Hace 16 años | Por stuntman-mike a filmica.com
Publicado hace 16 años por stuntman-mike a filmica.com

Definición de bizarro. nada más pero a muchas les sorprenderá lo que significa y no es "raro"

Comentarios

natrix

Aquí se usa con el significado inglés

bizarre [bɪ'zɑ:ʳ] adjetivo
1 rarísimo,-a, extraño,-a
2 (persona) estrafalario,-a, estrambótico,-a

O del francés

bizarre
adj
1. (no habitual) extraño(a).
2. (que choca) estrafalario(a)

PepeMiaja

¡¡¡POR FIN!!!!

Cada vez que veía esta palabra en algún sitio, siempre mal empleada, me entraban unos calores que me subían desde el espinazo al cerebelo. ¿¿¡¡Cómo se puede ser tan intolentes, ignorantes, estúpidos y tragones???!!. Yo tampoco sabía el significado de esa palabra, pero cuando ignoro algo procuro informarme, y no seguir la corriente, y asesinar nuestro lenguaje para entronizar a un 'false friend' del inglés es un suicidio tremendo. Ya era hora de reaccionar. Que cunda el ejemplo.

Darkkz

#1 Justamente lo que dice el post es que en español (que es como se utiliza) no significa eso.
Meneado, siempre es bueno intentar utilizar bien el idioma.

l

Ni inglés ni francés; la palabra deriva del Euskera, aunque haya hecho un curioso viaje de ida y vuelta:

http://davidllada.blogspot.com/2006/11/del-euskera-al-espaol-pasando-por-el.html

PepeMiaja

Mi más absoluta repulsa a #8 y #10: una cosa es que una R.A.E. estirada no aceptase tiempo ha, y incluso hoy en día tarde, las novedades que iban surgiendo en la evolución del castellano, fuesen éstas internas o la incorporación palabras cogidas de otros idiomas para nombrar lo que aquí no tenía su propio significante; y otra muy distinta es ser tan cazurro de cargarse una palabra de nuestro propio idioma sólo por el mimetismo descerebrado y patético de imitar a otro idioma en todo y mostrar un desprecio por el nuesto, cuando el concepto de la palabra extranjera ya tenía otras en castellano que lo englobaban. Son casos absolutamente distintos.
Por poner un ejemplo, es lógico que el castellano incorpore "clínex" en vez de "pañuelos de papel", pero no "actual" por "real", o "convicción" por "condena" porque eso es mezclarlo y confundirlo todo.
Se puede tener poca cultura, o desprecio por ella, o demasiado amor por lo extranjero. Son 3 cosas lamentables, pero la combinación de las 3, imprescindible para afirmar lo que afirmáis, me da escalofríos.

ezKleber

Lástima que esta iniciativa del buen uso no se extienda lo suficiente, y al final acabe imponiendose el uso adoptado del francés o inglés

tinoro

#8 Totalmente de acuerdo, la RAE no crea el lenguaje, sino que recoge sus usos (y los recoge leeeentamente)

l

Anda coñe, y por qué me han cascao un negativo?

l

Ni del ingles ni del francés, la palabra en realidad deriva (como apunta Videl) del Euskera, aunque ha hecho un curioso viaje de ida y vuelta:

http://davidllada.blogspot.com/2006/11/del-euskera-al-espaol-pasando-por-el.html