Durante el siglo XX China actualizó el idioma mandarín y dio nombre a los estados europeos con los que, por la guerra o por el comercio, empezó a relacionarse durante el siglo XIX. Los nombres asignados a cada país son una combinación de la fonética y la evocación de la esencia del país en cuestión entre los chinos. Así, Yingguo, que es el nombre de Inglaterra en mandarín suena parecido a “England” y significa “tierra de los héroes” o de los “bravos”, en referencia a la apertura que el país europeo provocó (por las malas) en el asiático.
Comentarios
Españistán: Diente con Caries de Clase Occidental.
#1 Y piorrea.
Está más que vista por estos lares:
Traducciones literales de los nombres chinos para los países europeos [inglés]
Traducciones literales de los nombres chinos para ...
haonowshaokao.files.wordpress.comMapa chino de Europa (EN)
Mapa chino de Europa (EN)
haohaoreport.com#14 Los meneos que enlazas son con los nombres en inglés y aquí aparecen en español (menos Rumanía que parece que se han olvidado).
#19 si hubiese sido una traducción currada de un ensayo no diría nada, pero siendo como me parece que es una traducción
cutrehecha en cuatro golpes de ratón con el único objeto de arañar clics por parte de HTC, a mí me parece que no aporta nada.Somos los piños de europa, siempre dispuestos a que nos los partan.
Rusia en Chino mandarín es "País del hambre" no "Rusia". Y Estados Unidos "Tierra Maravillosa".
#3 Según explica el autor del mapa en Reddit: 2. 'Russia' is just 'Russia' because the characters are obscure and I wanted to do 'White Russia'.
http://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/1dugd3/literal_translations_of_chinese_names_for/
#5 Pues aquí un Chino explica el por qué de "País del Hambre"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2687689&langid=24
#6 ¡Que luchen los contendientes en la Cúpula del Trueno!
#3 del enlace que te ha dado (#5):
俄國 "eguo" is short for 俄羅斯 "eluosi" which is a phonetic transliteration of "Rossiya" (Russia in Russian). 國 "guo" is simply "country, state".
The literal classical definition of 俄 is "suddenly", fwiw. 俄羅斯 is "suddenly net/web gentle" or something like that; it's literally nonsensical.
餓 tener hambre
俄 de repente y nada usado en la actualidad para nada más que cosas de Rusia o relacionadas con Rusia.
Fonéticamente tampoco se parecen en mucho: hambre es tono descendente mientras que el que se utiliza en Rusia es ascendente. Te lo has inventado y lo sabes.
Pues la de Bielorrusia como la Rusia blanca está bien, de hecho significa eso mismo;
http://es.m.wikipedia.org/wiki/Bielorrusia
El mejor sin duda es el que le han dado a Rusia
¿Qué traducción al castellano es "plug pu road si"?
A España le hubiera pegado más "país corrupto de ladrones y chorizos".
Me encanta esta web de HTC que no puedo leer en un móvil Android.
Yo me pregunto que hacian los chinos en "Gramo Oscuro"
Ellos siguen con su mundo ferviente sin importarles lo que pensemos acerca de sus traducciones.
¿en serio que esta tontería es portada? creo que la noticia, es que esto sea noticia
#9 Esto no es noticia. Está en "ocio". Noticia sería más o menos la categoría "Actualidad".
¿UK país de los valientes? pffff
Pues me parecen unso nombres muy bonitos