Hace 12 años | Por --193912-- a vilaweb.cat
Publicado hace 12 años por --193912-- a vilaweb.cat

Una buena parte de los nombres comunes y propios de los pueblos y ciudades del país aparecen ahora en español · La etiqueta #Googlecat es Trending Topic al estado español.

Comentarios

llorencs

#8 Lo mismo. A mi me salen en catalan

mmm, no, parece que el catalán va desapareciendo para solo quedar en castellano. Hay calles con nombres mixtos, y otras solo en castellano.

D

#23

Siempre hay sabiduría en tus palabras, amic meu.

D

#34 Au contraire, me acabo de hacer un facepalm. lol En #33 He vuelto a decir romanización en vez de traducción en, lo cual es muy diferente, ver #29. No tengo el día. lol Al menos espero haber animado el debate.

Maroto

#35 A ver, la transliteración puede ser muy útil pero no tiene nada que ver con esto, que es sencillamente un cachondeo. Calle de José Placita, de San Pedro Más Abajo, del Mediodía Grande... bueno, es que es de chiste. Y quisiera pensar que ha sido un error involuntario de alguien que le dio al botón equivocado.

D

#38 Tienes razón, me dejé llevar por el titular. Debería poder cambiar mi voto como en otros sitios, o lo que es mejor, aprender a no votar si no estoy seguro de haber entendido la problemática.

llorencs

#38 Es que eso es traducción no transliteración

Maroto

#44 Esto lo que es es sencillamente una chapuza. Yo soy traductor y cuando hago una traducción me cuido muy bien de dejar los nombres propios quietecitos.

Otra buena: "Avenida de la Virgen del Cuello". En catalán es "Mare de Déu del Coll". Aquí traducen coll como cuello cuando el nombre de la calle se refiere a un barrio "El Coll", que a su vez se refiere a un accidente geográfico, a un collado.

llorencs

#46 Bueno, eso depende de la editorial, y tipo de traducción que hagas. Pero una traducción no literaria pues sí, los nombres deberían quedar tal y como son, y no modificarlos.

COmpletamente de acuerdo contigo que esto es una chapuza estilo wikipedia. Yo aún no soy traductor, pero si que estudio traducción.

Maroto

#8 Yo lo tengo configurado en catalán y me sale un mix, a veces calle a veces carrer, la Travessera de Gràcia me la han cambiado por la Travesía de Gracia, en fin un jaleo. Lo más extraño es saber a qué viene este embrollo, si es que en Google han celebrado el día de los Inocentes antes de tiempo o qué.

D

#25 Te ayuda a comprender el idioma.

N

Lo raro es que salga un "mix" de calles y traducciones extrañas con el navegador predeterminado en ingles ( como a mi me sale en Barcelona , tarrega y Artesa de Lleida ) en dos tramos distinto Carrer Nou y Calle Nueva asi que no es debido a los datos catastrales como indicava #5 .

Pa mi que han metido una ñapa y se ha quedado pajarito el Google Maps , en caso contrario tocar hacer caso al #11 y pasar de google mapsp (algo Muyyyy complicado al dia de hoy)

modcube

#11 Mi pueblo en openstreetmap (http://osm.org/go/xURsMLzg) está mucho mejor que en cualquier otra web si todos aportamos un poco al final openstreetmap será la mejor alternativa.

sid

#11 Ademas OpenStreetMap permite multiples lenguajes, por ejemplo cuando etiquetas una calle lo puedes hacer varios idiomas.Aqui un ejemplo en el que se han renderizado todas las calles en euskera http://www.euskalmapa.com/
#55 Para que voy a trabajar gratis para Google? Que hagan bien su trabajo y no los tendremos que rectificar.Ademas ellos se van a lucrar de las mejoras que aporte la gente a traves de Map Maker y mas ahora que han hecho de pago la API de Google Maps
#54 Quizas usan la misma fuente, pero el problema es que Google ha pasado el nombre de las calles directamente por el traductor sin ton ni son.Por cierto Bing Maps completa los datos que no ofrece sus fuentes con los datos de OpenStreetMaps

p

#60: Pues no se trata de que salga en varios idiomas, sino el nombre oficial de la calle tal cual.

Si me voy a Bilbao y me dicen que vaya a un sitio, situado en la Avenida del Ferrocarril, y en los cartelitos de las calles no veo ese nombre, no la encuentro, si no sé euskera no puedo saber que su nombre es Trenbideko Etorbidea

http://maps.google.es/maps?f=q&source=s_q&hl=es&geocode=&q=trenbideko&aq=&sll=43.25928,-2.923002&sspn=0.001992,0.003793&vpsrc=6&ie=UTF8&hq=&hnear=Trenbideko+Etorbidea,+48012+Bilbao,+Vizcaya,+Pa%C3%ADs+Vasco&t=m&ll=43.25501,-2.944325&spn=0.003985,0.007585&z=17

Ahora bien si me dicen que vaya a Trenbideko Etorbidea, y encuentro una calle con ese nombre, ya la he encontrado, signifique lo que signifique.

Por cierto, no tengo ni idea de euskera.

k

#54 #60 Según he leído no tienen el mismo proveedor, Bing tiene Navteq y Google tiene a Teleatlas.

D

Por lo que veo (he entrado en google maps) lo que hace google es añadir el nombre de la calle en Castellano, además del Catalán y siempre en función del factor de zoom. Es decir, lo mismo que hace en Bilbao y que depende del algoritmo (siempre discutible) y del factor de zoom. Lo ideal sería poder elegir el idioma (imaginate navegar por las calles de Japón en Japonés, sin saber si un ideograma significa calle, plaza o rotonda...)

Por cierto, quejarse de que google no responda me parece de recibo, quejarse de que el catalán no se priorice a través del factor de zoom, también. Pero juzgar el algoritmo de google maps sin entender ni papa de inteligencia artificial ni proponer alternativas...

sorrillo

#17 Cuando le dices a Google que te dé indicaciones para ir del punto A al punto B te lo escribe con nombres de calles que no existen.

Ya me dirás que utilidad puede tener eso, ir buscando la calle de la Zanja cuando no la encontrarás nunca o la calle del Hilo.

D

#15 #16 Escribísteis vuestros comentarios mientras yo redactaba #17, tenéis razón. Es del todo inadmisible que no aparezca la denominación Carrer de la Rutlla, además de la siguiente manera.

¿Tan difícil es decirle al robot que despliegue las nomenclaturas en Catalán y que cuando haya espacio para incluir también al castellano (o gallego, o ingles, o tu configuración predeterminada de idioma...), que lo haga?

c/c #18

#21 Aunque a tí no te lo parezca para algunos es útil la romanización del Japonés, si lo conectas con lo que acabo de escribir en éste comentario creo que entenderás mi lógica.

ChukNorris

#22 Aunque a tí no te lo parezca para algunos es útil la romanización del Japonés, si lo conectas con lo que acabo de escribir en éste comentario creo que entenderás mi lógica.

Pues sigo sin verle utilidad.

D

#27 una cosa es la transliteración entre alfabetos, y otra cosa es la traducción. No hay que confundir.

ChukNorris

#29 Pues no conocía ni la existencia de la palabra transliteración ... que cosas inventan estos de google

llorencs

#30 Pues la transliteración es muy habitual en ciertas lenguas, por ejemplo japoneses y rusos transliteran las palabras extranjeras.

ChukNorris

#31 #33 Na, si ahora le veo mucha utilidad, lo que no entendía era la utilidad de traducir una calle japonesa a español, pero transliterarla si que me parece útil.

D

http://es.wikipedia.org/wiki/R%C5%8Dmaji

#27 Yo mismo mientras me peleaba con el japonés. Conozco los silabarios y unas decenas de Kanji, echo en falta una romanización de google maps (cosa que si hace el buscador de google maps) que me "amabilice" procesos de traducción. Ni que decir tiene, que para el que desconoce el japonés, tiene la ventaja de brindar información añadida y permitir la pronunciación de lugares. Si no se hace lo que digo es porque la romanización automática, al depender de robots traductores (que deben traducir entre idiomas con estructuras gramaticales complejas y distintas SOVSVO) no es lo suficientemente fiable de momento.

#32 Así funciona la inteligencia artificial, de momento.

ChukNorris

#17 imaginate navegar por las calles de Japón en Japonés, sin saber si un ideograma significa calle, plaza o rotonda...

¿Como piensas encontrar la calle sino?

sorrillo

Me encantan los votos de irrelevante a esta noticia. Después serán los mismos que cuando vengan de viaje se quejen de que todo está en catalán, incluso el nombre de las calles, y que no encuentran las direcciones ni preguntando ("La calle de la Zanja, por favor?").

Maroto

#49 Quizás la chapuza sea de TeleAtlas, no te digo que no, pero sigo pensando que le han pasado el traductor automático. Al Carrer Gran de Gràcia, por ejemplo, ahora lo llaman Calle Grande de Gracia, que es la traducción literal, pero su nombre en castellano siempre fue el de Calle Mayor de Gracia.

Las primeras explicaciones de Google apuntan a lo que dices: 'El problema tiene relación con la base de datos proporcionada por terceros que los técnicos trabajan para actualizar." dicen desde Google España.

DisView

#49 #50 Yo apostaría por una mezcla de ambas. Sea lo que sea es una cagada, no me imagino el pollo que se liaría si pusieran Avenida del Führer en alguna ciudad alemana...

D

#50 Ya solo digo que Google no tiene sentido que lo haga porque de hacerlo si entrases en la versión en catalán aparecerían los nombres catalanes, sería absurdo traducir los mapas que ya están en ese idioma a otro, con lo cual el origen del error tiene que venir de antes.

Seguramente sea como dices tú, que en Tele Atlas les ha dado por pasar algún traductor automático a sus datos por alguna razón, lo que tratándose de una empresa que se dedica a la cartografía me parece un error bastante serio.

D

#12 No lo digo para defender a Google, lo digo para localizar el problema y ver a qué otras plataformas puede afectar. Hay muchísimas aplicaciones que utilizan Teleatlas... sólo hay dos proveedores mundiales de datos geográficos: Navteq (i.e. tomtom) y Teleatlas. Luego están opciones abiertas como OSM pero no les llegan ni a la suela de los zapatos en casi ningún país.

No creo que mi comentario sea irrelevante porque aporto datos comprobables y de interés (el problema puede estar en muchos sitios, no sólo en Google).

Athreides

¡La que está liando Mariano!

D

Una buena parte de las calles del país han pasado a ser 'callas' a Google Maps desde hace unos días. Inexplicablemente, han desaparecido la mayoría de las calles, las plazas, las avenidas y los teatros, que ahora aparecen como 'callas', 'plazas', 'avenidas' y 'teatros'. Pero la lengua catalana no sólo ha desaparecido de muchos nombres comunes sino que los nombres propios también han sido traducidos.

VilaWeb ha creado la etiqueta de Twitter #googlecat para recoger todos los cambios absurdos que puedan encontrar nuestros lectores a Google Maps. A guisa de ejemplo: En Terrassa, la calle de la Zanja ahora se denomina 'callo de la Zanja'. En Valencia, la calle de Russafa es, según el tramo, 'callo Ruzafa'. En Vilafranca del Penedès, la rambla de Nuestra Señora se ha convertido en 'rambla de la Virgen'. La calle Pere II de Palma ha pasado a denominarse 'callo Pedro II'. A Beniopa, ahora hay una 'callo del Nueve de Octubre'.

VilaWeb se ha puesto en contacto con Google España para averiguar el motivo de estos cambios, pero la empresa se ha negado a responder.

Maroto

#1 Tío, o te curras una traducción de verdad o pasa de poner la automática de Google, que si bien muchas veces es muy correcta en este caso concreto hace ininteligible el texto.

jorso

#1 En Sant Feliu de Guíxols, Carrer de la Rutlla ha pasado a ser Calle de la rueda...

Maroto

#45 No descartes que el traductor automático haya traducido Generalitat por Generalísimo. El traductor de Google no es lingüístico sino que se basa en comparar textos traducidos en la red y a veces te suelta cosas raras.

Mira lo que ha hecho en #1, ha traducido "calles" por "callas" WTF?

D

#48 No creo que en Google sean tan cafres como para pasar los nombres de calles por un traductor automático. En la web de Tele Atlas, en su propio mapa, http://mapinsight.teleatlas.com/mapfeedback/index.php, salen esos nombres, así que seguramente Google lo que ha hecho ha sido cargar la información que les ha dado Tele Atlas. Ahora habría que saber si es que estos han cambiado por alguna razón los nombres al castellano, o antes Google usaba los nombres catalanes pese a que Tele Atlas se los daba con esa traducción.

rockdan

No me parece nada bien esta propuesta, mal por google

DisView

Es curioso, en otros idiomas no lo traduce, si vais a Kuala Lumpur sigue poniendo 'Jalan' y 'Lorong', no 'calle' o 'callejón', en cambio en Barcelona si traduce 'carrer' por 'calle'...

DisView

#42 Gracias. Pues entonces queda descartado que sea que le están pasando el traductor automático a todas las calles, quizás solo a algunas, y que el problema se deba más a una mala actualización utilizando datos antiguos e incompletos.

D

Google le compra los datos a Teleatlas, habría que ver si esto es parte de la entrega semestral que hace Teleatlas (con lo que muchos otros servicios van a mostrar los mismos cambios, como Cercalia por ejemplo) o son correcciones de Google sobre los datos que compra.

sorrillo

#10 Irrelevante. La responsable final es quien publica los datos. Si es como tu dices deberían haberlos revisado previamente.

D

Absurdo eso de traducir nombres propios, en este caso de calles, no sé si tendrá que ver con el franquismo (registros antiguos de nombres de calles en castellano)

Maroto

#28 Parece que le han pasado directamente el Google Translator. Si no, no se entiende que se traduzcan nombres propios y que una calle como Torrent de l'Olla sea ahora Torrente de la Olla y no Menéndez Pelayo, que es como se llamaba antes.

frump

Eh que yo soy de Vilafranca! Pero cómo le ponen Rambla de la Virgen? No se de quien ha sido la idea, pero se ha lucido el campeón...

jm22381
fernandoar

A lo mejor Google no entiende catalan

D

Que hablen con el ayuntamiento, el encargado de mantener los datos catastrales o los proveedores de servicios de directorio como telefonica.

Google solo pone los datos que les proporcionan.

C

Me parece una soberana estupidez que traduzcan los nombres, es como la gente que usa Saragossa o Lérida...

Sedda

Jojo y la calle Ferran de Barcelona se ha convertido por arte de mágia en la 'calle Fernando', la calle del Bisbe es la del 'ovispo'... Lo que me voy a reír cada vez que un guiri pregunte por una dirección de lo más obvia en el centro de Barcelona y nadie sepa de qué está hablando lol

torro

OpenStreetMap

Es el colmo de lo absurdo. Carrer de Sostres -> Calle de techos, cuando Sostres, lógicamente, es un apellido. Pero este absurdo no es solo con nombres propios, no tiene lógica inventarse la castellanización de una calle que no existía en el franquismo y por lo tanto NUNCA ha tenido nombre oficial en español.

D

#66 A ver si resulta que sois españoles y no lo sabéis (también con toda la degradación que eso supone). De hecho no hay nada más español que hablar cada uno en un idioma diferente, ser antiespañol y tirar cada uno para un lado diferente.

k

En cambio en los mapas de bing sale correctamente, ¿No utilizan las mismas fuentes?

D

Si pusieran nombres en castellano a las calles no habría estos problemas.

D

#64 Que raro que no te fundan a negativos roll

D

#64, el problema es que nos confundirían con españoles, con toda la degradación que ello supone.

s

A mi las ciudades y pueblos me salen en catalán y las calles en una mezcla extraña, o salen las 2 a la vez si caben o dependiendo del zoom en uno o en otro, queda algo patético ver una calle en dos idiomas cualquiera turista que no sepa ni español ni catalán puede pensar que son 2 calles distintas, es mas yo que no se catalán hay alguna calle que no se parece el nombre catalán al español pero como han dicho por hay arriba habrá sido un problema con el proveedor de datos, y no creo que revisen el nombre de todas las calle antes de cargar los datos, ya veremos que pasa en unos días si lo dejan como estaba o que pasa.

D

Risible. Tirón de orejas a Google.

C

Google Maps es CORRUPCIÓN!!!