El inglés siempre ha sido una asignatura pendiente en España. Es la materia que encabeza los propósitos de año nuevo justo debajo del “perder unos kilos de más”. Nos cuesta aprender inglés y hay que admitirlo, el nivel podría ser mucho mejor ¿pero qué más da? siempre nos quedará utilizar una docena de frases para demostrar que sabemos, que nos interesamos por la lengua de Shakespeare y que al menos lo intentamos, así que no te eches atrás y empieza a usarlas cuando visites un país anglosajón.
Comentarios
#4 No es por joder, pero sería "Rebounds rebounds... bla bla... explodes".
#6 Pues no será por joder, pero...
#7 Lo siento, ya se que es de mala educación hacer correcciones, pero así hasta rima mejor. Mira el lado bueno
#8 Don't cut yourself, pero a veces es mejor to do the fat sight.
#6 Pues no es por requetejoder pero:
"It rebounds, rebounds...explodes".
Todo el mundo sabe que en inglés hace falta poner el sujeto o se hacen la picha un lio.
PD: Ya sé que no, pero a mi me enseñaron eso en el colegio.
From lost, to the river.
#1 Seguro que lo sabes, pero el equivalente sería: "In for a penny, in for a pound". Perdón, "Dentro por un penique, dentro por una libra"
#2 Eres un morning singer.
#3 Rebound, rebound and in your ass explode. (casi rima en inglés también, je je)
#4 I'm rubber you're glue
#40 Peleas como un grangero
#45 grangero?
#81 Perdona, era un chiste muy friky del Money Island. Cuando te batias en duelo se luchaba con insultos y uno de ellos era "I'm rubber you are glue". Otro era "You fence like a farmer" o "Peleas como un grangero". Si hubieras contestado "Que apropiado porque to peleas como una vaca" significaria que estas a mi nivel de frikismo.
#82 Jeje, también he jugado al Monkey Island, sólo que en mi traducción ponía:¡Luchas como un granjero!
#83 Lo que en realidad deberías haberle contestado es "Qué apropiado, porque tú luchas cómo una baca"
#3 y tú un water party.
#10 tú si que tienes "bad milk"...
A mí el que más me gustó que escuché una vez.... "badly fuck"
#2 Sí lo sabía. Nunca fui a Opening
#1 from lost, kick on your balls.
#1 Shit yourself, little parrot
#27 ¿Los que no utilizáis en castellano el obligatorio signo de apertura de interrogación en las preguntas directas os creéis más cool?
Yo, el que he puesto en #1, se lo he oído a gente convencida de que se decía así en inglés.
Aqui subi hace poco una coleccion que hicimos en forocoches de 350 expresiones en un DOCX para imprimir a doble cara en un solo folio, más práctico imposible http://www35.zippyshare.com/v/71878758/file.html
este es el hilo http://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=2234269
#35 Buen material, gracias!
#35 Gracias shurhand!
- Oiga, ¿es ésta la escuela de inglés?
- If, if, between, between!
With this and a plumcake until tomorrow at eight
Rima hasta en inglés!!!
Este me gusta como suena en español: "People who live in glass houses shouldn’t throw stones"
"Si tu casa es de cristal no deberías tirar piedras"
Qué buena metáfora
#18 no tirar piedras con tejado de vidrio
Personalmente me gusta "Give him/her enough rope to hang himself/herself", sería un equivalente a dejar que alguien cave su propia tumba o se labre su propia ruina, pero se puede utilizar incluso la traducción literal y se comprendería perfectamente: "Dale la suficiente cuerda como para que se ahorque"
Ya, claro... y quedar como un checo que a un "¿Qué tal, tío?" me respondió "Hoy me he levantado fresco como una lechuga"...
#31 Esa frase me puso cachondo si fuese una tia me tiraba al checo.
#75 Vamos que "telofo". Ése es el tipo de expresiones que deberían emplear.
Spiders? I don't, I have short nails
It's raining cats and dogs...creo
"11.No tires piedras contra tu propio tejado: People who live in glass houses shouldn’t throw stones
Quien vive en casas de cristal no debería tirar piedras. Recuerda, no juzgues a otros cuando ellos te pueden juzgar a ti y tú quizás seas más vulnerable."
¿Lo he usado mal toda la vida o "Tirar piedras sobre tu propio tejado" significa que te estas perjudicando a ti mismo y no tiene nada que ver con criticar a otros?
#36 No lo has usado mal - es el artículo. Hay varios dislates similares, por ejemplo:
Not enough room to swing a cat se dice de un sitio pequeño, no de un lugar abarrotado.
Less wolves Red Riding Hood
(Menos lobos Caperucita)
Enga, competición de inglés macarrónico de a ver quien suelta la chorrada más grande que si un anglosajón la lee entendrá lo mismo que si estuviera escrito en alemán.
Uno en inglés que me encanta es "A smooth sea never made a skillful sailor", pero también los hay bastante estúpidos (como en todas las lenguas) como el de la manzana y el médico o el de mucho trabajo y poco no sé qué hacen a John un soso (cosa que para un latino-mediderráneo está clarísima pero los anglosajones necesitan un refrán para recordarlo).
A mi me encanta como dicen que a alguien le falta un verano, o una coccion, o una patata pa'l kilo: he's one can short of a six-pack (le falta una lata para el pack de seis).
No hay espacio suficiente para agarrar un gato por el rabo y girarlo por el aire- Le dice un amigo a otro. La frase es tremenda y muy fácil de recordar ¡úsala!…Pero en inglés, si la dices en español corres el riesgo de que cuando acabes de decirla la fiesta ya haya terminado.
¿Y este tío ha estudiado filología inglesa? menudo payaso. Esta frase dicha en español correctamente es más rápida y efectiva que en inglés: «No hay sitio ni pa voltear a un gato»
Un amigo le soltó a un cliente guiri, tras preguntarle este qué tal les iba:
Is not for fireworks, but we are still here
(No es para tirar cohetes, pero aquí seguimos)
El guiri lo entendió, pero se partió de risa
that if you want rice Catherine
God will bless me, is his job.
Dejo esta recopilación de webs por si interesa, muy útil: http://documentalium.foroactivo.com/t702-los-mejores-sitios-de-internet-para-aprender-ingles
Hmmm... Los que en cada noticia sobre algo del inglés empiezan a hacer cutretraducciones de refranes en español... Os creeis graciosos?
#23 Y "are you taking the piss" en el Reino Unido.
#27 Games and laughs, those are my masses, lunches and dinners, those are my ninths.
#27 lo somos.
#58 pues si, yo me estoy riendo, será que lo somos.
#59 Sailing fabric (tela marinera)
#71 Take the piss, take the mickey... out of [alguien] en ambos casos, y en el Reino Unido en ambos casos.
#60 Esta me la apunto!
#27 Se llama lengua macarrónica, es algo propio de mucha gente que está aprendiendo un idioma y que estima que es muy divertido traducir expresiones de su lengua materna a una que en el fondo les resulta hostil.
A medida que se va aprendiendo la lengua, interiorizando su estructura gramatical y descubriendo expresiones, construcciones sintácticas o giros que te permiten expresar exactamente lo que quieres, de tas cuenta de lo ridículo e infantil que resulta.
Firmado, uno que durante un tiempo pensó que "from lost to the river", "s´il vous plait un platé de huevés frités" o que el italiano es como el español pero acabando todo en -i o en -ini y con una afectación exagerada eran ideas divertidas, graciosas y nada pueriles.
#62 No, te equivocas. Con el tiempo te puede hacer menos gracia porque ya se te hace chiste viejo, pero gracioso es… salvo que te vuelvas un arrogante que quiere dejar claro que sabe más que los demás, o lo mucho que sabe solo porque no lo dice.
Por otro lado, una cosa es hacer traducciones literales con fines ociosos y otra inventarse cosas que no tienen gracia. Que es lo que te pasaba a ti.
#63 Eso de "tener gracia" o "no tener gracia", estarás de acuerdo conmigo en que es algo muy subjetivo. Y lo de hacer traduccíones literales con fines ociosos...No sé, es algo que yo he observado en la gente que está aprendiendo o que yo hacía en el instituto y el primer año de carrera, hablo de mi experiencia, a lo mejor la tuya es otra, hablas inglés a nivel nativo porque tu madre es irlandesa y te hace mucha gracia cosas del tipo "that you want rice, Catherine"; no obstante, en mi experiencia es algo que he visto los primeros años de aprendizaje de una lengua.
#65 Yo no porque en los primeros años lo normal, en mis tiempos y lugares, era que la gente tuviera tan poca idea que prefiriera estar callada. No era mi caso que con el vocabulario más básico, enseguida buscaba la forma de traducir algo intencionandamente de forma literal y la gente se meaba de risa, porque aun así, las palabras las conocían.
Pero vamos que cualquier nativo de lengua inglesa que tenga buen nivel de español se mea con un “what smokes!”.
#27 Por alusiones... ¿No tienes nada mejor que hacer?
Los fromthelosttotheriverismos son conocidos desde los anales de la era de Internet. Hay que saber reírse de uno mismo.
My name is Mud.
www.calatravaripsyouoff.com
Yo solo conozco este que me enseñó una irlandesa : "If you want to fuck funny ..fuck yourself and save your money".
Yo tambien os dejo enlace a un resumen de todos los tiempos verbales en ingles, por si a alguien le interesa: http://www.melimelonshop.blogspot.co.uk/2014/02/los-tiempos-verbales-en-ingles.html
Better bird in hand, hundreds flying.
http://www.fromlosttotheriver.com/
You have left it to egg
Lo has dejado a huevo
Everything will be walked
Todo se andará
To suck from the pot
Chupar del bote
That is bigger words
Eso son palabras mayores
When you go I am coming back
Cuando tú vas yo vuelvo
The procession goes inside
La procesión va por dentro
I’m getting Pinocchio
Me estoy poniendo Pinocho
Thais is nothing from another world....
Yo descubrí en una conversación hace poco que en inglés también se usa la expresión "Resting on your laurels" (Dormirse en los laureles).
Lo descubrí porque me gusta traducir al inglés las expresiones en español, como por ejemplo: I shit in all your dead relatives, As hungry as a toothless vampire, As long-lasting as a corduroy suit, ... Algunas tienen sentido para ellos y se rien en consecuencia, todo un descubrimiento (influye muchísimo de que parte de Inglaterra sean, por cierto).
Después de leer el artículo y todos los comentarios, la duda que me atormenta es... ¿por qué cojones tanto ingleses como españoles piensan que hace falta poco sitio para voltear a un gato? Voltear a un gato ocupa espacio, leñe (la mía pesa cinco kilos, si algún energúmeno intentara voltearla y yo no consiguiera matarlo ni incapacitarlo antes, necesitaría mínimo un círculo de entre metro y medio y tres metros de diámetro para hacerlo). Para eso prefiero el castizo "no cabe (ni) un alquiler", que los alfileres realmente son pequeños.
Y otra duda que me hace sufrir... ¿quién es el hijoputa que concibe el voltear al gato? Voltead cintas de gimnasia rítmica que queda mú vistoso, y dejad en paz a los gatetes, coña.
#89: Fe de erratas: "no cabe (ni) un alfiler".
#89 "No queda sitio ni para mecer un gato", que a los gatos les gusta que los arrullen como a los niños. Por cosas como estas empiezan guerras y todo....
What a brown
Yo siempre he pensado que "you’re fiddling while Rome burns" se refería a la lira, no al violín (por aquello de Nerón), aunque sí, fiddle es violín.
Una de mis preferidas son...
To the Parrot... : Al loro...
O su variante...
To the Litte Parrot colleage... : Al lorito colega...
No matter what they say, the butt ass keep you hot
Traducción bastarda.
(Digan lo que digan, los pelos del culo abrigan)
Tea duck queen?
La primera es "are you kidding me", al menos en USA.
Me estaba acordando de dos expresiones en inglés, que se parecen sospechosamente a las mismas en castellano:
"See you later alligator" y "Bye, bye cocodrile" Me pregunto si las adoptarían de la comunidad hispano-hablante en USA.
#32 Diría que lo hemos adaptado nosotros de la canción "See you later alligator"...
#32 Lo dudo. Es una cancion de Billy Halley & The Comets de los 50. Luego unos mexicanos se pusieron a hacer versiones de Elvis y de rockeros de la epoca, y lo tradujeron al "hasta luego cocodrilo" que conocemos aqui.
#32 Yo la conocía como:
"See you later alligator" y "See you in a while crocodile"
#32
Mother of the beautiful love¡¡
(¡Madre del amor hermoso!)
No os olvideis del mother fuck, que va de perlas para entablar contacto con los lugareños.
Mi profersora de Ingles me decía que lo pull my leg no lo dice nadie desde los años 50. Hay otra expresión mucho mas usada como sinónimo de tomar el pelo pero no me acuerdo. Nota mental, tengo que ponerme en serio con el Inglés otra vez. Esta vez si.
"So often goes the water bottle to the fountain that it knows to go alone..."
Este es mío
Soy angloparlante nativo y nunca había oído antes los números 3, 6, 8, 9, o 10.
404 Not Found
LOL
WTF
cats & girls FTW
A two candels
No por mucho madrugar ves la barba de tu vecino remojar. In the morning, very early, never look directly to your next door neighbor´s beard.
COn este me he partido!!
También está el clásico "What happen, my weapon?" (qué pasa, mi arma?)
'Matar dos pájaros de un tiro' es prácticamente igual pero con una piedra. 'Kill two birds with one stone'. Bien fácil.
#9 ¿Y este comentario por que está oculto?
¿Es que incita al odio contra los pájaros?
#33 Por bajar de un mínimo de karma. Osea: que se lo ha ganado a pulso.
¡¡Caché malditos!!
#57 Si lo pides así de bien... http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Y5SoLC93d_MJ:unadocenade.com/una-docena-de-refranes-y-dichos-que-deberias-usar-en-ingles
la que mas me ha gustado con diferencia: you’re fiddling while Rome burns
las demás más o menos vienen a ser como el castellano, no hay gran diferencia y "mas vale lo malo conocido..."
#21 depende también a qué exactamente se refiere ahí con fiddling...
Irrelevante, y una elección pésima.