2279
Explicación de Ana Miranda, europarlamentaria del BNG (traducida del gallego y extraída de su facebook personal > on.fb.me/weMwzz) "Así resumen los servicios del Parlamento mi intervención en galego, català y euskera en el Plenario. Las cabinas de interpretación de inglés, francés y otras lenguas hicieron la traducción sin problemas. La española permaneció callada. Por eso aparece en blanco el espacio donde debería figurar el texto de la intervención."
menéame
Cuando aparezca en algún otro medio tiene mi meneo.
Pero no lo era con el enlace a Facebook, ya que explica lo de la entradilla.
Por eso pido verlo, porque si es verdad, es una vergüenza. Creo que no es tan raro pedir otra fuente a parte de un Facebook
El espacio en blanco en la traducción de la intervención es lógico, cuando interviene cualquier europarlamentario en castellano tampoco le traducen a castellano y esa traducción aparece en blanco, pues no se realiza. otra cosa es que el espacio en blanco apareciese en el diario oficial, pero en las traducciones solo sale lo que se traduce.
Por ello, en las áreas que no se habla, habría que tener un mínimo de educación y tratar de traducirlo.
Pero bueno, como siempre, tenemos que estar peleándonos por lo evidente: hablo un idioma regional en un entorno internacional para que solo me entienda yo.
El idioma regional al que te refieres despectivamente y que habla Ana Miranda es el gallego, también conocido como portugués - por eso es oficial en el parlamento europeo - y lo entienden unos pocos cientos de millones de personas.
Independientemente de eso, todos los idiomas son igual de dignos, tengan o no un ejército detrás para defenderlo e imponerlo.
#9 Un traductor traduce de un idioma a otro, sin tener en cuenta el estatus jurídico del idioma. Un traductor de francés traduce el neerlandés, aunque ambas lenguas sean oficiales en Bélgica. No sé si me explico
La interpretación en inglés: www.europarl.europa.eu/ep-live/en/plenary/video?end-date=20120216&