Hace 14 años | Por Apalpador a anosaterra.org
Publicado hace 14 años por Apalpador a anosaterra.org

En Brasil descubres el poderío enorme que tiene el gallego. Insisto en que no soy lingüista pero descubrí que el brasileño es más parecido al gallego que al portugués, se entiende mejor. En Brasil guardan muchas cosas del gallego antiguo, de las cantigas de amigo, del mundo de los trobadores y poesía galaico-portuguesa, que se perdieron por influencia del castellano. No vendría mal hacer un poco de esfuerzo en la escuela y, del mismo modo que aprendes la gramática gallega oficial, aprender el portugués. Si son tres o cuatro cosas!

Comentarios

anxosan

Me alegro de que esta noticia llegase a portada, a ver si algunos se dan cuenta de lo que quieren cargarse. (por algunos que refiero al PPdeG, GB, Rosa Díez, el juez que comenta #3, y algunos otros culturicidas)

anotherback

#4 Triste, triste, pero eso si la utilidad internacional del gallego está fuera de toda duda. Legar a una aldea africana y comunicarte en gallego es increíble

Sí, es cierto. Yo me perdí cerca del nacimiento del Nilo y gracias a mi excelente gallego conseguí volver a España sano y salvo. Es más, gracias a las excelentes cualidades que me otorga el gallego para la comprensión de otras lenguas, he vuelto hablando más idiomas, dialectos y paparruchadas que el mismísimo Daniel Jackson.

He dicho.

D

Yo, que vivo ahora en Lisboa creo que puedo opinar con cierto conocimiento de causa. El punto con el portugués a un lado y otro del Atlántico es muy clara: se entiende mucho mejor el "brasileño" que el de aquí. Como bien dice #9 el portugués de la calle en Lisboa, por ejemplo, es casi incomprensible de primeras, mientras que el "brasileño" es mucho más claro, limpio, y es hablado más despacio. Además, el "brasileño" tiene similitudes con el castellano que el portugués de aquí no tiene como vocabulario y gramática (véase el uso del gerundio). Si alguien tiene curiosidad, que hable o busque el acento de Sâo Paulo, es clarísimo, pero no sabéis cuánto.

Por lo tanto, no es que el gallego tenga fuerza ni leches en Brasil, es simplemente que el portugués hablado allí es más afín al idioma original que el actual portugués de Portugal. Por la misma razón se podría decir que "En Brasil descubres el poderío enorme que tiene el castellano", y eso es una soberana estupidez.

Otra cosa para discutir es qué narices pasa y está pasando en Portugal con el portugués. Escuché una teoría sobre la evolución del portugués de Portugal que me gusta: por razones de auto-reivindicación nacional la población portuguesa intenta diferenciarse con la pronunciación y el nuevo vocabulario hasta llegar a extremos absurdos, por ejemplo, se puede escribir una frase larga con las mismas palabras y todas las letras iguales, iguales, en castellano y portugués pero no entender casi nada cuando la pronuncian. Cosa absurda que no ocurre con los brasileños.

Apalpador

#55 'Por lo tanto, no es que el gallego tenga fuerza ni leches en Brasil, es simplemente que el portugués hablado allí es más afín al idioma original que el actual portugués de Portugal. Por la misma razón se podría decir que "En Brasil descubres el poderío enorme que tiene el castellano", y eso es una soberana estupidez.'

just go to #48 roll

D

#58 Nâo percebo

Jebe

#4 hace poco conocí unos brasileiros en Francia con los que me comunique sin problemas usando gallego. Se sorprendieron de lo que se parecían nuestros idiomas y tendrías que ver la cara que se le quedo al saber que somos tres millones de gallegos.XD

anotherback

Que tensión. Creo que nadie ha pillado que trataba de ser irónico con #4. La próxima vez añadiré el para que no me cosais a negativos! (#5)

o

que miticas las cantigas de amigo de lingua e literatura! El gallego ha sido importante a lo largo de la historia, en la edad media se escribia en gallego por ser la lengua culta, y el castellano era del pueblo... ahora se piensan que es al reves. Aun así saber más idiomas enriquece el lenguaje y es cultura. Os animo a aprender gallego que igual os gusta.

D

Si todo esto se puede hacer hablando gallego, ni comentemos lo que se puede hacer hablando en castellano...yo he estado hace poco en Nueva York (que no es el África profunda) y casi no me ha hecho falta ni hablar inglés...no veo nunca ninguna noticia en portada de la suerte que tienen los españoles de poder hablar un idioma que no solo sirve en su país si no en todo el mundo y cada vez mas (Brasil incluido) y con una literatura e historia que para que te voy a contar, con lo orgullosos que están otros de sus pequeñas cosas... y de lo importante que es que todos los españoles acabaran la educación obligatoria hablando bien el castellano (a parte de su otro idioma si lo tienen).

Sin embargo cada vez se ve a mas gente que no sabe hablar ni escribir castellano (aunque ellos se piensen que sí, que por cierto no se quien se lo ha dicho) y en esta misma web hay gente que lo demuestra casi a diario, la verdad es una pena...porque si hablando gallego se llega tan lejos, ni te cuento si hablas gallego y castellano...

k

#19 Conoces a alguien que hable gallego y no castellano? A alguien joven se entiende, gente mayor sin estudios evidentemente hay bastante, pero alguien que haya sido escolarizado conozco muchos casos de saber hablar castellano y no gallego (mis padres sin ir más lejos, escolarizados en la época franquista).

Y por supuesto que cuantos más mejor Pero afortunadamente tenemos capacidad de aprenderlos simultáneamente. Por cierto, no creo que nadie ponga en duda la utilidad del castellano.. con toda probabilidad es considerablemente superior a la del portugués. Pero la de los dos juntos es aún superior.

Apalpador

#30 Yo sí conozco mucha gente que habla gallego y no castellano, hay millones de personas en todo el mundo.

Encuanto a 'no creo que nadie ponga en duda la utilidad del castellano.. con toda probabilidad es considerablemente superior a la del portugués' enfin... --> http://meneame.net/search.php?q=brasil bric

El gallego es hablado en tres de los cuatro Bric:
- http://pt.wikipedia.org/wiki/Brasil
- http://pt.wikipedia.org/wiki/Goa
- http://pt.wikipedia.org/wiki/Macau

Y el castellano?? Nien! roll

k

#49 Pensé que se entendía que me refería en Galicia..... Ya sé que hay millones de personas que hablan gallego y no castellano

Pues sí, considero que el castellano es un idioma más importante que el portugués. Échale un vistazo a esto por ejemplo a ver que opinas: http://how-to-learn-any-language.com/e/languages/index.html
Posiblemente la posición del portugués mejore bastante cogiendo datos actuales. Sé lo que está creciendo la economía brasileña.

Lo de considerar que en India y en China se habla portugués porque se "hable" en Macau y en Goa..... En Macau por lo que tengo visto el 90% de la gente habla chino en la vida diaria.. hay conocimiento del portugués, es lengua oficial, etc.. pero sólo en Macau, no en toda China! De Goa ni idea...

Y que sí, que estoy de acuerdo contigo, pero seamos más realistas no crees?

C

#49 Viajo con frecuencia a Macao y el inglés allí os va a ser mucho más útil que el portugués. Quitando en las clases de portugués en la Universidad, por la calle no lo habla ni el tato.

Apalpador

#19 Es São Paulo "el África profunda"?? Yo creo que no... de hecho Brasil ganó a España en la batalla por las Olimpiadas 2016 roll de hecho, le presta dinero al FMI y tiene derecho a veto en este: Brasil pasa a tener poder de veto en el FMI [pt]

Hace 14 años | Por Apalpador a jcorreio.com.br
... de hecho... BRIC, se escribe sin M: http://meneame.net/story/bric-se-escribe-sin-m

Y resulta que, tratando (sin lograrlo) infravalorar una lengua, el argumento es que esta es hablada en "el África profunda"... como el inglés!! http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e3/Anglospeak.svg roll ... de hecho... BRIC, se escribe sin M: BRIC se escribe sin M
Hace 16 años | Por --31185-- a jornada.unam.mx


Y resulta que, tratando (sin lograrlo) infravalorar una lengua, el argumento es que esta es hablada en "el África profunda"... como el inglés!! http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e3/Anglospeak.svg

Endever

#8 Tenía entendido que el portugués procedía de la mezcla del gallego, castellano antiguo y el idioma leonés, no al revés.

D

Escuché a este músico en una entrevista en La Rosa de los Vientos este verano y la verdad es que me cayó genial.

areska

Estoy absolutamente apabullada por los sabios conocimientos de algunos de vosotros sobre el gallego, es fascinante!! Debería de divulgarse una información tan interesante sobre el gallego, pero está claro que los gallegos estamos condenados a ser más valorados fuera de Galicia, ¡¡hasta le pasa a nuestro idioma!!

l

Yo de gallego ni papa pero entiendo mejor a los brasileños que a los portugueses. Eso sí, todos los extranjeros me dicen que entienden mejor el español de Sudamérica que el de España

osomaduro

Querido "Apalpador": "Trobador" no existe, sino trovador, con V. A ti si que no teo vendría mal hacer un poco de esfuerzo en la escuela y aprender la ortografía española. "Si son tres o cuatro cosas!". Esto va también por los 25 comentadores que han leido la noticia y no han sentido dolor en la vista.

Apalpador

#27 Prego desculpe o senhor a este humilde Apalpador,
colou-se-lhe umha gralha da RAG sem se decatar
fruito da deturpaçom do galego normativizador.
Edite quem puder, meu pecado é só falar
e ser voz discordante contra o ILG traidor.


P.S.- Edite quien pueda porfa-plis.

Apalpador

#43 De los Estados de la CPLP sólo quedan Angola y Moçambique por ratificarlo, y Angola está en proceso.

Apalpador

#28 No existe el 'gallego de ciudad' y el 'gallego de aldea', existe la lengua gallega, que en Galiza es hablada según zonas y personas con un mayor grado de castellanización.

D

Que yo sepa en Brasil el idioma oficial es el portugués, el brasileño como idioma no existe. Otra cosa es que sea como el español en Méjico o en España.

D

#39 Hasta no hace mucho tenian normas diferentes escritas, la manera de escribir brasileira era mas fonetica, mas facil de leer.

k

#40 El acuerdo ortográfico es ya oficial en Portugal y Brasil? Porque sino aún tienen normas escritas diferentes. Además por ejemplo al comprar aquí (Galicia en mi caso) un libro brasileño, te venden la versión portuguesa.. Al menos eso me pasó hará menos de 1 año. Vamos, que hacen transcripciones de una norma a otra. En poco tiempo el acuerdo ortográfico debería de empezar a imponerse y unificar por fin la norma escrita...

p

Además de la fala, existe otro idioma en el Noreste de Portugal que se parece mucho muchísimo al asturiano: el mirandés, que son otros restos del astur-leonés originario.

Para echar más leña al fuego, he leído hace poco sobre una teoría que afirma que los idiomas romances no vienen del latín, que ya no se hablaba en el s. VI-VIII (lo seguía escribiendo el que sabía escribir) sino de un proto-italiano que fue en lo que devino rápidamente el latín a partir de la caída del imperio romano.

Me encantan estos hilos, a ver si de una vez se enteran todos los españoles al sur del duero que la diversidad cultural que todavía conservamos en el norte y mediterráno está a años luz de la homogeneidad que venden los medios desde madrid.

i

Qué buen tema aprovechando que estoy en Porto tras dar una charla sobre la ventaja que tenemos los gallegos al tener como nativas el 2º y 3º idioma más hablado en Occidente.

D

¿Un gallego( hablando en gallego claro) y un portugues se entienden perfectamente?

Endever

#25 Para nada, por lo menos en el caso que me toca más de cerca. Mi pareja es gallega y habla gallego desde niña y se queda a verlas venir con los portugueses.

D

#25 Concuerdo con #33 Cuando voy a Porto o a Valença, me entiendo perfectamente.
#34 No te ofusques, si no sabe ni de que habla, ni te molestes...
#26 Pues lo siento por tu pareja, pero la gente que me rodea sí es capaz.

cafetasb

#25 #26 Esto es todo muy subjetivo, yo soy gallego-parlante y hablo castellano perfectamente, pero a uno de cadiz no le entiendo ni la mitad, literalmente.
Si hablamos de comprensión escrita, es aparte. Cualquier persona con unos conocimientos medio/altos de gallego normativo puede entender el ... no sé... 90% de un texto en portugués (yo al menos lo hago), y supongo que viceversa.

hermano_soul

#36 Y dependiendo de qué parte de Cádiz puede que ni la cuarta parte (que no se me enfade ningún gaditano, que es la mejor tierra del mundo, donde me iría ahora mismo si tuviera curro allí)

D

#25 Depende. Era un mismo idioma hace muchos años, pero cada uno evolucionó por su camino. Lo que pasa es que hay una vertiente del gallego, la lusista, muy propia de los grupos independentistas, que como se avergüenzan de pertenecer a España intentan rechazar la historia, y lo que hacen es intentar hablar y escribir un gallego muy cercano al portugués que ni ellos entienden. Gente así hay mucha en Chuza, una especie de Meneame gallego de la izquierda radical independentista.

Un español de fuera de Galicia tampoco tiene problemas para entender a un portugués o a un italiano si se lo propone y ambos hablan despacio. ¿Que el gallego está cercano al portugués? Pues sí, pero tampoco es tan determinante su cercanía como para conversar de una forma muy fluida como si ambos dominasen la misma lengua.

Vamos y ya que se propone aprender el portugués con el gallego, ¿por qué no el italiano con el castellano?

alecto

#25 Pues pasa como con todo... con un gallego del norte hablando ambos en nuestra lengua me entiendo perfectamente. Con uno de Lisboa nos entendemos, pero tengo que pedirle que hable despacio. Con uno del sur, ni jota, pero también me pasa con los andaluces más cerrados. Escucho música portuguesa y brasileira sin necesidad de traducción de forma habitual, y a los brasileiros los entiendo mejor que a un lisboeta pero peor que a uno de Oporto.

#29 La vertiente lusista no es más que una normativa de escrita que en lugar de adoptar las normas ortográficas castellanas para el gallego adopta las portuguesas. Algo que por otra parte en muchas cosas tiene bastante más sentido[1] En el habla se limitan a coger la raíz portuguesa en caso de que la palabra no exista en gallego tradicional, en lugar de coger la castellana que es lo habitual.

[1] e.g.: En gallego no existe el sonido j, de modo que bastaría una grafía sola para el sonido g. Sin embargo al crear la normativa de escritura se mantuvo la estupidez de ga, gue, gui, go, gu. Ellos adoptan la escritura portuguesa, sólo con una grafía. A cambio se inventan cedillas cuando el sonido que esa letra refleja no existe en gallego, para compensar una chorrada con otra.

k

#29 Con todos mis respetos.. lo que estás diciendo son chorradas sin argumentación alguna. De verdad crees que la distancia del italiano al castellano es la misma que del gallego al portugués??? Yo hablo gallego y castellano (e inglés, pero no viene al caso..) y sé cuatro chorradas de francés. Pues resulta que entiendo perfectamente la mayor parte de los "sotaques" del portugués y hasta entiendo el catalán decentemente (a pesar de no saber decir ni una sola palabra y sólo oírlo en algún vídeo por internet muy de vez en cuando) pero en cambio no soy capaz de entender el italiano... así que a ver como me explicas eso.

De todas formas, la distancia de un idioma no se mide en si uno lo entiende o no. Que yo sepa se mide en como es la gramática, las evoluciones desde el latín (en el caso de lenguas romances..), etc.

Entre gallego y portugués las diferencias gramaticales que yo sepa son prácticamente inexistentes, no se me viene ninguna a la cabeza ahora. Y la evolución desde el latín es exactamente la mista, solo hay divergencia en algunas excepciones a cada lado del Miño. Si tienes algún dato que contradiga esto estaré encantado de leerlo. La mayor parte de las diferencias son en la pronunciación (bastante grandes) y en algún léxico (sobre todo en el léxico moderno por razones evidentes) estas divergencias también las hay entre el portugués de Brasil y Portugal en muchos casos (autobus=autocarro(pt) omnibus(br), por poner el primer ejemplo que se me viene a la cabeza). En el caso fonético también hay bastantes entre br y pt (r, t, d y las vocales se leen diferentes. también los diptongos nasales suenan diferentes.. los de br mucho más similares a los de Galicia)

Luego lo de relacionarlo con el independentismo a que viene? porque sí? Sabes quien es Méndez Ferrín? Una de las personas más combativas frente al reintegracionismo y claramente independentista. Y yo no me considero independentista en absoluto y sí estoy a favor de un reconocimiento oficial de Galicia como parte de la lusofonía.

Apalpador

#25 Julgue você mesmo:

D

En una entrevista que le hicieron durante una actuación en el festival folk de Plasencia en una cadena local, tambien vino a decir que el norte de Extremadura le recordaba a Galicia. ¿Será morriña?

Por otra parte en lógico que se asemejen Gallego y Brasileiro, aparte de ser "idiomas hermanos", por la cantidad de emigrantes gallegos que se establecieron en Brasil.

Yo personalmente no tengo problemas de comunicación con alguien que me hable en gallego, pues si pones un poco de atención no es nada difícil; eso si, que no sea de por Ourense, que ahí ya me cuesta más entender.

D

#22 Es muy fácil de entender el gallego de ciudad. Tu ahora vete a cualquier aldea de interior de la provincia de Coruña y te parecerá que los Ourensanos hablan castellano a su lado.
Siendo yo de Santiago, todavía me cuesta entender a mi abuela hablar gallego y llevo escuchándola toda la vida. Y no te digo nada del gallego de muchas zonas costeras. Cualquier gallego mayor, sin estudios ni a penas contacto con el castellano, te resultaría imposible de entender.

D

#28 Seguro que si los hay, no lo dudo, cada sitio e individuo tiene su acento más o menos cerrado.

#31 Algo se les pegaría.

D

#22 El parentesco del gallego y el portugués de Brasil no viene precisamente por los emigrantes gallegos en Brasil, viene más bien de la no lisboetización del portugués de Brasil.

D

#31 y #32, exacto.

ErKomandante

#22, http://es.wikipedia.org/wiki/Fala_%28valle_de_J%C3%A1lama%29

Citando Wikipedia: "La fala (a fala) es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués hablada en los municipios de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno, en el Valle de Jálama, al noroeste de la provincia española de Cáceres (en la frontera portuguesa)."

Posiblemente una de las razones por las que Carlos Núñez lo decía era ésta. No son pocos los que comentan que el xalimegu es una variante del gallego.

f

Curiosamente los portugueses entienden bien a los brasileños pero los brasileños tienen problemas para comprender a los portugueses.
Lo digo por experiencia

D

#32 La razón es la misma por la que un Portugues entiende mucho mejor a un español que viceversa: La pronunciación. Los portugueses, son expertos en eliminar vocales, y acabas oyendo cosas como: tassvr=tas a ver, cn crtzzza=con certeza, etc... Sin embargo los brasileños pronuncian más parecido a lo que se escribe, y por tanto, siempre es más facil de entender.

e

vaya discusión acerca de si el gallego y el portugués son la misma lengua o diferente...Yo soy gallego, de San Marcos, o ladiño de Santiago, e son bilingüe en galego e castelán (tamén podo entender e falar inglés, holandés e alemán, inda que non ca mesma "soltura").

Y yo pregunto, toda esto viene por el payaso de Carlos Nuñez??? quién es ese tio para hablar del gallego (que sólo lo sabe hablar como yo aprendí el inglés o el alemán) Que toque la gaita que eso lo hace muy bien, aunque acabe estropeando conciertos como el de Deluxe hace un año y medio en Caldas de Reis.

D

El Gallego es Portugues españolizado... acaba de descubrir América, este... literalmente.

D

Está bien aprender idiomas, pero primero inglés y luego gallego, por orden de importancia.

mono

#18 Por esa regla de tres, te recomiendo que aprendas, por orden de importancia:

1 - Chino Mandarín
2 - Inglés
3 - Español

Mejor olvídate del español y céntrate en el chino, así te comunicarás con más gente

L

#20 El ingles sigue siendo el idioma más importante del mundo y no hay vistas de que eso cambie a corto o medio plazo. Eso si, si has estudiado en una área con proyección internacional, y hablas chino, puedes ser un caso casi único en España y muy bien valorado (si también hablas inglés).

k

#18 ¿puedo yo aprenderme los dos a la vez?, es que uno tiene aptitudes, ya sabes...

Uno dijo una vez que los del bloque dejasen de enseñar el himno gallego porque es más importante el inglés. Me indigné, y es que si uno no sabe hacer más de dos cosas al mismo tiempo nosotros no tenemos culpa. Al menos en mi tierra, y creo que en el resto del mundo también, sabemos hacer varias cosas al mismo tiempo así que déjanos en paz.

k

#18: mejor empieza por el Klingon, por orden de importancia.