cuánto rollo, bona nit
#23 Pues entonces ya no entiendo tu pregunta sobre si es catalán o valenciano.
#26 Muchas gracias por las aclaraciones, y mi pregunta venía porque pensaba que los que hablaban eran catalanes, pero no me cuadraba el acento.
#35 tengo muchos amigos catalanes, debí preguntarles a ellos, pero el sueño y que no estaban conectados me hicieron postear aquí No te preocupes por el negativo, no me quitará el sueño como a otros meneantes Oh y se me dan muy bien los idiomas por eso tanta curiosidad para localizar realmente lo que hablaban, ya fuera catalán o valenciano, quería saber de qué zona eran estos señores Pura curiosidad.
#31 y mira, yo también sé que legalmente lo que hablamos está considerado "dialecto", pero es que me parece de vergüenza que cuatro parguelas quieran imponer esa idea y pongan pegatinitas en locales "yo hablo andaluz" en vez de emplear esos esfuerzos políticos (que no son más que eso) en otras cosas para arreglar la comunidad en la que nos ha tocado vivir.
#38 Me referia al portugues y el gallego. No me habre explicado bien, pero no metia en ese saco al valenciano y al catalan. Era un ejemplo
#39 Si, yo tambien estoy de acuerdo en que es una tremenda chorrada que intenten imponer una idea, tratando de imitar a otros gobiernos, desviando atenciones, en vez de centrarse en lo que tenemos en andalucia, que no es poco. Y mas en Cadiz, donde imagino que seguiremos siendo la provincia con mas paro (que orgullo )
#39 Perdón! en #26 quería decir que lo que estás acostumbrado a oír por la tele es oriental.
Occidental: Andorra, provincia de Lérida, franja de Aragón, mitad sur de la provincia de Tarragona y Valencia (y el Carxe en Murcia).
Oriental: Departamento de los pirineos orientales, provincias de Gerona y Barcelona, mitad norte de la provincia de Tarragona y Baleares (y l'Alguer).
Duran i Lleida o el antiguo presidente de Aragón, Iglesias, y todos los valencianos, hablan occidental. Mas, Pujol i todos los mallorquines, oriental.
Las vocales en occidental son más parecidas a las del español. En oriental tenemos sólo tres vocales átonas, schwa, i y u. En occidental tienen cinco, las mismas que en español. Supongo que es por eso que para un hispanófono ha de ser más fácil de entender.
#23 Segun tengo entendido, legalmente hablando el andaluz es un dialecto (para mi siempre fue solo un acento, tambien soy de cadiz por cierto).
Pero eso si, en teoria hay diferencias entre catalan y valenciano, pocas pero haberlas haylas, como las meigas, como pasa con el gallego y el portugues. Son dos lenguas, una deriva de la otra (el portugues del gallego),y son muy parecidas, pero dos lenguas al fin y al cabo.
#31 ¿ De donde sacas tu que el catalan y el valenciano deriven el uno del otro ? Que tengan un origen similar no quiere decir que derive el uno del otro. Es como si dicen que el español deriva del frances y que son lo mismo. Son lenguas con distintas particularidades pero de tienen de base un mismo origen. Otra cosa es que con el paso del tiempo las lenguas pasen a homogeneizarse y parecerse mas por influencia de la expansión cultural.
#16 el valenciano y el catalan son el mismo idioma. En algunas zonas se habla con una pronunciación más parecida al castellano y lo entendeis mejor, pero por ejemplo, el mayorquín también es catalan y nos cuesta entenderlo hasta a los catalanes. Sería como a los de Cadiz, que siendo el mismo idioma si te hablan rápido y no estas acostumbrado cuesta entenderlo
#13 Eso es preguntar si en lo que tú has escrito es castellano o español. Son dos nombres para la misma lengua.
La forma dialectal que habla es la de Tortosa (que se extiende por el sur de la provincia de Tarragona y el norte de la de Castellón). Mucho más parecido al acento de Valencia que al de Barcelona.
#18 Creo que no es correcto decir que el español es lo mismo que el castellano. Al castellano se le llama Español por razones prácticas o comerciales, pero está mal dicho. Español es lo que se habla en España, y en en España hay 4 lenguas oficiales, cualquiera de ellas es Español. Igual que pasa en otros países.
#42 Gracias por la colaboración, pero ya estaba aclarado. Yo hablo castellano con acento andaluz, pero es que el valenciano es conocido comúnmente como un dialecto, el andaluz no, y el que diga lo contrario, tiene el cerebro lavado por los politicuchos de esta región, que bueno, no hace falta presentarlos. Es como cuando manolo cabezabolo empezó a meter hace años eso de andaluces y andaluzas, no manolillo no, el castellano tenía contemplado en ese entonces que cuando te refieres a ambos colectivos se emplea el plural en masculino, pero esta gentuza tenía que dar la nota porque no tenían otra cosa que hacer en aquél entonces.
O al igual que lo que argumenta #43, más bullshit político pero de hoy día para recalcar que todos somos españoles, como si hiciera falta entre la gente inteligente distinguir estas cosas. Rollo político para hacer cortinas de humo mientras se daban sobres por lo "bajini".
#13 Ups, perdón, te he votado negativo por error!!
Se llamen como se llamen se trata de otra lengua, tengan la consideración política que tengan. Si tú hablas castellano es normal que entiendas algo, ya que parten de la misma raíz y comparten mucho. Hay muchos acentos, y algunos son más comprensibles para un castellano parlante que no hable otras lenguas de la península que otros, y hay muchos catalanohablantes que tienen también el castellano como lengua materna. El italiano a veces también resulta muy comprensible, y el portugués.
Como otras cosas, esas extrañezas se curan viajando.
#13 ¿tu hablas castellano o andaluz?
#4 cómo osas bromear con algo tan sagrado en meneame como las lenguas ibéricas?. Es la excusa ideal para votarte negativo, demostrando así que están a favor de la pluriculturidad española... y de paso que la estupidez humanda ha sido, es y será una apuesta segura. Me podéis explicar por qué cojones no se va a poder bromear sobre eso? Está de moda mostrar indignación sobre este asunto y no dejáis escapar la oportunindad? No veo la falta de respeto...
#13 incauto!
#0
Por favor:indica en el título que el vídeo está en comanche.
Gracias.
#4 Para tu información te diré que no es comanche, es polaco, a ver si aprendemos a diferenciar con propiedad hombre.