Hace 10 años | Por --276990-- a youtube.com
Publicado hace 10 años por --276990-- a youtube.com

"Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir". "No sé por qué me salvó la vida. Quizá en esos últimos momentos amaba la vida más de lo que la había amado nunca, no sólo su vida, la vida de todos, mi vida. Todo lo que él quería eran las mismas respuestas que todos buscamos: ¿de dónde vengo?, ¿a dónde voy?, ¿cuánto tiempo me queda?...

Comentarios

anxosan

Siempre me cabrea que un momento tan significativo de la película esté (creo) mal traducido: No es "Atacar naves en llamas más allá de Orión" es "Naves de ataque en llamas más allá (del hombro) de Orión"

Originalmente es: I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships* on fire off the shoulder of Orion. I watched c-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die.

* Si fuese "atacar naves" sería "attacking ships"

Dasoman

#3 Luego está el hecho de que sería bastante difícil que nada estuviera "en llamas" en el espacio...

Tartesos

#3 Está mal traducido (sin el creo), y es deliberado. ¿Por que? Por el mensaje implicito.

#0 Tampoco a mi me gusta tu idea de microblogging, aunque no la voy a votar negativo. Gran escena, pésima traducción, gran voz.

weezer

Oportunista.

D

#2 Homenaje no es posible?

D

Aquí el de Eugenio