¡No Rajoy, el español no es tuyo! "La Academia Mexicana de la Lengua rechaza la propuesta del Gobierno de España de promover la idea de la lengua española como Marca España, e insiste en que los españoles pueden considerar Marca España el español hablado en territorio español, pero no el empleado en el resto del mundo", zanjó en un comunicado emitido el 16 de marzo la Academia Mexicana de la Lengua (AML).
#93:
Voy a hacer un corta-pega de comentarios de estos días, que se ve que el debate no pasa de moda.
#4#60#5#17#21#22#25#26#37#48 Lengua castellana y lengua española son sinónimos exactos según la RAE. Ambos términos son polisémicos, el primero puede referirse a una variedad dialectal de la lengua romance ibérica central, y el segundo a otras lenguas españolas, pero en los dos casos se deduce a qué se refiere por el contexto. Hay Academias de la Lengua que usan más un término que otro, según sea mayoritario en su territorio. https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Castellano-Español.png
Lo incorrecto es corregir a otro por usar uno de los términos, ambos correctos.
#19#20 En otros idiomas predomina el término derivado de la raíz español/hispano, pero también existe el término derivado de la raíz castellano. Por ejemplo hay zonas de México donde se dice "hablar castilla", en catalán es "castellà", en gallego "castelán", en portugués pasó de "castelão" a "castelhano", en occitano es "castelhan", y en inglés e italiano son mayoritarios "Spanish" y "spagnolo" pero también se usan "Castilian" y "castigliano", como en francés "castillan".
#53 La Real Academia Española se llama así por ser del Reino de España, no por ser del idioma español (*). Hay 24 academias asociadas, incluyendo la israelí Academia de Ladino, y la gran mayoría editan diccionarios de "Lengua Castellana", incluyendo la RAE (la primera vez que usó "Lengua Española" fue durante la dictadura de Primo de Rivera, en 1925 #28 ). La Academia Peruana de la Lengua edita hoy 'Castellano Actual' http://udep.edu.pe/castellanoactual/ (*) Cita de la RAE: "La Academia, al constituirse, no siente preferencia por ninguno de los dos nombres del idioma. Si se llama así misma española, y cifra su deseo en elaborar un diccionario de la lengua castellana, resulta patente en su intención la identidad referencial de ambas denominaciones. Al elegir la última, no la privilegia por razones genealógicas (tan confusas entonces) ni de primacía del castellano (puesto que rechazará mucho de lo castellano, y admitirá muchos vocablos de otros solares regionales), sino que, considerándolas exactamente sinónimas, establece una elegante distinción, una variación retórica, entre el adjetivo que se atribuye ([Real Academia] Española) y el que asigna a la lengua (castellana)".
#15:
#3 ¡Chileno-mexicano! Como si digo: "illo, ese nen do carallo es un papafrita, co".
#43:
#24 Benedetti, Neruda, García Márquez, Galeano, Vargas Llosa, Rubén Darío, Borges, Gabriela Mistral... así, a bote pronto. Si tuvieras más altura de miras, te enorgullecerías de la riqueza cultural hispanoamericana.
Si quieres también podemos hablar de música, que antes del reguetton hubo y hay muchísimo más.
#6:
Pues me parece que tienen razón. La propiedad de la lengua no es exclusiva de España.
#83:
#46Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Toma, anda, de la RAE, específicamente del diccionario panhispánico de dudas. En resumen, hablas los dos.
#53:
#44 Vamos a decirle a la RAE que están equivocados desde 1714, que pidan perdón y que entreguen los diccionarios.
#56:
#5 ¿CUÁNDO SE OS VA A METER EN LA CABEZA QUE ES LO MISMO Y QUE LA ELECCIÓN DE NOMBRE DEPENDE DEL CONTEXTO? ¿Y CUÁNDO SE OS VA A METER EN LA CABEZA QUE "A MI EN EL COLEGIO ME ENSEÑARON QUE..." SOLO OS HACE QUEDAR COMO UNOS BORREGOS SIN CURIOSIDAD PROPIA?
Y sí, estoy gritando aposta.
#20:
#19 Es un invento de extranjeros como los mexicanos del artículo, supongo.
Español y castellano son sinónimos, aunque el término español es más utilizado y más recomendado.
#62:
#52 No, el español no es de España, es de todos sus hablantes y al otro lado del Atlántico son más de 400 millones. Me parece acertadísima esta llamada de atención al gobierno.
Y el inglés tampoco es ya de Inglaterra.
#78:
#29 con eso de que el euskera es francés se te ha ido un poco la pinza...
#4:
Si lo hubieran dejado en lengua castellana.......
#22:
#20 También son español el gallego el esukera y el catalán pero no son castellano. ¿Se ve la diferencia?
#18:
#9 o que usen el castellano, que también es suyo
#17:
#5 entonces no es el Español que se habla en España, sino el que se habla en castilla?
#16 No, si haces una imitación que por lo menos se parezca a lo que pretendes imitar. Es como si me pongo a imitar a los sevillanos (illo) y meto luego una palabra catalana, una gallega, una canaria y una aragonesa. Ridículo.
Igual de estúpido que decir "pinche boludo, deja la vaina que me tenís chato". (Empiezo en mexicano, sigo en rioplatense, luego paso al venezolano y al final termino en chileno) Un puto pastiche que no se habla en ningún sitio fuera de la imaginación de los que conocen la lengua española como yo la taiga del Amur.
#6 en méxico la enseñanza tiene un tiente marcadamente anti-colonialismo. Al contra de lo que podemos tener en españa con los romanos, por ejemplo. Viví varios años en DF y esa fue mi experiencia allí.
Dentro de esto está el que -ejemplo que muestra la realidad- pedro gonzález, como muchos otros, de raza caucásica y adinerado mexicano, acusa a los actuales españoles de llevarse todo el dinero de ellos, los indígenas americanos.
Y en este contexto es en el que se responde esto al gobierno de españa.
#22 No, no lo son. No son propios de todos los españoles, ni siquiera son propios solo de españoles, ya que franceses y portugueses también lo hablan mínimamente.
Ni en francés, ni en italiano, ni en alemán, ni en portugués ni en inglés te entienden si dices que hablas castellano.
Igual que nadie entiende muy bien qué es el toscano o la Langue d'Oil.
#32 Esto es un problema de los que no lo entienden y de los que se han preocupado durante años de no hacerselo entender. El castellano se habla en castilla y en españa se hablan más idiomas que el castellano. Otra cosa es que algunos solo saben uno.
#44 y siempre se olvidan del asturleones, el extremeño, portuñol, a fala,.. Solo que todos los españoles estamos forzados a ser educados en el castellano.
#22 español (sustantivo) y español (adjetivo) no son la misma palabra. En tu ejemplo, además, el euskera sería también francés. Pero bueno, supongo que tampoco consideras el francés un idioma, que es un invento de los extranjeros. El idioma sería el francien de Île-de-France.
#49 No, lo que estás haciendo el colarte y encima empecinarte.
Es un fenómeno lingüistico de antes de la guerra de suetonio el concepto de "el todo por la parte", por el cual el nombre un conjunto completo termina convirtiéndose en el nombre de una parte.
Y eso ha pasado con el nombre de español, que terminó dándole nombre al idioma que hablaban la mayoría de los españoles con los que se tropezaban los que hablaban con ellos, que en la época de los austrias, en su mayoría eran castellanos (entre otras cosas, porque en el Reino de Aragón no se enviaban tropas o se enviaban sustancialmente menos para las guerras en el resto de Europa).
Voy a hacer un corta-pega de comentarios de estos días, que se ve que el debate no pasa de moda.
#4#60#5#17#21#22#25#26#37#48 Lengua castellana y lengua española son sinónimos exactos según la RAE. Ambos términos son polisémicos, el primero puede referirse a una variedad dialectal de la lengua romance ibérica central, y el segundo a otras lenguas españolas, pero en los dos casos se deduce a qué se refiere por el contexto. Hay Academias de la Lengua que usan más un término que otro, según sea mayoritario en su territorio. https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Castellano-Español.png
Lo incorrecto es corregir a otro por usar uno de los términos, ambos correctos.
#19#20 En otros idiomas predomina el término derivado de la raíz español/hispano, pero también existe el término derivado de la raíz castellano. Por ejemplo hay zonas de México donde se dice "hablar castilla", en catalán es "castellà", en gallego "castelán", en portugués pasó de "castelão" a "castelhano", en occitano es "castelhan", y en inglés e italiano son mayoritarios "Spanish" y "spagnolo" pero también se usan "Castilian" y "castigliano", como en francés "castillan".
#53 La Real Academia Española se llama así por ser del Reino de España, no por ser del idioma español (*). Hay 24 academias asociadas, incluyendo la israelí Academia de Ladino, y la gran mayoría editan diccionarios de "Lengua Castellana", incluyendo la RAE (la primera vez que usó "Lengua Española" fue durante la dictadura de Primo de Rivera, en 1925 #28 ). La Academia Peruana de la Lengua edita hoy 'Castellano Actual' http://udep.edu.pe/castellanoactual/ (*) Cita de la RAE: "La Academia, al constituirse, no siente preferencia por ninguno de los dos nombres del idioma. Si se llama así misma española, y cifra su deseo en elaborar un diccionario de la lengua castellana, resulta patente en su intención la identidad referencial de ambas denominaciones. Al elegir la última, no la privilegia por razones genealógicas (tan confusas entonces) ni de primacía del castellano (puesto que rechazará mucho de lo castellano, y admitirá muchos vocablos de otros solares regionales), sino que, considerándolas exactamente sinónimas, establece una elegante distinción, una variación retórica, entre el adjetivo que se atribuye ([Real Academia] Española) y el que asigna a la lengua (castellana)".
#93 Estoy de acuerdo. Pero es que hay gente que se quiere apropiar de lo adjetivado como "español" por usarlo más que nadie. Yo entiendo la sinonimia entre lengua castellana y española y es más, entiendo perfectamente que por territorios se use más una forma que otra. Lo que no entiendo es esa apropiación excluyente. La RAE parece que tampoco.
#47 Y el español se habla en España y en otros lugares se habla con variantes. Me estás vendiendo argumentos diferentes para la misma deducción lógica.
Madre mía cómo están las cabezas. Si te digo que los tres se desarrollaron de forma independiente, desde una franja al norte de España (tras la conquista musulmana), igual te da un jamacuco. Y no te digo ya, si te cuento que tanto gallego(-portugués), español (llámalo castellano si te apetece) y catalán(-valenciano) son el resultado de hablar mal el latín... pero en cada sitio a su manera (igual que el francés, el provenzal, el sardo, el italiano, el romanche, el rumano, el napolitano, el véneto...).
Mira, lo único que podría llegar a comprarte, aunque no lo has dicho, es que el catalán es un dialecto del valenciano. Las letras catalanas tuvieron su desarrollo inicial en el Reino de Valencia:
Aunque como dialectos que son uno del otro, habrá quien diga que es el valenciano el que es dialecto del catalán. Qué más da. Es como decir que uno es hermano de otro intentando negar que el otro es hermano del uno.
En cualquier caso sé que los hechos no te importan. Así que te doy la razón: gallego y catalán son dialectos del español. Y el vasco también, salvo que es un dialecto de un español muy antiguo que se hablaba en la península antes de que llegaran los romanos.
#70 Todos provienen del Latín, no del español. Es como si dijeras Italiano >>> Francés >> Español. No tiene sentido
Latín >>> Español
Latín >>> Catalán
Latín >>> Portugués
Latín >>> Francés
....
Y en unas zonas de latín han derivado a idiomas diferentes.
#76 Ya, si la respuesta correcta ya la sé. Si soy ya casi doctor en lingüística. Era para ver qué se inventaba el Rabotoro este. Pero veo que no ha tenido demasiada inventiva.
#66 Ojo: que solo te he votado positivo por la carcajada que me has arrancado, pero tontería como lo que estás soltando hacía tiempo que solo veía por menéame.
#22 Eso esta muy bien, pero en Sudamérica a su lengua generalmente le llaman español, y al ser una lengua con muchos mas hablantes fuera que dentro de España, tal vez haya que tenerlos en cuenta porque si no justamente hacemos eso, apropiarnos de la lengua.
#20 yo soy español pero no soy castellano. los que pretendeis que sean sinónimos sois aquellos que no aceptais como español cualquier cosa que sea diferente del castellano. Esto tiene mucho que ver con la desafeccion que puedas encontrar en territorios no castellanoparlantes. El territorio de cataluña es español?...sí... los habitantes d cataluña son españoles?..sí... la lengua de cataluña es española?... pues para mi sí, pero para vosotros no, y aquí es donde empieza la exclusion. Por parte vuestra. Cuando empeceis a aceptar que España es plural, un conjunto de lenguas y culturas, tendremos una oportunidad de olvidarnos de separaciones. Cuando Wert dijo aquello de españolizar a los niños catalanes, se referia a castellanizar, porque en rigor, ya son españoles hablando catalan, no?...
#91 Aquí está el principal problema de muchos que muy amablemente acabas de hacer evidente.
Cuando hablamos de castellano algunos os centrais tanto en España que os olvidais que la gran mayoria de hispanohablantes viven al otro lado del charco.
Luego os enterais que en algunas partes de latinoamerica se refieren a la lengua como castellano y en otras como español y os peta la cabeza
Según tu razonamiento un argentino no habla español, habla argentino. No se si ves el problema ahí.
#95 Buena observación. Creo que un experto lingüista podria decidir si el argentino es un dialecto o no del castellano, (de la misma manera que valenciano y mallorquin son dialectos de catalan), pero en todo caso, seria del castellano, no del español (en mi opinon).
Saludos
#99 Un lingüista, como los que deben de trabajar en la RAE, te dirá que castellano y español son dos nombres que se refieren a una misma lengua. Por lo tanto el argentino es una variedad dialectal del español o castellano, tanto da como lo quieras llamar.
Tu opinión puede parecer muy racional para ti, pero no se basa en ningún fundamento real que resista a un mínimo cotejo con cualquier fuente acreditada, sino que es producto de la interpretación de tu realidad social más inmediata.
Y si por algún motivo quieres argumentar que el mundo académico está alejado de la realidad social, saldrás de dudas con solo preguntar a tus amigos americanos por como conocen a esta lengua con la que te escribo. Dependiendo de su país de origen te dirán español o te dirán castellano. Muy probablemente un Argentino te dirá castellano (casteshano ) y un mexicano te dirá español. Compruébalo por ti mismo y así saldrás de dudas
#91 No me conoces de nada, no te dirijas a mí como si supieses lo que pienso.
Yo también soy español pero no castellano. Y por eso prefiero llamar al idioma español. Y puedo, porque son sinónimos. Y coindido con millones de personas que denominan español a su idioma materno (el mío no lo es, por cierto) y que en su inmensa mayoría ni siquiera son españoles.
Y tú vas y les dices que lo hacen mal por temas internos de España que a ellos les importan una mierda. Precisamente comentando un artículo en el que unos mexicanos se quejan con toda la razón del mundo de que España no puede apropiarse de un idioma que también es el suyo.
#46Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Toma, anda, de la RAE, específicamente del diccionario panhispánico de dudas. En resumen, hablas los dos.
No se yo, para un favor que le hacemos y nos lo pagan con los conchasumae, mameswey y demás perversioned, y para colmo le ponen "música" y lo llaman regeton..
Es posible que hace 300 años los mexicanos de hoy hablasen como los españoles de entonces al 100%.
Es decir, ya en 1900 y 1800 se denunciaba que el espíritu verdadero hispano estaba en ultramar. Que el idioma castellano "correcto" de hoy estaba afrancesado y amanerado, como pijo y elegante.
Vamos, si quieres el español de los tercios, creo que el de México será más fiel al de la época que el de hoy tan "galante"... ultrainfluenciado por los modismos y lo "moderno" y "educado" de la galantería francesa.
#31 Tienes alguna fuente de eso? Lo digo porque la nuestra jota (J) nuestra ese (S) tiene poco de francesa y mucho de árabe, nuestra ceta/zeta (Z) es poco francesa y mucho euskaraz, y todas las pronunciaciones de las variantes dialectales del astur-leones y galaico-portuguesas apuntan a que nuestra pronunciación no ha cambiado mucho en los últimos tres siglos.
De hecho el "español medio" de los siglos XV-XVII, fue el punto de divergencia del español moderno y las lenguas criollas, a la que pertenece el mexicano.
Y si nos ponemos al lio, teniendo en cuenta que el grueso de los tercios eran tropas germánicas, posiblemente el acento seria incluso mas marcado.
#24 Benedetti, Neruda, García Márquez, Galeano, Vargas Llosa, Rubén Darío, Borges, Gabriela Mistral... así, a bote pronto. Si tuvieras más altura de miras, te enorgullecerías de la riqueza cultural hispanoamericana.
Si quieres también podemos hablar de música, que antes del reguetton hubo y hay muchísimo más.
#58 un artista como el señor Dantes que es capaz de hacer una bella tonada enumerando los múltiples nombres del miembro viril es como mínimo para rendirle pleitesia
No sé quien utilizó primero la palabra "español" para referirse al idioma, pero a poco que invetigues comprobarás que hace de eso ya varios (varios, bastante más de un par) de siglos.
La mitad de los países de hispanoamérica llaman español al idioma que ellos dicen hablar. Supongo que irás tú a enmendarles la plana.
Supongo que por la misma, no hablarás de francés sino del idioma de l'îlle de france, ni de italiando sino de florentino arcaico, y así con casi todos los idiomas modernos, ¿verdad?
#17 El castellano se habla en españa y en otras partes del mundo también, con sus variantes. Lo del español es un invento de los extranjeros que les es m´ñas fácil asimilar la lengua con el país.
#5 ¿CUÁNDO SE OS VA A METER EN LA CABEZA QUE ES LO MISMO Y QUE LA ELECCIÓN DE NOMBRE DEPENDE DEL CONTEXTO? ¿Y CUÁNDO SE OS VA A METER EN LA CABEZA QUE "A MI EN EL COLEGIO ME ENSEÑARON QUE..." SOLO OS HACE QUEDAR COMO UNOS BORREGOS SIN CURIOSIDAD PROPIA?
Y sí, estoy gritando aposta.
Tampoco es de ninguna de las academias de la lengua. La lengua es de los que la hablan y de los que la escriben.
Y en un aspecto anarquista inclusos diria que la deberiamos usar cada uno como nos de la puta gana. Si no queremos escribir tildes en algunas palabras no las escribimos, si lo queremos cambiar para optimizarlo lo cambiamos. Mientras se entienda razonablemente.
Cual es la academia de la lengua española mas progresista y flexible. La que permite o va a permitir mas usos, cambios y optimizaciones.
¿Habeis elegido democráticamente a las cúpulas de los reguladores de la lengua castellana? No. Es una dictadura de la lengua castellana.
El español de España sólo se habla en España, valga la redundancia. Es ir a cualquier sitio de América y el español que se habla es muy diferente. En EEUU todo el español que se habla es mexicano y los errores en la escritura están al orden del día. El idioma está evolucionando y como en España importa poco lo que pase fuera de las fronteras, será el español de latinoamérica el que acabe dominando.
#98 Tampoco es tan diferente. Al menos no mucho más diferente de lo que pueda ser el castellano hablado en dos regiones diferentes de España. Y me da gracia que consideres que los españoles no cometen errores en la escritura.
#73 Si, pero un idioma no es una patente, es un hecho cultural. El español de hoy en día conforme ha ido expandiendo su uso ha ido expandiendo su acervo. Si se hubiera quedado en el norte de Castilla no habría aceitunas, aceite, azúcar, almohada, chocolate, tabaco, tomate, maíz, tiburón... Y sería una mierda pinchada en un palo, con perdón. El español se ha hecho (y se hace) entre todos sus hablantes.
> "La Academia Mexicana de la Lengua rechaza la propuesta del Gobierno de España de promover la idea de la lengua española como Marca España, e insiste en que los españoles pueden considerar Marca España el español hablado en territorio español, pero no el empleado en el resto del mundo", zanjó en un comunicado emitido el 16 de marzo la Academia Mexicana de la Lengua (AML).
El español procede de España como el inglés lo hace de Gran Bretaña. Por tanto, el origen está en dichos países y son quienes pueden considerar que ostentan el "verdadero idioma". Entiendo que las variantes que hablan en otros países son eso, variantes de un idioma salido de un país dado.
#52 No, el español no es de España, es de todos sus hablantes y al otro lado del Atlántico son más de 400 millones. Me parece acertadísima esta llamada de atención al gobierno.
Y el inglés tampoco es ya de Inglaterra.
#62 No, no estás respondiendo a lo que digo. Digo claramente que el español es originario de España y el inglés de Inglaterra (esto es un hecho, no una opinión). Lo que puede ser más una apreciación u opinión es que se considere que ostentan el "verdadero" idioma, y que el resto son variantes menores.
Lo de "ser de", en tanto que se refiera a "poseer"; es otro tipo de apreciación y tiene diferentes matices.
#62 Estoy de acuerdo.
Es más, ni la preponderancia mundial del inglés hoy día deriva de Inglaterra (hasta la IIGM el idioma internacional era el francés, y aún lo es como lengua diplomática), ni la potencia que está adquiriendo el español deriva de España.
#52 El español es una variante del latín mezclado con árabe mezclado con visigodo mezclado con francés, inglés, etc. El español procede de muchas lenguas, no nació como "español". La idea del verdadero idioma es una pura ilusión ya que nuestro español de ahora es distinto del de hace 100 años.
Comentarios
Pinche la wea culiao.
#3 la neta nomás wey guewon!
#3 ¡Chileno-mexicano! Como si digo: "illo, ese nen do carallo es un papafrita, co".
#15 se te entiende igual que si lo hicieras "bien", así que qué más da.....
#16 No, si haces una imitación que por lo menos se parezca a lo que pretendes imitar. Es como si me pongo a imitar a los sevillanos (illo) y meto luego una palabra catalana, una gallega, una canaria y una aragonesa. Ridículo.
Igual de estúpido que decir "pinche boludo, deja la vaina que me tenís chato". (Empiezo en mexicano, sigo en rioplatense, luego paso al venezolano y al final termino en chileno) Un puto pastiche que no se habla en ningún sitio fuera de la imaginación de los que conocen la lengua española como yo la taiga del Amur.
#92 era bromi
#15 ajajajaja SUPERFAN!!!
Pues me parece que tienen razón. La propiedad de la lengua no es exclusiva de España.
#6 nadie dice que tenga que ser exclusiva.
#19 español es como se ha llamado el idioma durante siglos.
#28 ¿Estás seguro de eso?
#90 ¿ de la exclusividad o de la denominación ?
#6 en méxico la enseñanza tiene un tiente marcadamente anti-colonialismo. Al contra de lo que podemos tener en españa con los romanos, por ejemplo. Viví varios años en DF y esa fue mi experiencia allí.
Dentro de esto está el que -ejemplo que muestra la realidad- pedro gonzález, como muchos otros, de raza caucásica y adinerado mexicano, acusa a los actuales españoles de llevarse todo el dinero de ellos, los indígenas americanos.
Y en este contexto es en el que se responde esto al gobierno de españa.
#19 Es un invento de extranjeros como los mexicanos del artículo, supongo.
Español y castellano son sinónimos, aunque el término español es más utilizado y más recomendado.
#20 También son español el gallego el esukera y el catalán pero no son castellano. ¿Se ve la diferencia?
#22 Primera noticia que tengo
#23 Siempre hay una primera vez
#22 Si somos puristas, el euskara es francés y no español. De hecho el euskara es anterior a España. Yo diría que es vascón, o pirenaico.
#29 No hace falta ser puristas, en españa se hablan varios idiomas, en castilla el castellano
#29 con eso de que el euskera es francés se te ha ido un poco la pinza...
#29 columpiada máxima. Querrás decir que el Euskera es Navarro.
#22 No, no lo son. No son propios de todos los españoles, ni siquiera son propios solo de españoles, ya que franceses y portugueses también lo hablan mínimamente.
Ni en francés, ni en italiano, ni en alemán, ni en portugués ni en inglés te entienden si dices que hablas castellano.
Igual que nadie entiende muy bien qué es el toscano o la Langue d'Oil.
#32 Esto es un problema de los que no lo entienden y de los que se han preocupado durante años de no hacerselo entender. El castellano se habla en castilla y en españa se hablan más idiomas que el castellano. Otra cosa es que algunos solo saben uno.
#44 Vamos a decirle a la RAE que están equivocados desde 1714, que pidan perdón y que entreguen los diccionarios.
#53 Te queda poca batería. Pon a cargar el móvil.
#100 Mucho MNM.
#44 y siempre se olvidan del asturleones, el extremeño, portuñol, a fala,.. Solo que todos los españoles estamos forzados a ser educados en el castellano.
#75 algunos españoles están forzados a ser educados en otros idiomas
#22 español (sustantivo) y español (adjetivo) no son la misma palabra. En tu ejemplo, además, el euskera sería también francés. Pero bueno, supongo que tampoco consideras el francés un idioma, que es un invento de los extranjeros. El idioma sería el francien de Île-de-France.
#37 Estamos hablando de españa, del castellano y de los idiomas que se hablan en españa
#49 No, lo que estás haciendo el colarte y encima empecinarte.
Es un fenómeno lingüistico de antes de la guerra de suetonio el concepto de "el todo por la parte", por el cual el nombre un conjunto completo termina convirtiéndose en el nombre de una parte.
Y eso ha pasado con el nombre de español, que terminó dándole nombre al idioma que hablaban la mayoría de los españoles con los que se tropezaban los que hablaban con ellos, que en la época de los austrias, en su mayoría eran castellanos (entre otras cosas, porque en el Reino de Aragón no se enviaban tropas o se enviaban sustancialmente menos para las guerras en el resto de Europa).
Voy a hacer un corta-pega de comentarios de estos días, que se ve que el debate no pasa de moda.
#4 #60 #5 #17 #21 #22 #25 #26 #37 #48 Lengua castellana y lengua española son sinónimos exactos según la RAE. Ambos términos son polisémicos, el primero puede referirse a una variedad dialectal de la lengua romance ibérica central, y el segundo a otras lenguas españolas, pero en los dos casos se deduce a qué se refiere por el contexto. Hay Academias de la Lengua que usan más un término que otro, según sea mayoritario en su territorio. https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Castellano-Español.png
Lo incorrecto es corregir a otro por usar uno de los términos, ambos correctos.
#19 #20 En otros idiomas predomina el término derivado de la raíz español/hispano, pero también existe el término derivado de la raíz castellano. Por ejemplo hay zonas de México donde se dice "hablar castilla", en catalán es "castellà", en gallego "castelán", en portugués pasó de "castelão" a "castelhano", en occitano es "castelhan", y en inglés e italiano son mayoritarios "Spanish" y "spagnolo" pero también se usan "Castilian" y "castigliano", como en francés "castillan".
#32 Se ve que por Portugal no vas mucho, ¿eh? Se usa mucho más "castelhano" que "espanhol" para referirse al idioma. https://pt.wikipedia.org/wiki/Diferen%C3%A7as_entre_o_castelhano_e_o_portugu%C3%AAs
#53 La Real Academia Española se llama así por ser del Reino de España, no por ser del idioma español (*). Hay 24 academias asociadas, incluyendo la israelí Academia de Ladino, y la gran mayoría editan diccionarios de "Lengua Castellana", incluyendo la RAE (la primera vez que usó "Lengua Española" fue durante la dictadura de Primo de Rivera, en 1925 #28 ). La Academia Peruana de la Lengua edita hoy 'Castellano Actual' http://udep.edu.pe/castellanoactual/
(*) Cita de la RAE: "La Academia, al constituirse, no siente preferencia por ninguno de los dos nombres del idioma. Si se llama así misma española, y cifra su deseo en elaborar un diccionario de la lengua castellana, resulta patente en su intención la identidad referencial de ambas denominaciones. Al elegir la última, no la privilegia por razones genealógicas (tan confusas entonces) ni de primacía del castellano (puesto que rechazará mucho de lo castellano, y admitirá muchos vocablos de otros solares regionales), sino que, considerándolas exactamente sinónimas, establece una elegante distinción, una variación retórica, entre el adjetivo que se atribuye ([Real Academia] Española) y el que asigna a la lengua (castellana)".
#18 #34 #38 #41 #43 #56 Positivo.
#93 Estoy de acuerdo. Pero es que hay gente que se quiere apropiar de lo adjetivado como "español" por usarlo más que nadie. Yo entiendo la sinonimia entre lengua castellana y española y es más, entiendo perfectamente que por territorios se use más una forma que otra. Lo que no entiendo es esa apropiación excluyente. La RAE parece que tampoco.
#22 No le llames catalan sino barcelones, según tu argumento el aranes también es un idioma catalán.
#39 El catalán se habla en cataluña y en otros lugares se habla con varientes.
#47 Y el español se habla en España y en otros lugares se habla con variantes. Me estás vendiendo argumentos diferentes para la misma deducción lógica.
#51 Vale tio, tu también, si eso habla con #48 y seguro que os poneis de acuerdo en seguida
#54 Que te pasa, te aburres?
Si no tienes nada que hacer vamos a una terracita y nos tomamos unas cervezas y pasamos la tarde. Yo hoy libro, sabes? Mandame un PM si te hace.
#22 La diferencia esta en que el Español es un idioma y lo otro dialectos.
Es como si me dices que el Klingon es ingles americano porque se invento y lo hablan 4 gatos en america. Lo mismo.
#48 Vale chaval. Muy bueno lo tuyo
#48
La diferencia es que el alemán es un idioma y el inglés un dialecto.
#48 El catalán, el gallego y el euskera son dialectos... ajá... Cuéntame más
#64
El euskera no. Pero los otros dos si, y el valenciano tambien.
#66 Ajá... ¿Dialectos de qué exactamente?
#69 Del Español Claramente hijo mio.
Español >>>>>> Portugues >>>>>>Gallego y Catalan
El Catalan no sigue la progresion de los otros, el Catalan es un aborto. Dialecto feo, feo.
#70 Ya, ya. Ya veo...
Madre mía cómo están las cabezas. Si te digo que los tres se desarrollaron de forma independiente, desde una franja al norte de España (tras la conquista musulmana), igual te da un jamacuco. Y no te digo ya, si te cuento que tanto gallego(-portugués), español (llámalo castellano si te apetece) y catalán(-valenciano) son el resultado de hablar mal el latín... pero en cada sitio a su manera (igual que el francés, el provenzal, el sardo, el italiano, el romanche, el rumano, el napolitano, el véneto...).
Mira, lo único que podría llegar a comprarte, aunque no lo has dicho, es que el catalán es un dialecto del valenciano. Las letras catalanas tuvieron su desarrollo inicial en el Reino de Valencia:
https://es.wikipedia.org/wiki/Siglo_de_Oro_valenciano
Aunque como dialectos que son uno del otro, habrá quien diga que es el valenciano el que es dialecto del catalán. Qué más da. Es como decir que uno es hermano de otro intentando negar que el otro es hermano del uno.
En cualquier caso sé que los hechos no te importan. Así que te doy la razón: gallego y catalán son dialectos del español. Y el vasco también, salvo que es un dialecto de un español muy antiguo que se hablaba en la península antes de que llegaran los romanos.
#70 Todos provienen del Latín, no del español. Es como si dijeras Italiano >>> Francés >> Español. No tiene sentido
Latín >>> Español
Latín >>> Catalán
Latín >>> Portugués
Latín >>> Francés
....
Y en unas zonas de latín han derivado a idiomas diferentes.
#69 Del latín. O del occitano.
#76 Ya, si la respuesta correcta ya la sé. Si soy ya casi doctor en lingüística. Era para ver qué se inventaba el Rabotoro este. Pero veo que no ha tenido demasiada inventiva.
#66 Ojo: que solo te he votado positivo por la carcajada que me has arrancado, pero tontería como lo que estás soltando hacía tiempo que solo veía por menéame.
#22 Eso esta muy bien, pero en Sudamérica a su lengua generalmente le llaman español, y al ser una lengua con muchos mas hablantes fuera que dentro de España, tal vez haya que tenerlos en cuenta porque si no justamente hacemos eso, apropiarnos de la lengua.
#22 No, no se ve la diferencia.
Entonces el castellano también será gallego, euskera y catalán, porque también es una lengua de Galicia, Euskadi y Cataluña ¿no?
#20 yo soy español pero no soy castellano. los que pretendeis que sean sinónimos sois aquellos que no aceptais como español cualquier cosa que sea diferente del castellano. Esto tiene mucho que ver con la desafeccion que puedas encontrar en territorios no castellanoparlantes. El territorio de cataluña es español?...sí... los habitantes d cataluña son españoles?..sí... la lengua de cataluña es española?... pues para mi sí, pero para vosotros no, y aquí es donde empieza la exclusion. Por parte vuestra. Cuando empeceis a aceptar que España es plural, un conjunto de lenguas y culturas, tendremos una oportunidad de olvidarnos de separaciones. Cuando Wert dijo aquello de españolizar a los niños catalanes, se referia a castellanizar, porque en rigor, ya son españoles hablando catalan, no?...
#91 Aquí está el principal problema de muchos que muy amablemente acabas de hacer evidente.
Cuando hablamos de castellano algunos os centrais tanto en España que os olvidais que la gran mayoria de hispanohablantes viven al otro lado del charco.
Luego os enterais que en algunas partes de latinoamerica se refieren a la lengua como castellano y en otras como español y os peta la cabeza
Según tu razonamiento un argentino no habla español, habla argentino. No se si ves el problema ahí.
#95 Buena observación. Creo que un experto lingüista podria decidir si el argentino es un dialecto o no del castellano, (de la misma manera que valenciano y mallorquin son dialectos de catalan), pero en todo caso, seria del castellano, no del español (en mi opinon).
Saludos
#99 Un lingüista, como los que deben de trabajar en la RAE, te dirá que castellano y español son dos nombres que se refieren a una misma lengua. Por lo tanto el argentino es una variedad dialectal del español o castellano, tanto da como lo quieras llamar.
Tu opinión puede parecer muy racional para ti, pero no se basa en ningún fundamento real que resista a un mínimo cotejo con cualquier fuente acreditada, sino que es producto de la interpretación de tu realidad social más inmediata.
Y si por algún motivo quieres argumentar que el mundo académico está alejado de la realidad social, saldrás de dudas con solo preguntar a tus amigos americanos por como conocen a esta lengua con la que te escribo. Dependiendo de su país de origen te dirán español o te dirán castellano. Muy probablemente un Argentino te dirá castellano (casteshano ) y un mexicano te dirá español. Compruébalo por ti mismo y así saldrás de dudas
#91 Según quien. Para algunos son catalanes en una nueva republica catalana independiente simbólica y para otros españoles en una monarquía.
#91 No me conoces de nada, no te dirijas a mí como si supieses lo que pienso.
Yo también soy español pero no castellano. Y por eso prefiero llamar al idioma español. Y puedo, porque son sinónimos. Y coindido con millones de personas que denominan español a su idioma materno (el mío no lo es, por cierto) y que en su inmensa mayoría ni siquiera son españoles.
Y tú vas y les dices que lo hacen mal por temas internos de España que a ellos les importan una mierda. Precisamente comentando un artículo en el que unos mexicanos se quejan con toda la razón del mundo de que España no puede apropiarse de un idioma que también es el suyo.
Si lo hubieran dejado en lengua castellana.......
#4 La lengua castellana es el origen del Español, por esa regla de tres podríamos seguir llamándolo latín.
#60 no.
#46 Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Toma, anda, de la RAE, específicamente del diccionario panhispánico de dudas. En resumen, hablas los dos.
Pero luego el galego,catalan y euskera no son de españa para el gobierno
#21 Las tonterías que hay que llegar a leer.
Es que somos fachas hasta en la lengua!
¿Rajoy habla español? Y con español me refiero al castellano que hablan en España
#8 Habla español..y ¡¡¡muy español!!!
#13 ¡¡¡y mucho español!!!
#8 Bueeeeno...
#8 No se que idioma habla, porque no se le entiende nada.
No se yo, para un favor que le hacemos y nos lo pagan con los conchasumae, mameswey y demás perversioned, y para colmo le ponen "música" y lo llaman regeton..
#24 Para tener tal nick no eres muy avispado.
Es posible que hace 300 años los mexicanos de hoy hablasen como los españoles de entonces al 100%.
Es decir, ya en 1900 y 1800 se denunciaba que el espíritu verdadero hispano estaba en ultramar. Que el idioma castellano "correcto" de hoy estaba afrancesado y amanerado, como pijo y elegante.
Vamos, si quieres el español de los tercios, creo que el de México será más fiel al de la época que el de hoy tan "galante"... ultrainfluenciado por los modismos y lo "moderno" y "educado" de la galantería francesa.
#31 Tienes alguna fuente de eso? Lo digo porque la nuestra jota (J) nuestra ese (S) tiene poco de francesa y mucho de árabe, nuestra ceta/zeta (Z) es poco francesa y mucho euskaraz, y todas las pronunciaciones de las variantes dialectales del astur-leones y galaico-portuguesas apuntan a que nuestra pronunciación no ha cambiado mucho en los últimos tres siglos.
De hecho el "español medio" de los siglos XV-XVII, fue el punto de divergencia del español moderno y las lenguas criollas, a la que pertenece el mexicano.
Y si nos ponemos al lio, teniendo en cuenta que el grueso de los tercios eran tropas germánicas, posiblemente el acento seria incluso mas marcado.
#24 Benedetti, Neruda, García Márquez, Galeano, Vargas Llosa, Rubén Darío, Borges, Gabriela Mistral... así, a bote pronto. Si tuvieras más altura de miras, te enorgullecerías de la riqueza cultural hispanoamericana.
Si quieres también podemos hablar de música, que antes del reguetton hubo y hay muchísimo más.
#24 El país que sacó a Tamara, Leonardo Dantés y demás no tiene mucho de qué presumir.
#58 No, no te voy a contestar dandote una torta similar a la que@botellin91 le ha dado a@ElTercioEspañol. Ya te has retratado tú solito suficiente.
#58 un artista como el señor Dantes que es capaz de hacer una bella tonada enumerando los múltiples nombres del miembro viril es como mínimo para rendirle pleitesia
El PP apropiándose de cosas, qué raro...
#30 uy! Como los obispos!
rajoy tonto!
#1 ¿Es que no es una noticia de El Mundo Today?
Pues que usen el Náhuatl, Maya Yucateco, Mixteco, Tzeltal u otro de los 56 lenguajes indígenas que tiene médico.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_México
#9 o que usen el castellano, que también es suyo
#18 https://es.wikipedia.org/wiki/Controversia_por_el_nombre_del_espa%C3%B1ol_o_castellano
#19 A ver, por partes:
No sé quien utilizó primero la palabra "español" para referirse al idioma, pero a poco que invetigues comprobarás que hace de eso ya varios (varios, bastante más de un par) de siglos.
La mitad de los países de hispanoamérica llaman español al idioma que ellos dicen hablar. Supongo que irás tú a enmendarles la plana.
Supongo que por la misma, no hablarás de francés sino del idioma de l'îlle de france, ni de italiando sino de florentino arcaico, y así con casi todos los idiomas modernos, ¿verdad?
Relacionada: "2019, Año Internacional del Español, pero sin Latinoamérica"
2019, Año Internacional del Español, pero sin Latinoamérica
2019, Año Internacional del Español, pero sin Lati...
elasombrario.comPuedes llamarlo Lengua Originaria del Latín de Europa Sudeste o LOLES
#41 Ahora entiendo por fin por qué "Hispania" dicen que significa "tierra de conejos".
A mi en el cole me enseñaron castellano, no español.
Yo no hablo español, hablo castellano.
Aunque con esto de YT estoy aprendiendo cosas, güey.
#5 entonces no es el Español que se habla en España, sino el que se habla en castilla?
#17 El castellano se habla en españa y en otras partes del mundo también, con sus variantes. Lo del español es un invento de los extranjeros que les es m´ñas fácil asimilar la lengua con el país.
#19 No se habla Frances, sino lengua d'Oil...
#17 El castellano es completamente correcto. Y no tiene porque ser solo el dialecto, sino la lengua, como se refleja en la RAE y la Constitución.
#34 era bromi
#5 A mí español, que es el mismo idioma.
#5 https://www.fundeu.es/consulta/espanol-o-castellano-708/
#5 Pues yo hablo ESPAÑOL no castellano.
Viva españa y viva el español cojones
#5 ¿CUÁNDO SE OS VA A METER EN LA CABEZA QUE ES LO MISMO Y QUE LA ELECCIÓN DE NOMBRE DEPENDE DEL CONTEXTO? ¿Y CUÁNDO SE OS VA A METER EN LA CABEZA QUE "A MI EN EL COLEGIO ME ENSEÑARON QUE..." SOLO OS HACE QUEDAR COMO UNOS BORREGOS SIN CURIOSIDAD PROPIA?
Y sí, estoy gritando aposta.
Pues el titular parece haberlo escrito un
indionativo americano#10 Claro, cuando Cortés llegó a México le recibieron dos guajes de Cádiz, ...
#11 No entiendo qué me quieres decir
Es típica la apropiación de cualquier cosa que pueda simbolizar la nación por parte de las ideologías nacionalistas.
Al leer el título de la noticia, pensé que es que la lengua española estaba endemoniada.
#0 Lo de "No Rajoy, el español no es tuyo" lo añades como opinión. Voy a votar microblogging. Por cierto, se te ha olvidado la coma del vocativo.
#42 ok gracias!
Los mexicanos tienen razón.
«Ya estoy un poco cansado de las nacionalidades históricas, que me digan por qué no lo es Asturias»/c24#c-24
¿Hablan los jóvenes gibraltareños español? [ENG]/c80#c-80
Tampoco es de ninguna de las academias de la lengua. La lengua es de los que la hablan y de los que la escriben.
Y en un aspecto anarquista inclusos diria que la deberiamos usar cada uno como nos de la puta gana. Si no queremos escribir tildes en algunas palabras no las escribimos, si lo queremos cambiar para optimizarlo lo cambiamos. Mientras se entienda razonablemente.
Cual es la academia de la lengua española mas progresista y flexible. La que permite o va a permitir mas usos, cambios y optimizaciones.
¿Habeis elegido democráticamente a las cúpulas de los reguladores de la lengua castellana? No. Es una dictadura de la lengua castellana.
Y si les damos el español que no crea más que discusiones en Menéame y otros sitios y nos quedamos con el castellano, todos amigos.
El español de España sólo se habla en España, valga la redundancia. Es ir a cualquier sitio de América y el español que se habla es muy diferente. En EEUU todo el español que se habla es mexicano y los errores en la escritura están al orden del día. El idioma está evolucionando y como en España importa poco lo que pase fuera de las fronteras, será el español de latinoamérica el que acabe dominando.
#98 Tampoco es tan diferente. Al menos no mucho más diferente de lo que pueda ser el castellano hablado en dos regiones diferentes de España. Y me da gracia que consideres que los españoles no cometen errores en la escritura.
A Rajoy le deben zumbar hoy los oídos. Deberá ponerse el gol de Cristiano Ronaldo seis o siete veces.
#73 Si, pero un idioma no es una patente, es un hecho cultural. El español de hoy en día conforme ha ido expandiendo su uso ha ido expandiendo su acervo. Si se hubiera quedado en el norte de Castilla no habría aceitunas, aceite, azúcar, almohada, chocolate, tabaco, tomate, maíz, tiburón... Y sería una mierda pinchada en un palo, con perdón. El español se ha hecho (y se hace) entre todos sus hablantes.
Academia Mexicana de la Lengua (AML) = Attention Whore
> "La Academia Mexicana de la Lengua rechaza la propuesta del Gobierno de España de promover la idea de la lengua española como Marca España, e insiste en que los españoles pueden considerar Marca España el español hablado en territorio español, pero no el empleado en el resto del mundo", zanjó en un comunicado emitido el 16 de marzo la Academia Mexicana de la Lengua (AML).
El español procede de España como el inglés lo hace de Gran Bretaña. Por tanto, el origen está en dichos países y son quienes pueden considerar que ostentan el "verdadero idioma". Entiendo que las variantes que hablan en otros países son eso, variantes de un idioma salido de un país dado.
#52 No, el español no es de España, es de todos sus hablantes y al otro lado del Atlántico son más de 400 millones. Me parece acertadísima esta llamada de atención al gobierno.
Y el inglés tampoco es ya de Inglaterra.
#62 No, no estás respondiendo a lo que digo. Digo claramente que el español es originario de España y el inglés de Inglaterra (esto es un hecho, no una opinión). Lo que puede ser más una apreciación u opinión es que se considere que ostentan el "verdadero" idioma, y que el resto son variantes menores.
Lo de "ser de", en tanto que se refiera a "poseer"; es otro tipo de apreciación y tiene diferentes matices.
#62 Estoy de acuerdo.
Es más, ni la preponderancia mundial del inglés hoy día deriva de Inglaterra (hasta la IIGM el idioma internacional era el francés, y aún lo es como lengua diplomática), ni la potencia que está adquiriendo el español deriva de España.
#52 El español es una variante del latín mezclado con árabe mezclado con visigodo mezclado con francés, inglés, etc. El español procede de muchas lenguas, no nació como "español". La idea del verdadero idioma es una pura ilusión ya que nuestro español de ahora es distinto del de hace 100 años.
A mi lo que extraña es que este hombre no se mee encima mientras intenta hablar español de España