#20:
#14https://www.heygen.com
Puedes coger una foto en plan coña y hacer que hable con una voz generica (ta guay pa bromear)
pero el de traducir es https://labs.heygen.com/guest/video-translate , te dan 2 creditos (aunque cada día te dan 1) debes grabar un video entre 30 sec y 5 min, creo que leí por ahí que era 1 crédito por minuto. usa chrome no se porque al subir videos en otros navegadores da error. si quieres que ajuste labios no marques (translate audio only). luego nada. subes video de 30 segundos eliges idioma y esperas, a mi me tardaron 2 semanas, pero también estaban saliendo pro todos lados y habían 300.000 videos procesándose. si no quieres pagar espera. y ya
#1:
In conspiracy, to rumage, looking for money. . .
#32:
Xosé Toxeiro Díaz
non fora conselleiro pero alguns cartos tía.
Catro millons da xubilación
debaixo da muñeca e da televisión.
Sentía necesidá de practicar o coito
e con dúas Marías practicábalo moito.
Pero o que él non supoñía
e que has mociñas lle roubarían.
E pra que Toxeiro non souspitara
yacían voluntarias todo o tempo na cama
e mentras que una facíalle o amor
a otra revolvía porque estaban en compló.
"Botáronme droja no colocao
qu'eu notara que dormira moitas horas.
¡Imposible! qu'eu dormo poucas horas."
¿Qué dishe? Que te fagorishen.
As dúas mulleres estaban en compló
buscando domicilios para a prespetuación.
E mentras qu'unha daballe o pracer
a outra se ocupara de roubar e revolver.
¿Qué dishe? Que te fagorishen.
Agora Toxeiro non ten un carto
pero, sen embargo, de sexo está farto.
#47:
Han traducido prespitación como prostitution. La IA ha superado al ser humano una vez mas.
Un putero al que le robaron. Y le echaron droja en el Colacao.
Un clásico de la cultura popular española.
#6:
#2#4 Un truco para conseguir una descripción en los videos de youtube sin ella: En la descripción le das a "más" y después a "mostrar transcripción", ahora aparece a la derecha una transcripción del audio del video que puedes copiar y usar.
#16:
Ya se notan los años de José viviendo en el extranjero (aunque creo que él vivió en Suiza).
#31:
#1 a mí tambiéne ha sonado a una serie británica de los 60.
Xosé Toxeiro Díaz
non fora conselleiro pero alguns cartos tía.
Catro millons da xubilación
debaixo da muñeca e da televisión.
Sentía necesidá de practicar o coito
e con dúas Marías practicábalo moito.
Pero o que él non supoñía
e que has mociñas lle roubarían.
E pra que Toxeiro non souspitara
yacían voluntarias todo o tempo na cama
e mentras que una facíalle o amor
a otra revolvía porque estaban en compló.
"Botáronme droja no colocao
qu'eu notara que dormira moitas horas.
¡Imposible! qu'eu dormo poucas horas."
¿Qué dishe? Que te fagorishen.
As dúas mulleres estaban en compló
buscando domicilios para a prespetuación.
E mentras qu'unha daballe o pracer
a outra se ocupara de roubar e revolver.
¿Qué dishe? Que te fagorishen.
Agora Toxeiro non ten un carto
pero, sen embargo, de sexo está farto.
#54 no puedo opinar por el resto. Hablando por mi, es por saber como trabaja la i.a. a la par de escuchar frases e historias legendarias en otro idioma. Habrá gente que lo encuentre gracioso, otra interesante y a otra q no le interesa como es tu caso.
#54 no estás solo. yo con los memes originales me parto pero a esta moda de las traducciones IA no le veo la gracia. Viendo la parte técnica si, sorprende. Pero dudo que a alguien de fuera le haga gracia. ¿será porque se inglés? ¿o por otra razón ?????
#30 Pos si te digo que tengo un software para tener 2 clientes teams pesados abiertos a la vez con 2 cuentas diferentes... y la Ram que pague la empresa, no es mi problema, cuesta menos la ram que los cursos de ingles que me pagan
#52 es que tal como avanzan estas cosas, aleman, chino, lo que sea, yo veo un mundo donde las puertas del idioma dejaran de ser puertas. Años aprendiendo ingles para que? Para nada, en nada hablaremos y nos comunicaremos con todo el mundo, ds igual su idoma, es algo tan idílico, que me emociona
#56 Ojala tengas razón, pero para entender una conversación, especialmente si es algo profesional, hace falta conocimiento del tema, contexto (de la persona, del grupo, de la empresa, del area de mercado o actividad), además de saber hablar el idioma.
El problema de las herramientas de traducción automática es que carecen de ese contexto (porque obviamente no pueden leerte la mente ni la de tu interlocutor, ni saben de lo que hablásteis la última vez), ni tan siquiera entienden del tema del que estás hablando, con lo que no pueden utilizarse de forma precisa.
Con todos los avances que ha habido en las últimas décadas en traducción, aún no es viable para hacer nada realmente profesional, ni casi amateur. Por ejemplo, uno de mis hobbies es traducir al inglés cómics en japonés, y la traducción automática es sencillamente inviable, en ninguna de las plataformas que hemos probado.
La herramienta tendría que saber muchas cosas, referencias a la cultura tras ambos idiomas, su historia, o incuso curiosidades y trivialidades como frases de películas u otras obras que los diálogos están referenciando, para que la traducción tenga sentido en el otro idioma que no tiene esas mismas referencias, o que tiene otras diferentes pero equivalentes.
Un ejemplo sencillo sería una frase como "Esta nueva característica es el canto de cisne de este sistema antes de que lo reemplacemos con otra cosa."
Cómo sabe la herramienta traducir "canto de cisne" sin que el interlocutor, que a lo mejor no tiene esa misma expresión literal en su idioma, se entere de lo que estás diciendo?
Si tú eres capaz de hablar su idioma, en primer lugar no utilizarías esa expresión porque serías consciente de que es intraducible (tal vez) al idioma del otro, y en lugar de eso, utilizarías otra, o utilizarías una equivalente del idioma del interlocutor.
Pero con una herramienta de traducción automática transparente entre vosotros dos, daría una falsa sensación seguridad al tiempo que no os enteráis realmente de lo que el otro está diciendo.
De lo contrario, me imagino que la mayoría de las conversaciones serían una réplica del sketch de Berto Romero "El Lugar de Don't". O infinidad de From-lost-to-the-river-ismos.
#63 En eso te doy la razón, pero también es verdad que al hablar en inglés con otros grupos, evito muy mucho utilizar expresiones locales, siempre pienso en como decirlo para que sea lo más sencillo posible para evitar confusiones, así que realmente no cambiaria mucho (o eso creo yo), tal como indicas modulamos nuestra forma de hablar en otro idioma, no digo que sea una solución (ahora) pero ayudaría mucho, y vamos sabiendo como funcionan las herramientas, siempre puedes decirle al otro interlocutor si no has entendido nada que lo reformule de otra forma. Vamos yo probé algo parecido hace años con Skype y no funcionaba tan mal (aunque si nunca pasó de la versión de pruebas por algo sería )
#0 Creo que si no hay descripción en el original, puedes añadir una sin problema, al menos una que sea mejor que "el texto es demasiado corto..."
No es queja, es por si te sirve. A mi me ha pasado alguna vez y he redactado una descripción breve sin que me penalizara nadie con sus votos (bueno, igual algún despistado, puede )
#2#4 Un truco para conseguir una descripción en los videos de youtube sin ella: En la descripción le das a "más" y después a "mostrar transcripción", ahora aparece a la derecha una transcripción del audio del video que puedes copiar y usar.
Hostia estuve probando la mierda esa, me hice un video en francés y otro en inglés, con y sin adaptación de labios (si adaptas los labios se puede notar que hay algo raro en la cara) y está muy muy conseguido, me pregunto cuanto tiempo se puede tardar en hacerlo en tiempo real y "bien" (se que se ha intentado), para meetings y demás mierdas
#14https://www.heygen.com
Puedes coger una foto en plan coña y hacer que hable con una voz generica (ta guay pa bromear)
pero el de traducir es https://labs.heygen.com/guest/video-translate , te dan 2 creditos (aunque cada día te dan 1) debes grabar un video entre 30 sec y 5 min, creo que leí por ahí que era 1 crédito por minuto. usa chrome no se porque al subir videos en otros navegadores da error. si quieres que ajuste labios no marques (translate audio only). luego nada. subes video de 30 segundos eliges idioma y esperas, a mi me tardaron 2 semanas, pero también estaban saliendo pro todos lados y habían 300.000 videos procesándose. si no quieres pagar espera. y ya
#34 en poco no, ya. Ahora ya tienes gpt 4 al que le puedes meter directamente un pdf y pedir que te lo traduzca, te lo resuma, que encuentre errores o que genere preguntas y respuestas basadas en el contenido.
Esto no se puede doblar ni traducir. 'Prestitucion' 'droja', el toque cultural del Cola Cao...a la AI aun le quedan algunas decadas para 'traducir' esos matices 😁
Comentarios
In conspiracy, to rumage, looking for money. . .
#1 a mí tambiéne ha sonado a una serie británica de los 60.
#1 No os habéis dado cuenta pero el tipo es ni más ni menos que Richard Feynman
Han traducido prespitación como prostitution. La IA ha superado al ser humano una vez mas.
They were volunteers, but of course I compensated them.
I paid them an ordinary typical amount.
Joseph the prophet.
Ya se notan los años de José viviendo en el extranjero (aunque creo que él vivió en Suiza).
Xosé Toxeiro Díaz
non fora conselleiro pero alguns cartos tía.
Catro millons da xubilación
debaixo da muñeca e da televisión.
Sentía necesidá de practicar o coito
e con dúas Marías practicábalo moito.
Pero o que él non supoñía
e que has mociñas lle roubarían.
E pra que Toxeiro non souspitara
yacían voluntarias todo o tempo na cama
e mentras que una facíalle o amor
a otra revolvía porque estaban en compló.
"Botáronme droja no colocao
qu'eu notara que dormira moitas horas.
¡Imposible! qu'eu dormo poucas horas."
¿Qué dishe? Que te fagorishen.
As dúas mulleres estaban en compló
buscando domicilios para a prespetuación.
E mentras qu'unha daballe o pracer
a outra se ocupara de roubar e revolver.
¿Qué dishe? Que te fagorishen.
Agora Toxeiro non ten un carto
pero, sen embargo, de sexo está farto.
No digo nada, pero sigue faltando el de las hipotecas a plazo fijo.
#7 Ya está hecho, búscalo por Twitter.
#37 molaba el de... se va a veh en un follón q no sabe ooonde sah metío.
#7 #37 #44 Que le ve la gente de gracioso a esto?
Pregunta seria
#54 no puedo opinar por el resto. Hablando por mi, es por saber como trabaja la i.a. a la par de escuchar frases e historias legendarias en otro idioma. Habrá gente que lo encuentre gracioso, otra interesante y a otra q no le interesa como es tu caso.
#54 no estás solo. yo con los memes originales me parto pero a esta moda de las traducciones IA no le veo la gracia. Viendo la parte técnica si, sorprende. Pero dudo que a alguien de fuera le haga gracia. ¿será porque se inglés? ¿o por otra razón ?????
#37 manda enlace, que no lo encuentro ^^
#7 que leches... el del Mineralismo !
Mythical.
#9 Debería haber puesto "drujs" en vez de "drugs" para que siguiera siendo mítico
Me hubiera gustado que no se cortara al final y tradujera lo de "dinero mucho mejor".
#11 Como el vídeo de la mandanga del Fary, que falta lo de "this is a huge/big peach/apricot" no sé cómo lo traduciría la IA
#26 Exacto, yo creo que corta porque la AI se trabó, yo estaba viendo el video solo esperando la traducción del 'melocotonazo' 😂
#11 Y la versión inglesa pierde mucho al traducir "prespitación" con un ramplón "prostitution".
Grandísimo!! Por favor, que hagan también lo de fibergran, aunque sea solo audio
#13 la del calcetín de Gomaespuma, pero son más de 30s
En general cualquier audio bajado del rellano en los 90
#28 jejejejeje no lo conocía, me lo acabo de poner en Youtube, gracias por mencionarlo
mucho estamos tardando en pasar al castellano típicos videos o canciones en inglés!
Por que sera que a algunos de estos avances solo los veo como posibles herramientas para hacer cosas malas principalmente
#10 Pues yo espero que me dejen de dar el coñazo con los idiomas, y lo implementen en teams y así no tener que saber hablar ingles perfectamente
#24 Calla loco, que si ya traga ram como le metan eso nos mata el ordenador directamente
#30 Pos si te digo que tengo un software para tener 2 clientes teams pesados abiertos a la vez con 2 cuentas diferentes... y la Ram que pague la empresa, no es mi problema, cuesta menos la ram que los cursos de ingles que me pagan
#24 Lo bueno es que el alemán que te escuche al otro lado elegirá su propio idioma para entenderte mejor. A la porra el inglés.
#52 es que tal como avanzan estas cosas, aleman, chino, lo que sea, yo veo un mundo donde las puertas del idioma dejaran de ser puertas. Años aprendiendo ingles para que? Para nada, en nada hablaremos y nos comunicaremos con todo el mundo, ds igual su idoma, es algo tan idílico, que me emociona
#56 Ojala tengas razón, pero para entender una conversación, especialmente si es algo profesional, hace falta conocimiento del tema, contexto (de la persona, del grupo, de la empresa, del area de mercado o actividad), además de saber hablar el idioma.
El problema de las herramientas de traducción automática es que carecen de ese contexto (porque obviamente no pueden leerte la mente ni la de tu interlocutor, ni saben de lo que hablásteis la última vez), ni tan siquiera entienden del tema del que estás hablando, con lo que no pueden utilizarse de forma precisa.
Con todos los avances que ha habido en las últimas décadas en traducción, aún no es viable para hacer nada realmente profesional, ni casi amateur. Por ejemplo, uno de mis hobbies es traducir al inglés cómics en japonés, y la traducción automática es sencillamente inviable, en ninguna de las plataformas que hemos probado.
La herramienta tendría que saber muchas cosas, referencias a la cultura tras ambos idiomas, su historia, o incuso curiosidades y trivialidades como frases de películas u otras obras que los diálogos están referenciando, para que la traducción tenga sentido en el otro idioma que no tiene esas mismas referencias, o que tiene otras diferentes pero equivalentes.
Un ejemplo sencillo sería una frase como "Esta nueva característica es el canto de cisne de este sistema antes de que lo reemplacemos con otra cosa."
Cómo sabe la herramienta traducir "canto de cisne" sin que el interlocutor, que a lo mejor no tiene esa misma expresión literal en su idioma, se entere de lo que estás diciendo?
Si tú eres capaz de hablar su idioma, en primer lugar no utilizarías esa expresión porque serías consciente de que es intraducible (tal vez) al idioma del otro, y en lugar de eso, utilizarías otra, o utilizarías una equivalente del idioma del interlocutor.
Pero con una herramienta de traducción automática transparente entre vosotros dos, daría una falsa sensación seguridad al tiempo que no os enteráis realmente de lo que el otro está diciendo.
De lo contrario, me imagino que la mayoría de las conversaciones serían una réplica del sketch de Berto Romero "El Lugar de Don't". O infinidad de From-lost-to-the-river-ismos.
#63 En eso te doy la razón, pero también es verdad que al hablar en inglés con otros grupos, evito muy mucho utilizar expresiones locales, siempre pienso en como decirlo para que sea lo más sencillo posible para evitar confusiones, así que realmente no cambiaria mucho (o eso creo yo), tal como indicas modulamos nuestra forma de hablar en otro idioma, no digo que sea una solución (ahora) pero ayudaría mucho, y vamos sabiendo como funcionan las herramientas, siempre puedes decirle al otro interlocutor si no has entendido nada que lo reformule de otra forma. Vamos yo probé algo parecido hace años con Skype y no funcionaba tan mal (aunque si nunca pasó de la versión de pruebas por algo sería )
But what a marvel is this!!
The prostration, is the way.
Yo quiero el doblaje por ia al español de "el resplandor". A ver como queda la voz que aqui interpreto Veronica Forque elegida por Kubrik
ya podemos morir en paz!
#38 Pues sí. Con esto ya he visto todo lo que tenía que ver en esta vida
No le hace justicia.
Justicia para Tojeiro!
#25 Tojeiro es mucho Tojeiro, incluso para la IA.
Ramón de pitis ha de explicar a los angloparlantes cuales son los derechos universales del ser humano
Que es esto??
#23
Un putero al que le robaron. Y le echaron droja en el Colacao.
Un clásico de la cultura popular española.
#29 Lo acabo de conocer ahora mismo, voy atando cabos. De todos modos, que lo pasen por una IA traductora yo no le veo mucho la gracia.
#50 Si lo acabas de conocer ahora, es normal que no se la encuentres.
El día que la IA intente traducir un discurso de Rajoy, explota. Eso o es el inicio de Skynet.
#19 La rebelión de las máquinas ya comenzó. Eso sí maquinas que no hacen máquinas.
Disfruta.
#36 Estamos condenados
Tenía muchas ganas de oírlo, pero me ha dado bajón al oir: someone adrede drugs to my Cola-Cao.
No es lo mismo.
#42 Which is concerning, eso me ha encantado más. Suena más perturbador.
Eso le pasa por no tomar Nesquik.
Historia basada en una canción de los Ramones
#0 Creo que si no hay descripción en el original, puedes añadir una sin problema, al menos una que sea mejor que "el texto es demasiado corto..."
No es queja, es por si te sirve. A mi me ha pasado alguna vez y he redactado una descripción breve sin que me penalizara nadie con sus votos (bueno, igual algún despistado, puede )
#2 lo habia pensado, pero ya me han tumbado varias noticias por microbbloggin Si algún@admin puede añadir algo, se lo agradecería.
#2 #4 Un truco para conseguir una descripción en los videos de youtube sin ella: En la descripción le das a "más" y después a "mostrar transcripción", ahora aparece a la derecha una transcripción del audio del video que puedes copiar y usar.
#6 lo apunto para la próxima. Muchas gracias por el consejo
Hostia estuve probando la mierda esa, me hice un video en francés y otro en inglés, con y sin adaptación de labios (si adaptas los labios se puede notar que hay algo raro en la cara) y está muy muy conseguido, me pregunto cuanto tiempo se puede tardar en hacerlo en tiempo real y "bien" (se que se ha intentado), para meetings y demás mierdas
#5 qué herramienta es?
#14 https://www.heygen.com
Puedes coger una foto en plan coña y hacer que hable con una voz generica (ta guay pa bromear)
pero el de traducir es https://labs.heygen.com/guest/video-translate , te dan 2 creditos (aunque cada día te dan 1) debes grabar un video entre 30 sec y 5 min, creo que leí por ahí que era 1 crédito por minuto. usa chrome no se porque al subir videos en otros navegadores da error. si quieres que ajuste labios no marques (translate audio only). luego nada. subes video de 30 segundos eliges idioma y esperas, a mi me tardaron 2 semanas, pero también estaban saliendo pro todos lados y habían 300.000 videos procesándose. si no quieres pagar espera. y ya
Esta bien pero alguna traduccion es literal y pierde contexto, pero mucho mejor que nada es.
Fascinante. En poco podremos coger cualquier tipo de contenido y tenerlo en cualquier idioma directamente desde el navegador.
#34 en poco no, ya. Ahora ya tienes gpt 4 al que le puedes meter directamente un pdf y pedir que te lo traduzca, te lo resuma, que encuentre errores o que genere preguntas y respuestas basadas en el contenido.
Queeee disheee, que te fagorishee
Mi infancia!
no entiendo por qué hace eso, la liga ha empezado bien.
He buscado el de "nos hacemos unas pajillas" de Torrente y me he llevado una decepciön muy grande...
Confused Spanish man (IA translation)
Esto no se puede doblar ni traducir. 'Prestitucion' 'droja', el toque cultural del Cola Cao...a la AI aun le quedan algunas decadas para 'traducir' esos matices 😁
Estáis fatal, y lo sabéis
Cuando parecía que el tema de las IAs se estaba enfriando…
...eran presbitutas...... no nos habíamos olido la tostada en ningún momento..
Esperando estoy el video de la he liado parda.