21 meneos
101 clics

Ana Miranda interviene en el Parlamento Europeo en gallego, catalá, y euskera pero no se traduce al castellano

Explicación de Ana Miranda, europarlamentaria del BNG (traducida del gallego y extraída de su facebook personal > on.fb.me/weMwzz) "Así resumen los servicios del Parlamento mi intervención en galego, català y euskera en el Plenario. Las cabinas de interpretación de inglés, francés y otras lenguas hicieron la traducción sin problemas. La española permaneció callada. Por eso aparece en blanco el espacio donde debería figurar el texto de la intervención."

negativos: 3   usuarios: 19   anónimos: 2  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   ¿En algún otro lado que aparezca a parte de en un Facebook?
    11  votos: 0   link
    el 15-02-2012 12:31 UTC por kaidohmaru kaidohmaru
  2. #2   Menearia, pero me niego a menear un post de FB.

    Cuando aparezca en algún otro medio tiene mi meneo.
    11  votos: 0   link
    el 15-02-2012 12:32 UTC por Wiros Wiros
  3. #3   #1 #2 y así no os vale? :-)
    14  votos: 0   link
    el 15-02-2012 12:42 UTC por FerMartinez FerMartinez
  4. #4   #0 Para mí es microblogging de libro.
    Pero no lo era con el enlace a Facebook, ya que explica lo de la entradilla.
    15  votos: 0   link
    el 15-02-2012 12:43 UTC por natrix natrix
  5. #5   #4 es microblogging pero votas irrelevante?
    14  votos: 0   link
    el 15-02-2012 12:44 UTC por FerMartinez FerMartinez
  6. #6   #3 Hombre, es lo que dice una mujer en el Facebook. En la página donde vienen las intervenciones lo único que pone es que pronunció discurso en gallego y con algunas palabras en catalán y euskera. O tengo el reproductor roto o no veo por ningún lado lo que dice que no le tradujeron los españoles cuando habló, mientras que agencias extranjeras sí.

    Por eso pido verlo, porque si es verdad, es una vergüenza. Creo que no es tan raro pedir otra fuente a parte de un Facebook :-S
    11  votos: 0   link
    el 15-02-2012 12:45 UTC por kaidohmaru kaidohmaru
  7. #7   #6 una mujer? lo dice ella misma!
    14  votos: 0   link
    el 15-02-2012 12:46 UTC por FerMartinez FerMartinez
  8. #8   #7 Voy a poner en mi Facebook (que no tengo, pero como si lo tuviera) que todos me tenéis que dar un millón de euros por imposición. Y me los tenéis que dar, ¿eh? que lo digo en mi Facebook.
    11  votos: 0   link
    el 15-02-2012 12:47 UTC por kaidohmaru kaidohmaru
  9. #9   Pues quizás el no traducirla sea lo mas coherente y más pro integración y reconocimiento que traducirla, en TVE cuando sale alguien hablando catalán en el Parlament no le traducen, como mucho le ponen subtítulos, pues el catalán, el gallego y el vasco son lenguas tan oficiales en España como el castellano, traducirla para que no se escuche su voz en gallego es como imponer a los oyentes el escucharla en castellano, cuando ella ha decidido hablar en una lengua oficial en España.

    El espacio en blanco en la traducción de la intervención es lógico, cuando interviene cualquier europarlamentario en castellano tampoco le traducen a castellano y esa traducción aparece en blanco, pues no se realiza. otra cosa es que el espacio en blanco apareciese en el diario oficial, pero en las traducciones solo sale lo que se traduce.
    30  votos: 2   link
    el 15-02-2012 13:09 UTC por eldioni eldioni
  10. #10   #9 son cooficiales en sus respectivas áreas, no en toda españa.

    Por ello, en las áreas que no se habla, habría que tener un mínimo de educación y tratar de traducirlo.

    Pero bueno, como siempre, tenemos que estar peleándonos por lo evidente: hablo un idioma regional en un entorno internacional para que solo me entienda yo.
    28  votos: 2   link
    el 15-02-2012 13:31 UTC por Asceta Asceta
  11. #11   #10 hablo un idioma regional en un entorno internacional para que solo me entienda yo.

    El idioma regional al que te refieres despectivamente y que habla Ana Miranda es el gallego, también conocido como portugués - por eso es oficial en el parlamento europeo - y lo entienden unos pocos cientos de millones de personas.

    Independientemente de eso, todos los idiomas son igual de dignos, tengan o no un ejército detrás para defenderlo e imponerlo.

    #9 Un traductor traduce de un idioma a otro, sin tener en cuenta el estatus jurídico del idioma. Un traductor de francés traduce el neerlandés, aunque ambas lenguas sean oficiales en Bélgica. No sé si me explico
    75  votos: 7   link
    el 15-02-2012 13:35 UTC por alvin_gz alvin_gz
  12. #12   Este es el vídeo de la intervención: youtu.be/6vO5p2MxmZo

    La interpretación en inglés: www.europarl.europa.eu/ep-live/en/plenary/video?end-date=20120216&
    8  votos: 0   link
    el 15-02-2012 16:42 UTC por PP.Pin8 PP.Pin8
  13. #13   #12 Muchísimas gracias. El codec para ver videos de Windows Media Player se me ha rebelado ¬¬
    11  votos: 0   link
    el 15-02-2012 16:54 UTC por kaidohmaru kaidohmaru
comentarios cerrados

menéame