Hace 5 años | Por --48454-- a clarin.com
Publicado hace 5 años por --48454-- a clarin.com

“El mundo cree que salieron buceando. Nada de eso es verdad”, afirma el periodista británico Liam Cochrane. En Argentina, Estados Unidos o Alemania, los expertos consultados durante la cobertura del rescate en la cueva de los 12 chicos futbolistas de Tailandia decían lo mismo. "Es inviable que niños que jamás bucearon puedan salir vivos de esos túneles llenos de barro y con obstáculos". No se equivocaban. Los Jabalíes Salvajes y su entrenador nunca bucearon para salir de la cueva. Aunque al mundo se le dijo que sí.

Comentarios

p3riko

#2 el número del camello?

D

#2 Que no lo tratasen de "Heroes" ¿Tal vez?

Ainhoa_96

#10 No les "obligaron" a hacerse monjes budistas o alto así? Todos encantados claro, familias incluidas.

D

#16 fue durante una semana o quince días , además que es algo común allí igual que aquí hacer la comunión o llevar exvotos en agradecimiento por algo

TonyStark

#10 en serio? es más importante eso que salir vivos a toda costa???

D

#18 Una cosa no quita la otra.

D

Se dijo desde un primer momento lo de los sedantes.
Otro buitre, e inglés, que típico.
No deberíamos ni darle publicidad.

e

#7 Es cierto. Lo dijeron cuando los sacaron. Esto es solo promoción del libro y sensacionalismo.

HimiTsü

Si quieren saber cómo... compren el libro.

D

#14 En realidad hay una horquilla en la dosificación, más o menos amplia dependiendo del fármaco. Con la técnica descrita en el artículo es perfectamente posible. Ahora bien, la duración de hora y media es muy optimista y tuvieron que usarse dosis grandes. Sin duda el riesgo era muy grande.

D

#32 Lo desconocía, gracias por el dato/enlace.

D

#29 Si, leí el articulo, pero no se si la ketamina es un tipo de anestesia.

lakhesis

#31 Aps, perdona, daba por supuesto que era conocida por todo el mundo (fallo mío) hubo una temporada que estuvo muy de moda en la prensa española, a los periodistas les dio por generar alarma diciendo que los chavales estaban empeazndo a drogarse con una nueva sustancia que era anestesia para caballos lol Que es cierto que se usa en medicina veterinaria, pero lo de que también era una anestesia utilizada en uso pediátrico "casualmente" lo omitieron.

http://pediamecum.es/wp-content/farmacos/Ketamina.pdf

l

Sensacionalista, por que decir anestesia o fármaco en vez de drogas se ve que quita audiencia.
No quiero consumir este tipo de periodismo.

TontoElQueMenea

#9 De error nada, la palabra droga es totalmente válida.

lakhesis

#25 en español no se suele usar droga para decir medicamentos, la traducción no es la mejor del mundo.

TontoElQueMenea

#30 Lo que sería mala traducción sería haber utilizado la palabra "medicamentos"... Primera segunda y cuarta acepciones. http://dle.rae.es/?id=ECdTcOk

lakhesis

#33 Droga tiene un doble significado que medicamentos, no. De hecho la segunda acepción se refiere a medicamentos. Obviamente medicamento también tiene menos impacto visual, dónde va a parar.

o

#25 lo sé, pero también hay que pensar en qué van a entender quien lo lea.

chu

#8 Vaya piel más fina tienes. El artículo está bien, drogas es un término totalmente correcto, no le veo el sensacionalismo.

D

#8 En inglés la palabra para droga y fármaco o medicamento es la misma: drug. Y aquí, en el ámbito médico, el uso de la palabra droga con ese significado no es infrecuente, p. ej. drogas vasoactivas: adrenalina, dopamina, etc.

D

#8 Anestesia lo dudo que fuera, pues hay que ser muy exactos con la dosis.

TonyStark

#14 el artículo cuenta lo que les dieron exáctamente

D

#20 Si, lo se. Pero no se si la anestesia es un nombre que se le da a un medicamento en concreto o un popurrí de varios medicamentos, solo se que hay que ser muy exactos para administrarla. Por eso dudo de que se le administrara.

lakhesis

#14 Si te lees el artículo dice que, entre otras cosas, les dieron ketamina, que es una anestesia que se usa habitualmente en niños.

arturios

#8 Lo que pasa es que han traducido malamente del inglés donde drugs es fármacos, al fin y al cabo es el Clarín.

TonyStark

#8 drugs en inglés no es la droga que tu endientes por droga, su sentido es mucho más amplio

chu

#19 Es que igual el problema está en lo que él entiende por droga. En español significa lo mismo aunque habitualmente se prefiera utilizar el eufemismo de fármaco.

sillycon

#8 Últimamente meneamos fatal

P

“Planificamos que, una vez afuera, se fueran en bici a sus casas”
Eh? Quién se cree eso?

Ivanbangi

#4 eso lo dijo el entrenador, que estaba dentro de la cueva y no conocia la expectacion a nivel mundial.

P

#5 en toa la boca me has dado

M

Esto ya se sabía. Hubo un extenso reportaje explicándolo. No era ningún secreto.