Parece que aquí la opción correcta es "infalible" que lo de "a prueba de tontos". Me sigue sorprendiendo cuando traduces algo del inglés literalmente y es correcto. Siempre tiendo a pensar que no puede ser tan fácil.
Al día siguiente:
-"¿Qué? ¿Seis atracos a bancos? pero si yo solo hice destrozos en la biblioteca"
-"Buen intento, vieron tu matricula con todos esos 1's y I's"
-"es imposible estuve con mi coche todo el ti... espera... ok wow fue inteligente por su parte "
Comentarios
Tradución libre :
-Echa un vistazo a mi matrícula personalizada
-¿ 1I1-III1 ?
-¡Es perfecta!
-¡Nadie podra registrar correctamente my matricula!
-Puedo cometer cualquier crimen que quiera
-Suena a prueba de tontos.
-La matrícula del ladron era todo "1" o algo asi
-Oh.Ese tipo
-Su dirección esta en un post-it en el coche patrulla
#1 Creo que foolproof significa "infalible", pero no soy experto ni mucho menos.
#2 Pues si, tienes toda la razon. Gracias por la correción.
#4 Los dos teníamos razón:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=foolproof
Parece que aquí la opción correcta es "infalible" que lo de "a prueba de tontos". Me sigue sorprendiendo cuando traduces algo del inglés literalmente y es correcto. Siempre tiendo a pensar que no puede ser tan fácil.
#5 Creo que sera asi mas que a prueba de tontos , como ... 'hasta a los tontos les funcionaria'
#1 te falta el texto alt
Al día siguiente:
-"¿Qué? ¿Seis atracos a bancos? pero si yo solo hice destrozos en la biblioteca"
-"Buen intento, vieron tu matricula con todos esos 1's y I's"
-"es imposible estuve con mi coche todo el ti... espera... ok wow fue inteligente por su parte "