Hace 10 años | Por Barruco a youtube.com
Publicado hace 10 años por Barruco a youtube.com

Una chica que ha sido atacada por un grupo responde al entrevistador en español e inglés al mismo tiempo. El vídeo no tiene desperdicio...

Comentarios

astronauta_rimador

#7 viendo la cantidad de positivos, es curioso lo aceptado que están algunos nacionalismos y lo poco que se aceptan otros.

satchafunkilus

#35 Que yo sepa andaluz es perteneciente (política, geográfica o culturalmente) a Andalucia, una región de España.Lo del nacionalismo lo has agregado tu.

Don_Gato

Hecho verídico sucedido a mi señora madre en la calle principal de Gibraltar. Llega una señora y le pega un pisotón a mi progenitora que soltó un grito que se enteraron hasta en Westminster. Reacción de la pisadora... "Ay shosho sorry"

D

Pues, la verdad, no nos perderíamos gran cosa.

mono

in two words: im-presionante

CarlosRivasFdez

Esta tía debería aparecer en la definición de la RAE de 'Spanglish'. Literal...

Cosmica

#3 ¿Y qué tal "el chico que delibera groserías"? (deliver groceries; reparir la compra)

D

#11 ¿No tiene bastante con parir la compra una vez que tiene que reparirla? Pobre.

Cosmica

#42 Jajaja... se me ha colao! Jo, no entendía nada tu comentario, estaba dándole vueltas a que "deliver" es también "parir" (que lo es) y preguntándome por qué le estabas dando más vueltas... pero no.

¡repartir! ¿Mejor?

D

#62 No conocía ese significado del verbo. Pues mira, gracias a tu error yo he aprendido algo.

ktzar

#3 Se dice "vacunar". Y esta chica habla el mismo espanglish que se habla en mi casa... Así que no os perderíais tampoco tanto si Gibraltar fuera español. Lo curioso que que habla inglés con "el soniquete" de la Línea de la Concepción.

D

#6 ese es muy bueno tb

v

#6 ¿GBC= Game Boy Color?

D

#77 Gibraltar Broadcasting Corporation

NoEresTuSoyYo

#2 Eso no es spanglish. ellos hablan ingles y español perfecto y lo mezclan debido a la mezcla "me repito con la palabra" que hay en GB .

Soy de Jerez y tengo muchisimos amigos llanitos

LittleBobby

#31 mezclado también con el italiano, portugués y maltés de sus ancestros

sebastian.bassi

#31, claro, spanglish es "te llamo para atras" (I call you back, te vuelvo a llamar).

JanSmite

#34 "I call you back" es "te devuelvo la llamada"

editado:
o "si eso, ya te llamo yo después, shosho" lol

m

Resulta divertido ver como pasa sin problemas del inglés al español con acento andaluz (de Cádiz), aunque parece que a algunos les llama mucho la atención que se pueda tener un acento andaluz perfecto y, al mismo tiempo, tener un buen acento inglés, como si los andaluces no fuéramos capaces de cambiar la pronunciación en función del idioma que estemos usando en cada momento.
Por cierto, el espléndido acento andaluz que hablan los Gibraltareños se debe, creo yo, a que en sus escuelas se enseña en inglés y nadie les obliga a hablar con acento "castellano", cosa que sí ocurre en el resto de Andalucía, donde cualquier alumno andaluz que tenga un fuerte acento es ridiculizado por profesores y compañeros, siendo tachado de "cateto". Los Gibraltareños aprenden español en su casa, hablando con sus familiares y amigos y con sus vecinos de La Línea, por lo que aprenden y hablan sin complejos un andaluz muy "puro" (si podemos decirlo así).

M

#40 Hace años, en el comedor de un albergue de Granada, tenía cerca de mí a un grupo de personas de Ceuta hablando entre ellos. Inicialmente no sabía de donde eran y mientras hablaban entre ellos casi en murmullos, me daba la impresión de que pasaban del español al árabe con la misma facilidad que esta chica pero con el mismo acento. Para mí el acento andaluz es español hablado con acento árabe, ¿alguien podría confirmarme esto?

Y la verdad, ningún acento es mejor que otro y despreciar a alguien por este es sencillamente repulsivo. Pero sí encima, el origen del acento andaluz tiene un origen tan hermoso, aquellos que lo desprecian y lo consideran de catetos, quedan como completos ignorantes.

JanSmite

#50 A mi me da igual el origen que tenga, pero yo es que me descojono de la risa oyendo hablar a mis amigos de Cai, y no es sólo el acento, sino el soniquete, la prosodia, la melodía, el flow que tienen al hablar. ¡Ole, ole y ole!

LittleBobby

#50 En Ceuta hablan igual que en otras partes de Andalucía. Entre un ceutí y alguien de Málaga no distingues. Y hablar de la dualidad de moros-cristianos en Ceuta es tener una visión muy limitada, ya que en Ceuta la comunidad judía y la hindú son bastante importantes, y junto a la cristiana son mayoría frente a los de procedencia magrebí.

M

#53 A eso me refería, esta gente hablaba español perfectamente y con acento andaluz, pero también hablaban árabe. El caso es que al hablar bajo, no entendía bien lo que decían e iban pasando de un idioma a otro, pero el sonido era el mismo con lo que me dio esa impresión sobre el origen del acento andaluz. Yo no estoy hablando de Ceuta ni de multiculturalidad de la ciudad.

m

#50 En primer lugar, no habría que hablar de un dialecto andaluz sino de varios dialectos o hablas andaluzas. Con respecto a su origen, mencionar que durante toda la Edad Media, de la misma manera que en los reinos cristianos se usaba el latín para los textos escritos y las lenguas romances por el pueblo, en al-Ándalus ocurría algo parecido: Para los textos cultos (científicos, jurídicos y demás), se usaba el árabe pero la mayoría de la gente usaba una lengua romance llamada aljamía muy parecida al galaico-portugués y al astur-leonés, sólo que se escribía usando caracteres árabes. Esta lengua tendría también mucha influencia en las lenguas romances habladas en los reinos critianos ya que durante los primero siglos del dominio musulmán en la Península Ibérica, muchos cristianos de al-Ándalus emigraron a los reinos del norte para evitar someterse al dominio musulmán. Se trata de los mozárabes y tendrían una influencia muy importante no sólo en el idioma sino también en el arte cristiano de la época, la cultura, la legislación, etc.
No está claro si las hablas andaluzas actuales proceden de este substrato (la aljamía), son una evolución posterior del castellano traído por los repobladores o es una mezcla de todo ello a la que se le unen los diferentes dialectos e idiomas peninsulares traídos a Andalucía por los repobladores de Galicia, Navarra o Aragón, pero lo que no creo es que sean el resultado de la influencia del árabe.

M

#63 Gracias por tu respuesta. De todos modos, yo sólo me refería al acento. Lo que yo decía es que los ceutíes hablaban relativamente bajo y había algo de ruido con lo que no podía oir completamente lo que decían. Sin embargo si me daba cuenta de que cambiaban de un idioma a otro y sin embargo la pronunciación me parecía la misma. Todo esto al margen de que haya diferentes dialectos, sólo estoy hablando a grandes rasgos.

LittleBobby

#65 La culpa de la falta de conocimiento del inglés no es del doblaje, es del sistema educativo. En Alemania, Francia, Italia se dobla igual que aquí y el nivel de inglés es notablemente superior. Yo siempre digo que no hay que mandar al paro a los grandes maestros del doblaje que tenemos en este país, sino que en el mando a distancia de nuestro receptor de TV hay un botoncito que pone LANG y otro que pone SUBS y le damos ahi y listo, pero no tienes porque obligar a un señor mayor que no quiere ni tiene porqué aprender inglés a leer subtítulos con lo incómodo que es. En Gibraltar por ejemplo tienen su cine con las pelis en V.O. , la tele local es en inglés y cogen todas las cadenas del Reino Unido, pero también cogen las cadenas españolas y como su cine es pequeño, a veces se van al multicines que hay en Los Barrios con pelis dobladas, para verlas en 3d y esas cosas. Y es cierto que la gente se está metiendo mucho con esa chica cuando habla perfectamente en los dos idiomas con un code-switching bastante simpático. #64 Parece que dices 'ceutíes' como si fueran de otra raza o algo... te aseguro que ves a un ceutí medio y no lo distingues de alguien de la peninsula. Pirri, el célebre jugador del Real Madrid y posteriormente médico del club, es de Ceuta por ejemplo.

M

#66 ¿¿Pero quien ha insinuado nada de que san de otra raza?? Yo estoy hablando de un grupo de personas, de tres concretamente,he dicho que son de Ceuta para localizarlos en un contexto al afirmar que son bilingües y luego he hecho una pregunta reference al acento andaluz (o alguno de los acentos andaluces). ¿Me podrías decir donde he hablando de la población de Ceuta en general?

sacaelwhisky

Burlarse de una chica que está con un claro ataque de nervios es de gilipollas. Gracias a menéame estoy conociendo a más gilipollas de lo que me gustaría. Thank you, muchachos.

JRMora

Este vídeo pertenece a los disturbios de 1995 http://elpais.com/diario/1995/07/09/espana/805240819_850215.html

En Youtube hay varias grabaciones sobre los sucesos:

LittleBobby

#26 En concreto, en nº 5

JRMora

#28 Sí, es muy curioso verlo. Recuerdo aquellos incidentes. Los colegas con sus carros y sus motos armando jaleo. Obsérvese el uniforme, casi sin protecciones, y las porras de madera de la Police.

D

¿Es aqui donde reparten 0,3 de karma?

D

Poned los subtítulos, dice algo de "battle in tijuana" lol

D

Vaya chufa ¿Y esto es portada? En fin....

Bretzel

este vídeo ya ha salido por aquí

D

Oh! Mira! Un bilingüe!! Qué gracioso!!

LittleBobby

#54 No son correctos porque tú lo digas, .. Te invito a que te veas esto para quitarte esos prejuicios sobre el andaluz

D

#55 No son correctos porque lo diga yo...son correctos porque así lo dice la Real Academia de la Lengua Española que tiene más criterio que ese señor que sale hablando en el vídeo que me has puesto (sin faltarle al respeto al señor Perez Orozco, que no por nada tendrá una Cátedra de Lengua y Literatura... pero no es Académico, si no me equivoco), te pongas como te pongas. Es como si digo que yo enriquezco el español porque he añadido un fonema nuevo, [prtzzz] que corresponde al sonido de una pedorreta.

Viva el andaluz y vivan los andaluces, no tengo prejuicios ninguno, pero el lenguaje tiene sus normas y reglas, cuando se habla de un español "puro" (de nuevo, muchas comillas) y atendiendo a esas normas, el español que se habla en el centro de España es más "correcto" (y de nuevo, no porque lo diga yo). O a lo mejor no más correcto, pero desde luego no es menos correcto que el andaluz.

LittleBobby

#58 se nota a leguas tu desconocimiento sobre el habla, o hablas andaluzas (mejor dicho)... Date un paseo por la Andalucía oriental y tú mismo notarás la riqueza en cuanto a vocales... y me refiero a símbolos fonéticos recogidos, no eso de la pedorreta. No se puede entender tampoco la literatura española sin el andaluz... Quítale de repente a Bécquer, a Góngora, a los hermanos Machado, a Lorca, a Juan R. Jiménez... Y, una cosa te digo, yo soy andaluz y hablo andaluz... pero cuando quiero puedo hablar castellano perfecto sin que tú te des cuenta que soy andaluz.

D

#59 Mira, para que lo entiendas, algo sencillito, ya que parece que no quieres entender: la Real Academia dice que la Z (zeta) se debe pronunciar "Zeta" (con el sonido "z"). En Andalucía, en muchos sitios, por no decir en su totalidad, la "z" se cambiar por el fonema de la "s". Es decir, en discordia con lo que la Real Academia dice que dicha letra debe pronunciarse, hablando de un uso correcto del español. En Castilla, la "z" se pronuncia con el sonido interdental fricativo sordo característico de la letra z que todos conocemos y amamos. Luego entonces, se pronuncia correctamente en Castilla, e incorrectamente en Andalucía. Eso es lo que quiero decir. Ya? O me vas a seguir tratando de ignorante por cabezonería?

jcromero

#60 ¿Me puedes decir dónde dice eso la Real Academia de la Lengua?

D

#76 Vete al diccionario de la RAE, buscas una letra, y te explica qué fonema representa.

jcromero

#78 No veo en ningún sitio que la RAE diga que el fonema "z" se "debe" pronunciar tal y como tú dices. ¿Me puedes indicar el enlace en el que se dice eso?

D

#59 Por cierto, soy nacido en Andalucía y he visitado casi todas de sus provincias. Para que me cuentes de desconocimiento...

LittleBobby

Por cierto. Eso de 'Chachi!' que aparece cuando das un meneo, es una expresión que proviene de Gibraltar, y el vocablo 'napia' relacionado con nariz, también... y se dice en toda España

D

¿Es gibraltareña o española?

j

#4 Los gibraltareños de toda la vida hablan un andaluz perfecto, lo que me extraña es que su acento inglés es demasiado "of the mountains", pero puede ser perfectamente de Gibraltar.

j

#12 Precisamente digo eso, que lo que me choca es que su acento inglés es demasiado... español lol. Choca un poco cuando entre ellos hablan un inglés, no británico, pero muy bueno y al momento cambian a andaluz cerrado lol

LittleBobby

#18 Mira los otros videos que he puesto y dime si hay mucha diferencia con el inglés británico.

j

#20 A ver, que sí, que es muy parecido pero no es igual. Yo estuve saliendo con una chica inglesa que se vino a Gibraltar y hay diferencia. También hay que tener en cuenta dos cosas, primero que en Gibraltar hay mucho británico y de español ni papa (y podemos creer que son llanitos), y segundo que en UK hay un huevo de acentos diferentes, como en España por lo que a lo mejor entendemos algo diferente a "acento británico". Yo más o menos diferenciaba los llanitos de los ingleses, pero para ella era totalmente evidente quién era llanito y quién era británico.

D

#12 Juer para extensión que tiene Gibraltar, si tiene zonas y acentos diferentes en cada zona no se van a entender ya que están todos apretujados.

D

#12 De acuerdo contigo en todo. Pero eso de "quizá hasta mejor que el castellano de Castilla"... igual sobra. No estoy diciendo que el andaluz sea "peor" español que el español de Castilla, pero si nos atenemos a la pronunciación, sonido de los fonemas y tal... pienso que es más correcto.

LittleBobby

#49 No sobra para nada. El andaluz es una evolución del castellano de Castilla, y es más rico en cuanto a fonemas que el que se habla en Castilla ... El fonema /sh/, las h aspiradas, etc.

D

#51 Pero es que esos fonemas no son correctos, no sé como decirte, institucionalmente hablando, por así decirlo. En el español, la letras deben sonar como deben sonar, si quieres hablar un español "correcto", con muchas comillas lo de correcto, eh. Que no quiero meterme con nadie.

jamma

#12 #13 #29 #69 #43 Mostré una opinión que tuve. Mo me metí con nadie. Los negativos ya sabía que me iban a caer pero que le vamos a hacer. Y lo de cateto no me ofende, no lo soy, pero me parece un poco gratuito. Os doy la razón en que no es muy coherente decir que alguien se expresa mal y hacerlo con una falta en la composición en la frase. De todas maneras os partís la caja conmigo pero algunos podías revisar vuestras faltas de ortografía.

D

#70 Yo no he votado tu comentario, sólo constato lo cateto que es que te metas con la expresión castellana de alguien que de hecho se expresa mejor que tú.

También tienes más de un error en tu nuevo comentario. En tu línea, vamos.

D

#74, Por alusiones, yo lo que dije es que lo que se dice en el comentario #12 no es correcto, lo de "quizás es hasta mejor que el propio castellano de Castilla.", por las mismas razones que expones tú. Yo no digo que sea mejor o peor, y cuando lo digo es con muchas comillas (lee mis comentarios detenidamente, y te darás cuenta). No soy yo el que por chauvinismo pone a unos por encima de otros... díselo a quien corresponda.

D

Amos, que la he liao brown, you know?

Chiste: ¿En qué se diferencian los monos de Gibraltar de los gibraltareños? En que los monos no hablan con acento de Cádiz.

LittleBobby

Aquí también se habla mal inglés, no?

JoseLuCS

Gibraltar, Gibraltar punta magna de todo espamonguer

K

Creo que existe una explicación bastante razonable al hecho de que hablen el inglés con acento británico, y el español con el acento andaluz y eso se debe principalmente a que el acento se adquiere no se nace, por ejemplo tengo una amiga nacida en Barcelona vivió allí durante unos años y luego se mudó a Sevilla, y ahora tiene un acento andaluz acojonante, o mis primos castellanos puros viviendo toda la vida en Vasco y les oyes hablar y no piensas que son de otro sitio.
Por eso en Gibraltar si les enseñan a hablar Español y Ingles cada uno con un acento, hablaran cada idioma con ese acento.
Y por cierto el ingles al igual que el español tiene muchos acentos, que incluso que entre ellos ni se entienden, como el acento de Liverpool

c

lo siento pero se me ha duplicado cuando realizaba una corrección.

c

Desde luego que aquí hay gente más tonta que mis cojones. Parece mentira que en pleno siglo XXI estemos todavía con que si los andaluces hablan mal castellano o que si los andaluces no saben hablar y polladas varias.
Vamos a ver si se os queda claro que el andaluz es un dialecto del ESPAÑOL y para más inri en Andalucía no solo hay un dialecto sino varios, puesto que no es lo mismo el andaluz de Cádiz que el de Almería o cualquier otra provincia.
El que una persona hable mejor o peor no es problema del acento que se utilice, sino de la utilización de las palabras, expresiones y formas gramaticales.
¡Basta ya! De gilipolleces de decir ;es que como yo soy de (…) , hablo mejor que tú que eres andaluz .¡Mira chiquito! Seguramente para ti que eres de (...), “te pueda parecer un bicho raro” puesto que un andaluz en (…) destaca y no solo por el habla. Al igual que en Andalucía se ve “natural” y no tu” carencia de acento” ó acento que de nota a primera impresión que eres de otro región de España. Por ejemplo: Vasco, Murciano, Extremeño, Catalán, Valenciano, Aragonés, Canario, Manchego… o de cualquier otra región, en las que además de utilizar el acento propio del lugar utilizan estructuras como el laísmo (Pues anda y dila que venga), leísmo ( No, no me lastimes y te le daré) , Acentuaciones incorrectas de las palabras- ¿Tu de dónde eres? De Zá-rá-gó-zá , utilización de letras que no corresponden (amoto) (ejque) etc.
A ver si nos vamos dejando de tantas tonterías” puesto que en todos sitios cuecen habas” y que en cada parte de España hay algo que diferencia geográficamente a la hora de hablar a unas personas de las otras.
También me gustaría verte a ti hablar, chi@ de (…) si hubieras nacido en Andalucia.

Cosmica

Estoy de acuerdo con que los negativos sobran, por eso yo no te endosé uno -muy rara vez los uso.

adelaviuda

Esa facilidad para pasar del inglés al español la deberíamos tener todos. El inglés es, a pesar de ser tan importante y abrir tantas puertas, un gran desconocido para muchísima gente. Ver todo el cine doblado, tanto en televisión cómo en cine, ha hecho mucho daño. A día de hoy me cuesta encontrar a alguien que me quiera acompañar a ver una película en inglés subtitulada.

c

Desde luego que aquí hay gente más tonta que mis cojones. Parece mentira que en pleno siglo XXI estemos todavía con que si los andaluces hablan mal castellano o que si los andaluces no saben hablar y polladas varias.
Vamos a ver si se os queda claro que el andaluz es un dialecto del ESPAÑOL y para más inri en Andalucía no solo hay un dialecto sino varios, puesto que no es lo mismo el andaluz de Cádiz que el de Almería o cualquier otra provincia.
El que una persona hable mejor o peor no es problema del acento que se utilice, sino de la utilización de las palabras, expresiones y formas gramaticales.
¡Basta ya! De gilipolleces de decir; "es que como yo soy de (…) , hablo mejor que tú que eres andaluz" .¡Mira chiquito! Seguramente para ti que eres de (...), “te pueda parecer un bicho raro” puesto que un andaluz en (…) destaca y no solo por el habla. Al igual que en Andalucía se ve “natural” y no tu” carencia de acento” ó acento que de nota a primera vista que eres de otra región de España.Por ejemplo: Vasco, Murciano, Extremeño, Catalán, Valenciano, Aragonés, Canario, Manchego… o de cualquier otra región, en las que además de utilizar el acento propio del lugar utilizan estructuras como el laísmo (Pues anda y dila que venga), leísmo ( No, no me lastimes y te le daré) , Acentuaciones incorrectas de las palabras- "¿Tu de dónde eres? De Zá-rá-gó-zá" , utilización de letras que no corresponden (amoto) (ejque) etc.
A ver si nos vamos dejando de tantas tonterías” puesto que en todos sitios cuecen habas” y que en cada parte de España hay algo que diferencia geográficamente a la hora de hablar a unas personas de las otras.

También me gustaría verte a ti hablar, chi@ de (…) si hubieras nacido en Andalucia.

jamma

Habla igual de mal el inglés como el castellano

D

#9 Se dice "que el castellano" y se termina con un punto al final de la frase.

D

#9,Si, con la diferencia que mientras que ella puede hacerse entender tanto en ingles como en castellano, la mayoría de españoles no, yo entre ellos

D

#9 No tan mal como tú lo escribes.

Siempre es hilarante ver a un cateto tratando de dar lecciones.