ecoteuve.eleconomista.es/ecoteuve/prensa/noticias/4547952... por
tarkovsky el 22-01-2013 20:52 UTC publicado: 22-01-2013 22:35 UTC

En las últimas horas, la prensa internacional trata unas declaraciones del ex primer ministro japonés, Taro Aso. El político participa de un consejo gubernamental en el que se discute sobre el futuro del modelo de salud estatal. En este contexto, la agencia japonesa Kyodo lanza una noticia recogiendo unas palabras en las que afirma que
a pacientes que están cerca de la muerte 'debería permitírseles morir rápidamente' si ellos quieren. Relacionada:
www.meneame.net/story/ministro-finanzas-japones-taro-aso-sobre-anciano etiquetas: taro aso, japón, polémica, eutanasia negativos:
2 usuarios:
257 anónimos:
331
es lo que tiene que te traduzcan aunque aqui una ministra tambien dijo algo parecido
Una cosa es que se tradujera mal, y otra que un político suelte una burrada propia de nazis y luego diga que es que se le malinterpretó.
Más bien parece que le hicieron retractarse: www.scmp.com/news/asia/article/1133350/aso-says-japanese-elderly-shoul
Son sólo algunos ejemplos, la mayoría aparentan derivarse de prensa anglófona que sutituyó el "morir rápidamente" (die quickly) por "darse prisa en/y morir" (hurry up and die) es, por ejemplo el caso de The Guardian que dice "Let elderly people 'hurry up and die', says Japanese minister"
No sé si tengo que darle más credibilidad a esta noticia o a los enlaces que pones. En cualquier caso, otorgo el beneficio de la duda.
www.businessinsider.com/japan-should-let-old-hurry-up-and-die-minister
Japan's finance minister Taro Aso said Monday the elderly should be allowed to "hurry up and die" instead of costing the government money for end-of-life medical care.
Aso, who also doubles as deputy prime minister, reportedly said during a meeting of the National Council on Social Security Reforms: "Heaven forbid if you are forced to live on when you want to die. You cannot sleep well when you think it's all paid by the government.
"This won't be solved unless you let them hurry up and die," he said.
economia.elpais.com/economia/2012/04/11/actualidad/1334133453_457282.h
Lo siento, me he equivocado, no volverá a ocurrir...
- Desatención familiar.
- Desatención sanitaria.
- Empobrecimiento...
Claro, a lo mejor entonces no había tantas eugenesias como algunos querrían que hubiera...
EDITO: quería decir eutanasias.
Yo no se lo que es pero de hace un tiempo para atrás parece que la gente no sabe comprender lo que lee. Es alarmante.
¿hay alguna bacteria en el aire?
Es lo bueno del español si "digo vete a la mierda" ,se entiende perfectamente D
#7 llo vien, por akí. I tu, pisha?
Copio-pego de Nikkei: www.nikkei.com/article/DGXNASFS2101P_R20C13A1PP8000/
■麻生氏の発言要旨 (終末期の高額医療について)私は少なくとも遺書を書いて、そういうことをしてもらう必要ない、さっさと死ぬからと書いて渡しているが、そういうことができないと死ねない。死にたいときに死なせてもらわないと困ってしまう。
いいかげん死にたいと思っても「生きられますから」と生かされたらかなわない。しかも政府の金でやってもらっていると思うと、ますます寝覚めが悪い。さっさと死ねるようにしてもらうとかいろいろ考えないと、この種の話は解決しない。
El parrafo que ha generado la discordia es el ultimo. El problema es que es dificil distinguir si lo dice para el mismo, o si lo dice "en general". Cuando lo escuche ayer pense que lo habia dicho en general y me parecio una bestialidad. Sin embargo el redactor de Nikkei dice que a el le parece que el ministro hablaba de si mismo. Sinceramente una vez revisado el texto creo que habla de si mismo y no de la gente en general. Pero como dice #22 es un idioma ambiguo de narices.
Asi que yo lo traduciria como algo asi :
"Tengo testamento y les he indicado que no tengo necesidad de ese tipo de cosas. He transmitido por escrito que quiero morir rapido, pero si no lo haces no puedes morir. Seria un problema que aunque quiera morir no me dejasen.
Aunque quiera morir tranquilo, como "es posible vivir mas", me harian vivir y no cumplirian mi deseo. Encima solo de pensar que se haria con el dinero del gobierno me reconcome la conciencia. Si no se reflexiona sobre el tema de querer morir rapido, no se pueden tomar este tipo de decisiones"
La variante polemica seria que el segundo parrafo en vez de traducirlo a la primera persona (yo) se tradujera como hablando en general.
PD: Mi nivel de japones es muy mejorable y no soy traductora profesional asi que no garantizo la correccion 100% del texto, pero creo que se aproxima mas a la realidad que las versiones que andan por ahi. Ademas he dejado la traduccion "rara" a proposito para mantener mas fidelidad al texto y no caer en demasiadas interpretaciones a mayores de la eleccion del sujeto.
Otra cosa: la cara de jefe de la yakuza no se la quita ni dios.
Pienso que hablaba de la eutanasia y creo que todos los paises deben ponerse las pilas con este tema.