Urdangarín está sementaleando la propuesta de Corinna con afección. Así de pequeña es la diferencia entre el studying de "estoy estudiando" y el studding, que es como, de existir, se escribiría el verbo del sustantivo stud (semental). El marciano "following days we will meet us to deal the project" ("días siguientes nos nosotros reuniremos para repartir [como unas cartas] el proyecto"). Y así, más o menos, discurren las misivas. Viendo el nivel de "inglés" de Urdangarín ¿qué negocios podrá haber hecho para Telefónica en Washington?
Comentarios
Spanglish de toda la vida.
#1 Inglés inventao de puertas p'afuera
#4 Correcto
Tú le dices a un inglés "jau ar yu?" y si ese señor te mira con cara rara, tú le dices "déjate de rollos, que me has entendido perfectamente".
O como aquella vez que entra un señor a una farmacia y dice "hola, hay ampollas?" y le dice la farmacéutica "hola, señor Pollas".
#1, querrás decir Spanglish from all the life
"¿qué negocios podrá haber hecho para Telefónica en Washington?"
El negocio del siglo, para el por lo menos.
From lost to the river...
Pero qué burro. Y que gentuza así encima tenga un puesto de empleo... en Washington...
#6 Bah, no es para tanto, los hay peores...
#7 Es como Franco (En todos los aspectos..)
Juas, encima en su currículum se las daba de...
En el apartado de idiomas, Urdangarín asegura hablar español por ser su "lengua materna", tener "nivel alto" de inglés y catalán, y estar estudiando francés
(urdangarin-presumia-braguetazo-curriculum-destacaba-enlace)
pufff ! #13 ¿Cómo será el nivel bajo?
#13 Lo de francés lo dice porque sus hijos no hacían más que poner la canción de La Mané en los Cantajuegos
Pues a mí la crítica me parece injusta.
Bastante estaba haciendo Urdangarín con intentar escribirse en inglés con una persona que llevaba años en España, con relaciones cercanas con un español, con negocios con españoles, y que sin embargo no hace el mismo esfuerzo.
Se le podrá criticar por muchas otras cosas, pero al menos intentaba escribir en otro idioma. Estas críticas hacen más mal que bien para animar a que la gente lo intente.
Ya me lo huelo. Condenado por tener un inglés nivel Alfredo Landa, absuelto por mangante.
Sócrates decía que el mal se hace por ignorancia. Si es por eso, éste va sobrado.
¿Y si era eso precisamente lo que quería decir?
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme...
mi nivel de ingles no es muy bueno pero "to deal" no es tratar¿?. en el pais lo traducen como "repartir", no? o me estoy liando yo?
#19 "to deal" puede significar "hacer frente" o "repartir" cartas o "hacer" daño
Esta : "following days we will meet us to deal the project" es realmente marciana, pero la primera (o muy parecida) me ha pasado a mi mil veces, (lo que pasa que me he dado cuenta antés de enviar el mensaje) si, como yo eres dislexico aunque sea tu lengua materna (y el inglés es la primera que yo estudié) te puede pasar cualquier cosa. En españon también las he metido, como poner Gracias y SALIDOS (en vez de saludos), en la antefirma. De todos modos me reiría mas si lo de Urdangarín no fuese mas bien para llorar.
Puede que esto sea una prueba de que la infanta no sabia nada de nada. Ella habla inglés perfectamente le habría corregido los mails...
You are envidiating Urdangarin. It notes you a lot.
The hard-on Duke
En el artículo no dice nada de algo que me llamó la antención la primera vez que lo leí: "I am sending you the resume that...", vamos, que la está enviando a ella directamente de manera electrónica, como en TRON.
Debería ser: "I am sending TO you the...", o "Please, find attached..."
#11 Error. Se puede decir de ambas formas, y no varía el significado.
lo único que se me ocurre al leer el titulo es que imprimió la propuesta y la esta llenando de semen...