Hace 8 años | Por --1524-- a crecerjuntos.es
Publicado hace 8 años por --1524-- a crecerjuntos.es

[C&P]¿Habéis visto alguna vez una película en versión original y después en versión doblada, o a la inversa? Los que lo hayáis hecho en alguna ocasión, habréis notado que no se dice exactamente lo mismo en cada uno de los dos casos; tal vez, incluso, os hayáis sentido ligeramente indignados por ello o, como mínimo, quizás tengáis curiosidad por saber el motivo de estos cambios.

Comentarios

D

Yo nunca entendí en "Regreso al futuro" cuando Lorraine le llama Levi´s Strauss a Marti porque lo pone en sus pantalones; en realidad esta marca de vaqueros es del siglo XIX, y en 1955 ya conocían de sobra la ropa Levi´s.
Años después descubrí que en realidad le llama Calvin Klein porque lo lleva puesto en sus calzoncillos.
Desconozco el motivo de este cambio aunque imagino que en 1985 en España eso de Calvin Klein nos sonara a chino, pero no creo que fuera más acertado cambiarlo por Levi´s Strauss.

court

#10 Además, es absurdo pensar que en 1955 alguien va a ver la etiqueta de un pantalón y va a pensar que es el nombre de la persona que lo lleva. Por Dios que es 1955, no el siglo XII. Adaptación sin sentido y horrible. A mí esa escena siempre me sacó de la película por absurda.

En cambio, el guión original con los calzoncillos tiene todo el sentido.

D

#10 La vi en el doblaje mexicano y ahí Marty se llama Calvin Klein en 1855 y Clint Eastwood en 1885.

noexisto

#4 El sub sirve para que noticias que en ocio, actulidad, cultura serían acribilladas tengan alguna visibilidad. Además que se pueden cambiar "en caliente" (primeros 30 mns) Si te he puesto lo de cine es porque casi todas caen, pero allí, el aficionado las disfruta o sobre series: hay muchos artículos irrelevantes, pero en un sub sobreviven. En Ocio, Cultura nos hemos vuelto muy serios
Pasan al principal si el sub es abierto y tiene algunos votillos extra (PPodemos, oyoyoyoyoyoy, ffakeame .. hay muchos) Si tiene algunos votos entra en el general y le es más fácil que aguantar

D

God...frey Jones aprueba este artículo

D

Bueno, sin duda las versiones originales son mejores porque por mucha adaptación que se haga el sentido difícilmente será exactamente el mismo. Pero la explicación es interesante.

noexisto

#1 soy mucho de los "voses", pero el artículo está bien explicado. Por si lo desconoces: CCine (y SeriesSeries)

D

#3 ¡Gracias! Aunque no acabo de entender esto de los subs Veo sin embargo que pueden enviarse cosas directamente a un sub y que del sub pueden pasar al principal... Tendré que dedicarle algo de tiempo...

o

#1 No dudo que ver una versión original tenga sus ventajas pero hay casos en los que hay que ver la doblada porque sino te vas a perder muchas cosas por mucho que seas capaz de entender lo que se dice.
Te pongo un ejemplo para que veas más claro lo que digo; imagina la película Shrek, es una película llena de chistes y homenajes. Ahora imagina que la versión original fuese la española y la doblada la inglesa. En un momento dado Asno dice «ahora vas y lo cascas» en la VO, la española, tendrías un gran chiste; el actor que lo dice tiene esa muletilla en un programa de televisión de éxito y todo el mundo va a relacionar al actor, la frase y el chiste. Ahora en la versión doblada, la inglesa, no lo adaptas y Asno dice «Now you go and you say», seguramente no se diga así pero ves la idea 😋 . Hay un chiste pero ha perdido gran parte de la gracia original. Si en esos momentos hay un humorista de éxito en la televisión de EE.UU. que como coletilla tiene la frase «tell your grandmother» y es además el doblador ¿Por qué no adaptar la frase.

Wheresthebunny

#12 Precisamente en las comedias es donde el trabajo de traducción, adaptación y doblaje gana su sentido. Es el trabajo más complicado de la traducción. Adaptar los chascarrillos, reinterpretar el sentido de las gracietas, buscar un equivalente de un chiste en nuestro idioma y para nuestro país.

El doblaje tiene su complejidad, pero más complejo es reescribir todo el texto adaptándolo para que tenga sentido y además sincronizar los tiempos en que se dicen las cosas.

El que haya visto un doblaje en polaco y otro en español sabrá lo que es un doblaje de calidad y uno baratero.

o

#19 la primera vez que vi la televisión polaca fue ¿cómo pueden ver la televisión así? Solo por no verla se aprenden idiomas

Ormuzd

Se critica mucho la version doblada, pero justamente nuestro idioma tiene, en general, los mejores doblajes del mundo.

D

#6 Se suele decir eso, pero ¿con qué argumentos? No dudo de la profesionalidad de muchos estudios de doblaje de México, España y últimamente EEUU, Venezuela y Chile ¿pero qué sabemos del trabajo que se hace en Gran Bretaña, Japón, Alemania?

TenienteDan

#6 Siempre y cuando no entiendas ni papa del idioma original. De lo contrario, sabiendo el idioma original, no hay por donde entender muchas de esas traducciones, adaptaciones.

court

#6 Ni de coña. Y menos en los últimos 10-15 años.

noexisto

#6 tal vez sea verdad eso (algunos que he visto dan algo de miedo) y, en los últimos años con la profusión de cadenas y series á mogollón la calidad ha bajado muchísimo. Hasta, por ej, The Walking Dead que es una serie interpretativamente hablando muy mediocre (yo la veo, vamos) cuando la oyes es castellano decepciona bastante. Se pierde mucho en personajes y, ya digo, es muy normalita

Me acostumbré a ver cine subtitulado desde que vi Casablanca en un ciclo universitario y flipaba con las voces y acentos (y era serie B)

k

A mi lo que me hace gracia es que metan expresiones españolas en los doblajes y luego digan "víspera de navidad" en vez de nochebuena (lo mismo con nochevieja) y lo de "tomar una copa" cuando aquí se dice de varias formas. Igual es que no queda chic que digan "vamos a tomar algo" o "de cañas"

D

#7 Eso a veces tiene que ver con la sincronización. Por ejemplo, en toda América decimos "papas", pero los dobladores mexicanos dicen "patatas" para sincronizar mejor el sonido con el movimiento de labios de "potatoes".

D

#7 Y no olvidemos el "maldita sea". Nadie usa esa expresión, pero en las películas la usan a patadas

TenienteDan

#11 God dammit!

Wheresthebunny

#11 Tampoco hay necesidad de adaptarlo todo o se perdería su esencia. Gracias al cine sabemos la forma en que hablan los ingleses o americanos incluso los que no saben inglés. Hoy sabemos expresiones que no son propias de nuestro idioma pero sabemos que se usan masivamente en esos países. Veo bien adaptar cuando sea primordial para el sentido del diálogo.

Piensa que es como ver una película argentina con sus palabras y expresiones propias.