Hace 11 años | Por Matroski a yorokobu.es
Publicado hace 11 años por Matroski a yorokobu.es

Expresar lo que uno piensa en un idioma que no es propio lleva a veces a crear situaciones embarazosas. En otras ocasiones puede llevar a decir palabras con un significado completamente distinto a lo que uno tenía en la cabeza. Esta lucha entre lo que uno piensa y lo que uno dice es lo que la escuela de idiomas Británico ha querido comunicar en una serie de carteles ilustrados que acaba de sacar para promocionar sus cursos de inglés.

D

Me pasé una tarde con un inglés tratando de diferenciar Yale y jail y sigo diciéndolo mal. Es como... otro idioma.

DetectordeHipocresía

#1 Esa que dices es la misma diferencia (o nivel de dificultad, mejor dicho) que para ciertos extranjeros, e incluso españoles, diferenciar y pronunciar el sonido "y" y el "ll".

D

Ah, otra cosa que no pillo, #2. Lo digo todo igual. ¡Y ni siquera sé si estoy diciendo y o ll!

D

Nada, #4. Que no. Me suenan igual.

BangCock

#2 Como las "gainas" (gallinas)

Alfa989

#2 Bueno, creo que tu ejemplo es más difícil que lo que dice #1, que, al fin y al cabo, es el primer sonido en la palabra John, por ejemplo...

BangCock

Descubriendo homónimos... como si no hubiese en otro idioma, menuda chorrada.

spiraldancer

Enseño inglés en 10 minutos.
-Se puede pasar?
-If if between between

tiopio

En determinadas variedades del español no se distingue el sonido entre y y ll, se llama yeísmo. En España se extiende de sur norte y cada vez menos gente pronuncia la ll con su sonido original.
En Argentina, la y suena más como sh.

Endor_Fino

Ese es uno de los grandes despropósitos de la historia .

Que una de las lenguas con peores fonéticas y relación entre los vocablos y sus sonido se convierta en una de las más habladas . El inglés escrito es muy fácil de aprender debido a sus escasas formas verbales, conjugaciones y demás . Pero todo ese ahorro se pierde en la pronunciación y en la imposibilidad de describir una palabra recién oída.