Hace 8 años | Por --489311-- a youtube.com
Publicado hace 8 años por --489311-- a youtube.com

Gurra habla en los cinco principales idiomas nórdicos (noruego, islandés, danés, finés y sueco) leyendo las noticias deportivas en cada idioma.

Comentarios

D

#3 buen resumen lol

D

#3 Añadiría el detalle de que la pronunciación y entonación del noruego y sueco se parecen mucho, pero el noruego le debe mucho al danés en vocabulario y ortografía, aunque sus pronunciaciones divergen bastante, porque el danés no tiene acento melódico y "acorta" con maldad.

Suscribo la idea de que esos tres forman en realidad un continuo dialectal con 4 normas ortográficas.

¿Han oído el dalecarliano? Es como el sueco, pero con declinaciones a lo islandés.

P

#2 Cierto, el finés tiene la misma raíz que el húngaro, curioso...

bixen

#2 Es un idioma nórdico, pero de otra familia De hecho cuando se dice Escandinavia nadie habla de Finlandia, es todo lo demás (Swe, DK, No). Otra cosa es si el finés es de la misma familia (germánica del norte), que claramente no es. En cuanto al parentesco con el húngaro trabajo con un húngaro que habla una pila de idiomas y estuvo intentando aprender finés un par de años. Y ni de coña. Y hablo de un pavo que aprendió sueco por ósmosis.

D

#7 El sueco es muy parecido al inglés, entre alemán e inglés.

bixen

#9 Bueno. Maomeno. Tengo rudimentos de alemán, vivo en inglés y estoy aprendiendo sueco porque vivo en Suecia. Muy parecido al inglés... cómo te lo diría yo

D

#11 La gramática y mucho vocabulario, que parece que se ha quedado entre alemán y no llega a inglés.

bixen

#12 es curioso cómo en sueco hay "capas" de préstamos según cuál fuera la cultura dominante en Europa. Del siglo XVII y XIX hay muchas palabras de francés (irreconocibles al verlas pero los que venimos de lenguas románicas las pillamos al vuelo al oírlas), del alemán más tarde y ahora muchas palabras de inglés, aunque los neologismos se suelen crear juntando palabras suecas. No hablo de la academia de la lengua sino de la gente.

D

#15 En inglés hay muchas palabras latinas y francesas (los colores), pero sobre todo germánicas (días de la semana, números, meses, es flipante).

TLisbon

#17 Cierto, de hecho el inglés actual es el que es principalmente debido más a la conquista de los normandos que a la de los romanos. Y si por ejemplo te pones a ver el noruego en profundidad, se pueden ciertas similitudes con el inglés que quizás a simple vista pasan desapercibidas, como por ejemplo: "Hvor er du fra" (de dónde eres) vs "Where are you from".

Este vídeo es genial para conocer la historia de las lenguas germánicas (aviso, está en inglés):

TLisbon

#20 *se pueden encontrar ciertas similitudes... Perdón, no me dio tiempo a corregirlo.

D

#17 El inglés es casi mitad y mitad. La gramática es obviamente germánica, el léxico base es germánico, pero encima hay tanto francés que da miedo. Por eso un hablante nativo o con buen nivel de inglés puede componérselas con las obras de Chaucer, pero ni en broma con Beowulf.

h

#11 otro viviendo en Suecia (ya unos añitos y sí, se parece mucho al inglés gramaticalmente, y en vocabulario también aunque a veces sea algo difícil de ver: öl≈ale, imorgon≈tomorrow, vill es querer en sueco, will es voluntad en inglés... Es una relación antigua y se ha difuminado, pero esta ahí.

P

#9 Como te dice el compañero, me imagino que desde el punto de vista del chino o el coreano debe parecer similar al inglés, pero desde nuestro punto de vista, para nada... Del alemán no puedo hablar, pero lo único que recuerda un poco al inglés es la simplificación de conjugación de verbos, aquí una lista de los cosas que me vienen a la cabeza que son diferentes al inglés:
- Pronunciación y reconocimiento de nuevos sonidos, especialmente ö, ä
- Hay 5 formas de hacer los plurales, no se aplica las reglas de añadir -s como en otros idiomas...
- La forma definida es algo difícil de acostumbrarte, en lugar de artículos precedentes utilizan sufijos en la propia palabra que además hay que hacer encajar con el plural. un coche --> en bil, el coche --> bilen, unos coches --> flera bilar, los coches --> bilarna
- No tienen género, pero los sustantivos están agrupados en en y ett, en la práctica hay que aprender el "género" de las cosas.
- Los adjetivos cambian según el género, número o forma definida o no.
- La construcción gramatical y el orden de los verbos se puede complicar en frases largas.
- Componen palabras juntándolas como en alemán.

cc #11 #21

bixen

#23 para las formas definidas e indefinidas, incluso para esa locura de los plurales, curiosamente me viene bien el euskara, porque es como si se declinara. Lo mismo me pasa con el orden de los verbos y la construcción de las frases, que a veces es exactamente igual al del euskara. Véase:


- jab bjuder på fika nästa veckan.
- nästa veckan bjuder jag på fika.

(La semana que viene yo invito a fika -café con unos bollitos-)

Ambas opciones son correctas, pero según el momento se usa uno u otro orden. Y eso no facilita la entrada al idioma a la mayoría de la gente

h

#23 Si no me hace falta que me cuentes las diferencias, las sufro día a día

Mi punto de vista es el de un hablante de español con buen nivel de inglés, empecé a aprender hace cuatro años y el tener una base sólida de inglés fue fundamental para aprender rápido (hoy no uso el inglés más que para hablar con gente que no sabe sueco).

Desde mi punto de vista, tienen mucho en común, pero obviamente muchas diferencias también, no es que por saber inglés puedas enterarte más o menos como puede pasar si sabes islandés y oyes sueco, son lenguas diferentes. Pero con una de ellas como base es mucho más fácil aprender la otra que desde digamos, francés o español.

D

#7 de hecho el húngaro y el finés son tan familia como el ruso y el español. las primeras ugrofínicas y las segundas indoeuropeas.

bixen

#10 Creo que sí hay una relación remota. Una de esas cosas que solo ven los lingüistas.

D

#13 no ironizaba, soy lingüista, y es verdad que son familia el húngaro y el finés pero lo son de la misma manera que el ruso y el español, es decir, están separadas desde hace miles de años (vamos que concuerdo con lo que dices, sólo matizo). Lo que me gustaría saber es cuándo se separaron el finés y el estonio. El húngaro tiene muchas curiosidades germánicas, muchas más de las que parecen a simple vista. Si sabes alemán entonces te aprenderás algunas parte del cuerpo en húngaro fácilmente, y algún verbo también

bixen

#18 Yo estudié Filología y me tira lo de las palabras también

Una cosa curiosa del finés y el estonio es que los hablantes del uno reconocen el otro como su idioma cuando lo escuchan por la calle, pero al poner la antena solo entienden alguna palabra aquí y allá (algo como cuando nosotros escuchamos griegos hablando). Otra cosa es que cuando lo ven escrito sí que pueden rascar alguna que otra cosa, pero les sigue chocando que lo que no entienden se les haga tan sumamente extraño.

D

#27 es bastante curioso, no sabía q los finlandeses con los estonios les pasaba lo mismo q a nosotros con los griegos. considero q no aprender latín es una gran pérdida de capacidad lingüística para los españoles, porque muchas cosas del alemán y las lenguas eslavas las puedes enlazar con facilidad desde el latín

bixen

#32 Hace poco recibí la historia de una hablante de finés y tuve ocasión de ver su reacción al leer alguna lápida en estonio. Sorpresa por entender algo, normalidad por no entender nada de todo lo demás

Aprender latín ayudaría, ciertamente. Y en general, aprender BIEN inglés y unos rudimentos de cualquier otra cosa, romper el monolinguismo en el que todavía viven tantísimos españoles, cambiaría muchas cosas.

D

#35 has dicho que hablas euskera? tienes ventajas me habría gustado tener euskera de segunda lengua madre, de primera latín lol

bixen

#37 El último caso debió ser Gonzalo de Berceo

D

#38 muy fino! en serio me he partido. pero frikeando debo decirte q preferiría el latín arcaico, me gusta más, es más regular y más relacionado con las otras indoeuropeas anécdotilla. Os es boca no?, ostia lo relacionado con la boca, tenemos la desembocadura del tíber la ostia. en eslavo Usta es boca y ocurre el mismo fenómeno con otro pueblo en el norte de Alemania en la zona donde había eslavos

Shotokax

#7 no es así.

nórdico, ca.

1. adj. Natural de alguno de los pueblos del norte de Europa.

2. adj. Perteneciente o relativo a estos pueblos.

3. m. Grupo de las lenguas germánicas del norte de Europa, como el noruego, el sueco, el danés y el islandés.


http://lema.rae.es/drae/?val=nordico

El finés no es una lengua germánica, ergo no es nórdica. Lo que sí es es escandinava, puesto que Finlandia está en Escandinavia.

bixen

#14 No le vayas a decir a nadie en Finlandia que son escandinavos Diga el DRAE lo que quiera.

D

#14 1 natural de los pueblos del NORTE de Europa. 3 dentro de las lenguas germánicas hay un grupo nórdico, pero no todo los grupos "nórdicos" son germánicos, el finés y el sami pueden ser del grupo nórdico de las lenguas úgricas. Y Finlandia no está en la península escandinava (quizás un trocito pequeño de ésta). Escandinavia son sólo Noruega y Suecia, puesto que Dinamarca es la península de Jutlandia y algunas islas.

D

en portada salen muchas cosas que no son relevantes, no entiendo yo algunas cosas...

D

Tiene otro video sobre los dialectos y acentos de Suecia, es bastante divertido.

D

#33 El escandinavo es más bien un continuo dialectal, koiné es otra cosa. Lo mismo con los romances ibéricos. Es un continuo con 4 estándares de escritura, pero donde un dialecto "sueco" puede estar más cerca de su vecino "noruego" que de otro "sueco".

D

#34 si bueno, como koine me refiero (aunq ciertamente no encaja con el caso iberico y escandinavo tanto como con el aleman) a un conjunto de variedades q se pueden unir al ser un continuo "mosaical" hablado ya que escrito es otra historia. En alemán tienes el Hochdeutsch pero en el bloque las variedades Alemannisch y Bairisch (austria incluida aqui). pero si, mas o menos es casi lo mismo. conceptos familiares

D

Ya empezamos informando mal: el sueco, noruego y danés son el mismo idioma, así de claro. Están separados por motivos políticos, de hecho, la frase Un idioma es un dialecto con una armada se atribuye a estos países. Para que os hagáis una idea, es posible estudiar, filología holandesa, alemana, pero no existe filología sueca, sólo filología escandinava o nórdica. El islandés, faroes sí que son otros idiomas, pero con un numero de hablantes ridículo

D

#30 realmente el sueco, noruego y danés (y las variedades de estos) son un koiné. pero casi casi lo mismo con el portugués, gallego, asturleonés, castellano y aragonés.

D

NO he entendido mucho del video ma verdad.

Grupo_Mih

Pienso que el ruso también pertenece a las idiomas nordicas:
Les invito visitar mi web:
http://comercioconrusia.com/traducciones-textos-en-ruso-ucraniano-espanol/