#4 No significa "casa" sino (perdona mi pobre definición) más bien "sitio donde vive o donde se puede uno reunir con otra persona". En Sevilla no es raro escucharlo.
En lugar de decir que se va al Bar Pepe, se dice que se va a "Ka el Pepe". (Tambien me suena "han Ka el Pepe"")
En lugar de decir que se va adonde está el primo, se dice que se va a "Ka el primo".
#5 tengo que añadir que es solo para uso en 3ª persona, no se puede decir "A ca teva" o "A ca meva" y si se puede decir "a ca la iaia", "a ca l'oncle", "a cals cosins", refiriéndose a la casa de dichos parientes. (Eso podría confundir en cuanto a su definición exacta)
Respecto a las profesiones se usa en aquellas en las que antiguamente se ejercían en casa del profesional, por ejemplo "cal metge" (médico), "cal sabater" (zapatero), "cal barber", "ca la pepita" (tabernas/bares, donde se dice el nombre del que lo regenta),
#0 lo pondría en "ocio", pero tu sabrás
Está bastante graciosa, llena de tópicos y tal.. Ahora justo es el momento de votarla, cuando parece que se hunde #4 Sí. Entiendo que lo de "Ca La Yaya" es un juego de palabras, además con "Cala Yaya"
Comentarios
Una versión nacional y costumbrista de Pequeña Miss Sunhine. Magnífica
Rigurosa actualidad
#5 es un catalanismo y si se usa como "casa".
ca3 http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0022699
Forma apocopada del mot casa. A ca l'Albert.
--
cal1 http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0023405
Contracció del mot ca (casa) i l'article el. Haig d'anar a cal metge. Vés a cals veïns.
Se usa también para los oficios que tenían su trabajo en casa "Cal metge" (Ca + el) "cal forner"
PD: Su uso es el mismo que en catalán y no aparece en el diccionario castellano, así que es un prestamo.
¿También se usa "Ca" en castellano para decir casa?
Primera noticia, oigan.
#4 No significa "casa" sino (perdona mi pobre definición) más bien "sitio donde vive o donde se puede uno reunir con otra persona". En Sevilla no es raro escucharlo.
En lugar de decir que se va al Bar Pepe, se dice que se va a "Ka el Pepe". (Tambien me suena "han Ka el Pepe"")
En lugar de decir que se va adonde está el primo, se dice que se va a "Ka el primo".
#5 tengo que añadir que es solo para uso en 3ª persona, no se puede decir "A ca teva" o "A ca meva" y si se puede decir "a ca la iaia", "a ca l'oncle", "a cals cosins", refiriéndose a la casa de dichos parientes. (Eso podría confundir en cuanto a su definición exacta)
Respecto a las profesiones se usa en aquellas en las que antiguamente se ejercían en casa del profesional, por ejemplo "cal metge" (médico), "cal sabater" (zapatero), "cal barber", "ca la pepita" (tabernas/bares, donde se dice el nombre del que lo regenta),
#5 "An ca" y su contracción "ca" vienen de "a casa de" o "en casa de". También se usa por Huelva.
#4 En la mancha desde siempre aunque el titular es incorrecto. Debería ser
"AN ca la yaya" o "EN ca la yaya"
El segundo es más formal....
#4 ka en andaluz
#0 lo pondría en "ocio", pero tu sabrás
Está bastante graciosa, llena de tópicos y tal.. Ahora justo es el momento de votarla, cuando parece que se hunde
#4 Sí. Entiendo que lo de "Ca La Yaya" es un juego de palabras, además con "Cala Yaya"
Esperemos que el PPSOE no considere esta canción de terrorista.
Cuanto de verdad en una canción.
Que esta subnormalidad esté a punto de llegar a portada...
#9 Mira más allá de un vídeo cutre, la banda de música del pueblo, las abuelas raperas..., mira más allá. Entiende el mensaje.
#15 Está gracioso, punto. La gente a veces parece creer que esto es la Academía Francesa
Yo siempre lo he escuchado y usado con el "an ca", "an ca la tita", "an ca manolo...", "acho ya que te va pan ca pepe trapacá los cacharros"
El castellano a veces es hermoso
Es mucho mejor:
Un noruego se propone hacer la canción del verano en español [HUMOR]
Un noruego se propone hacer la canción del verano ...
youtube.comSalsa tequila corazon cerveza muy búeno