Hace 14 años | Por Piamonte a fronterad.com
Publicado hace 14 años por Piamonte a fronterad.com

La filósofa Maite Larrauri expone algunos errores de traducción que han llegado a deformar el conocimiento de conceptos fundamentales como el inconsciente reprimido de Freud o el superhombre de Nietzsche.

Comentarios

teo

Muy buen artículo. Gracias.

i

Malas traducciones que han venido para quedarse y que podemos leer cada día: Bizarro como extraño o raro, (bizarre), liberar (release) por citar algunas.

Piamonte

Si los difusores de obra cultural son incapaces de cuidar las publicaciones... apañados estamos.

d

Es increíble, lo del superhombre de Nietzsche es tan "vox-pupuli"...y en realidad el habla de "superhumanidad". ¿Esto rompe la relación de Nietzsche con en individualismo?

teo

En cuanto al concepto de represión en Freud, sí que creo que el equívoco en la traducción es más importante y tiene consecuencias más claras en el entendimiento de su teoría, porque en castellano reprimir tiene un componente de acto consciente difícil de no tener en cuenta cuando se usa esa palabra. Puede que los entendidos en psicoanálisis no caigan en la confusión (no lo sé) pero la generalidad de los lectores más o menos legos en la materia se pueden formar una idea equivocada al respecto y pensar que Freud hablaba de la represión como de un acción consciente frente a un impulso, trauma, etc.

sacaelwhisky

Investiguen ustedes sobre el término "substancia" y tírense bien de los pelos. Se divertirán.

DZPM

> repetíamos las frases, los conceptos que habíamos leído, como si fueran versículos, como si su sola cita tuviera los efectos mágicos de hacernos penetrar en su verdad. Sin más autoridad presente que la del libro, la repetición textual se convertía en argumento de autoridad. Se fomentaba más la lectura dogmática que el pensamiento creativo.

Suerte que después de tantos años esto ha cambiado totalmente roll

teo

Bueno, si se ha leído a Nietzsche más o menos con detenimiento y extensión y se tiene en cuenta que tiene obras con títulos como "La genealogía de la moral", "Más allá del bien y del mal" o "Humano, demasiado humano", y sabiendo la importancia que daba al análisis y crítica del humanismo cristiano y a su moral, creo que se entiende bien que cuando hablaba del "superhombre" no se refería a un héroe de Marvel ni a nada parecido, sino a la superación del concepto de "lo humano" que imperaba en el occidente decimonónico. ¿No creéis?

HaScHi

Es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja que traducir correctamente un texto filosófico roll

Papirolin

Y yo sin dormir de puro académico que soy. lol

Ahora, que os quede claro: siesta sí, pero nada de follar.

f

Las traducciones siempre son un problema. Pero lo verdaderamente triste de España es que muy muy pocos son capaces de leer y entender los textos en su idioma original, España es una analfabeta lingüistica.

Gandia

Ya puedo dormirla tranquilo pues...

D

Peor fue el error de traducción en un libro de EGB entre cóncavo y convexo...

Raul_B

Si nos dieran un centimo por cada texto mal traducido o demasiado adaptado a las ideas de quien lo traduce.... lol

D

Si en el simple hecho de leer un libro, se esta entendiendo algo que no necesariamente es lo que queria expresar el autor original (y segun yo, nunca capturas la escencia del pensamiento del autor). Ahora en una traduccion no literal (no vale la pena mencionar la traduccion literal) estas tratando de entender lo que el traductor entendio y plasmo en papel. Que divertido es jugar al telefono descompuesto.

c

Esto me recuerda a la frase latina "mater tua mala burra est", que traduciamos directamente como tu madre es una mala burra, cuando la traducción correcta es tu madre come manzanas maduras (rojas)

Borcha

Pues si ya es difícil entender un texto filosófico, imaginaos si esta mal traducido lol.

D

Que se lo digan al que tradujo 'La Semilla del Diablo'

SirMcLouis

Está caido...

mystico

#18 ¿El qué?