Publicado hace 9 años por josejon a desequilibros.blogspot.com.es

Si crees que el trabajo de un traductor cualificado se puede sustituir por el de cualquier aficionadillo; o decides utilizar software automático online; o, directamente, decides prescindir de sus servicios porque te parecen caros o innecesarios…

Comentarios

EGraf

ni siquiera un traductor automático hace eso:

Texto original:
Please turn off showers when you are done. Thank you.

Traducción automática de Google:
Por favor, apague duchas cuando haya terminado. Gracias.

Aokromes

#3 añado:
Bing:
Por favor apague duchas cuando termines. Gracias.
Yandex.com:
Por favor, apague las duchas cuando haya terminado. Gracias.
Babylon.com:
Por favor apague las duchas cuando haya terminado. Gracias.
Baidu.com:
Por favor apagar duchas cuando eres hecho.Gracias.

RocK

Un aficionadillo a las traducciones no te hace esto, tiene que ser alguien que no tenga ni puta idea.

WarDog77

Es una traducción de diccionario (palabra por palabra). NADIE que sepa lo mínimo de ingles traduce asi, solo alguien que no lo ha visto ni leído en su vida.
Sensacionalista

D

Por otro lado están los cachondos mentales:

http://s3-ec.buzzfed.com/static/2014-04/enhanced/webdr03/9/14/enhanced-20601-1397067922-13.jpg

Pq eso no puede ser más que un cachondo.

nilien

Un título no te convierte necesariamente en buen traductor, ni en buen periodista, ni en buen escritor, ni en buen profesor, ni en buen historiador, etc. Y tampoco creo que para traducir el menú de un chiringuito necesites a un fuera de serie... el mundo cambia, las circunstancias también, y todos tenemos que intentar adaptarnos, me parece mejor estrategia que tratar de ponerle puertas al campo...

Guanarteme

Experiencia personal de mi día a día tipo 1:
- ¿Y cuánto dices que cuesta la traducción?
- Pues a 0,05 euros por palabra se te queda en 680 euros.
- ¿¿Cóoooomo?! Estás flipando, para eso se lo doy a mi sobrina que estuvo de au pair en Londres y me la hace por 60 euros.
- Muy bien, dáselo a tu sobrina y cuando acabe por favor mándame el documento para ver si se entiende en castellano, si conserva algo del sentido original y de paso echarme unas risas.

Experiencia personal de mi día a día tipo 2:
- Mira, que como eres muy caro, lo que he hecho es pasar la carta por el traductor de google y tú me la revisas.
- Eso no me sirve de nada, es más, dificulta mi labor hasta extremos que no te imaginas, así que pásame por favor el documento original.
- No lo tengo, redacté la carta y la borré.
- Dime que es lo que quieres decir y te la escribo yo, anda. Porque esta aberración no hay quien la entienda.

D

#0 Aquí usamos grifos automáticos ni con traducción veras a un español cerrar el grifo de un ducha publica. lol

D

Pues nada, lo que debemos hacer los humanos es aprender el idioma de los traductores. A fin de cent que más me da decir que se cierre el grifo de la ducha cuando termine que..."vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho" Al final te acostumbras y dices eso y ya está
.