Hace 17 años | Por KEN a nopuedocreer.com
Publicado hace 17 años por KEN a nopuedocreer.com

Hoy Sábado han emitido uno de los capítulos más geeks que recuerdo. Es parte de un capítulo en el que miran a través de una máquina como sería el mundo de una forma y otra, y Fray pregunta como sería el mundo si fuera un videojuego.

Comentarios

Waves

es Fry, no Fray

mudito

#8
1. NPI.
2. Terrorificos. De juzgado de guardia. Lo prefiero antes mudo o en versión original.

I

#5 Sí, muchos chistes los estropean con las traducciones, es bastante difícil traducir una serie de este tipo.

heffeque

#15 Sí, al igual que el milagro de p. tinto doblado al inglés es mejor que el original. Oh, wait! (qué chorradas se léen por internés, mae mía...)

D

Lo mejor es versión original...

KEN

Lo siento, de todas formas, menos mal que reaccionastes a tiempo, sino te hubieran caído unos cuantos negativos o a mí.

Saludos

c

justo la acababa de publicar, habia buscado y nada, la publico y me doy cuenta que la acaba de publicar alguien mas, la tuve que descartar, bueno sera a la proxima

D

A mí me gusta más "la cosa larga"... oh, wait!

D

la señora pacman es buenisma, aunque a mi me gusta mas el que han echado antes en el que Fry prepara una de las paradojas temporales mas inquietantes.

Waves

a mi me parece que las voces de futurama son perfectas, fry, bender, leela, el abuelo, zoidberg, branigan.... el problema es que son muy pocos los que doblan y casi todos los personajes secundarios tienen las mismas voces

sobre la traduccion no puedo contrastar diferencias, pero las voces en general son buenas

espero que cuando saquen los nuevos capitulos puedan ponerles las mismas voces de siempre

D

Que bueno dios.. lo mejor cuando bajan de la nave.. "Todas vuestras bases nos pertenecen" jajjaja

mudito

Uno de los mejores capítulos sin duda.

D

Los dobladores de Los Simpson y Futurama son acojonantes... por desgracia, no pueden ser perfectos en todo y les falta asesoramiento friki en muchos episodios, como aquel en el que pasan inventario de objetos perdidos en una BI-MON-SCI-FI-CON y dicen algo así como:
sable ligero y orejas de volcán
cuando me juego el culo a que en la versión original dicen:
light saber and vulcan ears
usease:
sable láser (de Star Wars) y orejas de vulcaniano (de Star Trek)

meneamesta

una preguna para los latinoamericanos: que les parecen los doblajes españoles???
y a los españoles: que les parecen los doblajes latinoamericanos??

tocatela

Genial el capítulo, pero hay un fallo de "cohones".

La nave del Space Invaders solo podía disparar lasers de uno en uno, era desesperante y frustrante precisamente con el último alien.

simon_templario

la mejor serie actualmente. guapamente nianoniano

tomy

lol buenisimo

LuTHieR

#10: Totalmente de acuerdo. Los doblajes españoles son un auténtico horror. Y las traducciones de Futurama... mejor no hablar lol cada vez que me encuentro una especialmente sangrante la subo a mi blog, pero empiezan a ser demasiadas lol

g

All right! It's Saturday night, I have no date, a two liter bottle of Shasta and my all Rush mix tape, let's rock!

D

Yo encuentro que los doblajes (ojo, no traducciones) de Futurama, Padre de familia y Los Simpson superan a los originales.

merolhack

Los doblajes mexicanos, son muy buenos, pero los españoles puffffff ni se les entiende nada!!!


Joer tio que me han pillao la flota macho!! y estoy que no me entero de na!!


lol