La filósofa Maite Larrauri expone algunos errores de traducción que han llegado a deformar el conocimiento de conceptos fundamentales como el inconsciente reprimido de Freud o el superhombre de Nietzsche.
#17:
#16 con Nietzsche para algo parecido: el "Übermensch" del alemán (basado en el „hyperanthropos“ de Dionisio de Halicarnaso) se convierte en el inglés "Overman" o "Superman", el "Surhomme" en francés, "Oltreuomo" en italiano y "Superhombre" en castellano.
El término "hombre", así en genérico, trasciende géneros e individualidades como en "el hombre europeo", "el hombre del Renacimiento", "el primer hombre en llegar a la Luna", etc.
"Superhumano" sería una traducción más 'literal' con respecto al alemán, pero "Superhombre" es totalmente correcto y, como sucede con todas las demás traducciones europeas, permite entender (al menos leer) „Also sprach Zarathustra“ sin tener ni idea de alemán y sin restar, en este caso, sentido a la obra.
#16:
Pues la explicación que da el artículo del caso de la "represión" de Freud a mi no me satisface. Dice el articulo que
"cuando ante una persona culta francesa o italiana dices que la versión española de Freud habla de inconsciente reprimido, sentencian inmediatamente: los españoles no habéis entendido nada del psicoanálisis. No les falta razón: el significado inmediato de la palabra “represión” alude a un comportamiento, no a un conocimiento. Una cosa es no reconocer la existencia de un deseo sexual y otra muy diferente ser consciente de un deseo sexual, pero no realizarlo debido a una situación personal o social: es la primera situación (deseo desplazado o apartado de la conciencia) la que puede tener graves consecuencias sobre la personalidad de alguien y no la segunda (deseo reconocido y no realizado, o sea reprimido, según el significado común del diccionario). Freud no advierte de los peligros de la represión para la salud mental, sino de los problemas que acarrea desplazar al inconsciente deseos o afectos que la conciencia no puede ni quiere aceptar."
Yo siempre había entendido la represión de Freud como una represión como fenómeno mental, con conductual. Creo que no hay ambigüedad, máxime cuando a lo largo de sus libros ese concepto es uno de los principales y se menciona muchas veces. La base de la crítica del autor del artículo creo que es que el diccionario tiene como acepción común una distinta de la que usa Freud, o su traductor, en sus obras.
Sin embargo, la 4º acepción de la RAE de "represión" dice que
"4. f. En el psicoanálisis, proceso por el cual un impulso o una idea inaceptable se relega al inconsciente"
Y la verdad es que me he decidido a comentar esto porque recuerdo un prologo de Freud a la versión española de la interpretación de los sueños en el que decía, aparte de que había aprendido español para leer El Quijote sin traducir, que la traducción recogía sus pensamientos perfectamente y que era buena. Y hablo de una versión de hace ya tiempo.
Malas traducciones que han venido para quedarse y que podemos leer cada día: Bizarro como extraño o raro, (bizarre), liberar (release) por citar algunas.
Pues la explicación que da el artículo del caso de la "represión" de Freud a mi no me satisface. Dice el articulo que
"cuando ante una persona culta francesa o italiana dices que la versión española de Freud habla de inconsciente reprimido, sentencian inmediatamente: los españoles no habéis entendido nada del psicoanálisis. No les falta razón: el significado inmediato de la palabra “represión” alude a un comportamiento, no a un conocimiento. Una cosa es no reconocer la existencia de un deseo sexual y otra muy diferente ser consciente de un deseo sexual, pero no realizarlo debido a una situación personal o social: es la primera situación (deseo desplazado o apartado de la conciencia) la que puede tener graves consecuencias sobre la personalidad de alguien y no la segunda (deseo reconocido y no realizado, o sea reprimido, según el significado común del diccionario). Freud no advierte de los peligros de la represión para la salud mental, sino de los problemas que acarrea desplazar al inconsciente deseos o afectos que la conciencia no puede ni quiere aceptar."
Yo siempre había entendido la represión de Freud como una represión como fenómeno mental, con conductual. Creo que no hay ambigüedad, máxime cuando a lo largo de sus libros ese concepto es uno de los principales y se menciona muchas veces. La base de la crítica del autor del artículo creo que es que el diccionario tiene como acepción común una distinta de la que usa Freud, o su traductor, en sus obras.
Sin embargo, la 4º acepción de la RAE de "represión" dice que
"4. f. En el psicoanálisis, proceso por el cual un impulso o una idea inaceptable se relega al inconsciente"
Y la verdad es que me he decidido a comentar esto porque recuerdo un prologo de Freud a la versión española de la interpretación de los sueños en el que decía, aparte de que había aprendido español para leer El Quijote sin traducir, que la traducción recogía sus pensamientos perfectamente y que era buena. Y hablo de una versión de hace ya tiempo.
#16 con Nietzsche para algo parecido: el "Übermensch" del alemán (basado en el „hyperanthropos“ de Dionisio de Halicarnaso) se convierte en el inglés "Overman" o "Superman", el "Surhomme" en francés, "Oltreuomo" en italiano y "Superhombre" en castellano.
El término "hombre", así en genérico, trasciende géneros e individualidades como en "el hombre europeo", "el hombre del Renacimiento", "el primer hombre en llegar a la Luna", etc.
"Superhumano" sería una traducción más 'literal' con respecto al alemán, pero "Superhombre" es totalmente correcto y, como sucede con todas las demás traducciones europeas, permite entender (al menos leer) „Also sprach Zarathustra“ sin tener ni idea de alemán y sin restar, en este caso, sentido a la obra.
Es increíble, lo del superhombre de Nietzsche es tan "vox-pupuli"...y en realidad el habla de "superhumanidad". ¿Esto rompe la relación de Nietzsche con en individualismo?
En cuanto al concepto de represión en Freud, sí que creo que el equívoco en la traducción es más importante y tiene consecuencias más claras en el entendimiento de su teoría, porque en castellano reprimir tiene un componente de acto consciente difícil de no tener en cuenta cuando se usa esa palabra. Puede que los entendidos en psicoanálisis no caigan en la confusión (no lo sé) pero la generalidad de los lectores más o menos legos en la materia se pueden formar una idea equivocada al respecto y pensar que Freud hablaba de la represión como de un acción consciente frente a un impulso, trauma, etc.
> repetíamos las frases, los conceptos que habíamos leído, como si fueran versículos, como si su sola cita tuviera los efectos mágicos de hacernos penetrar en su verdad. Sin más autoridad presente que la del libro, la repetición textual se convertía en argumento de autoridad. Se fomentaba más la lectura dogmática que el pensamiento creativo.
Suerte que después de tantos años esto ha cambiado totalmente
Bueno, si se ha leído a Nietzsche más o menos con detenimiento y extensión y se tiene en cuenta que tiene obras con títulos como "La genealogía de la moral", "Más allá del bien y del mal" o "Humano, demasiado humano", y sabiendo la importancia que daba al análisis y crítica del humanismo cristiano y a su moral, creo que se entiende bien que cuando hablaba del "superhombre" no se refería a un héroe de Marvel ni a nada parecido, sino a la superación del concepto de "lo humano" que imperaba en el occidente decimonónico. ¿No creéis?
Las traducciones siempre son un problema. Pero lo verdaderamente triste de España es que muy muy pocos son capaces de leer y entender los textos en su idioma original, España es una analfabeta lingüistica.
Si en el simple hecho de leer un libro, se esta entendiendo algo que no necesariamente es lo que queria expresar el autor original (y segun yo, nunca capturas la escencia del pensamiento del autor). Ahora en una traduccion no literal (no vale la pena mencionar la traduccion literal) estas tratando de entender lo que el traductor entendio y plasmo en papel. Que divertido es jugar al telefono descompuesto.
Esto me recuerda a la frase latina "mater tua mala burra est", que traduciamos directamente como tu madre es una mala burra, cuando la traducción correcta es tu madre come manzanas maduras (rojas)
Comentarios
'Platón no condenó la siesta'
Total, para el caso que le hicimos...
Muy buen artículo. Gracias.
Malas traducciones que han venido para quedarse y que podemos leer cada día: Bizarro como extraño o raro, (bizarre), liberar (release) por citar algunas.
Pues la explicación que da el artículo del caso de la "represión" de Freud a mi no me satisface. Dice el articulo que
"cuando ante una persona culta francesa o italiana dices que la versión española de Freud habla de inconsciente reprimido, sentencian inmediatamente: los españoles no habéis entendido nada del psicoanálisis. No les falta razón: el significado inmediato de la palabra “represión” alude a un comportamiento, no a un conocimiento. Una cosa es no reconocer la existencia de un deseo sexual y otra muy diferente ser consciente de un deseo sexual, pero no realizarlo debido a una situación personal o social: es la primera situación (deseo desplazado o apartado de la conciencia) la que puede tener graves consecuencias sobre la personalidad de alguien y no la segunda (deseo reconocido y no realizado, o sea reprimido, según el significado común del diccionario). Freud no advierte de los peligros de la represión para la salud mental, sino de los problemas que acarrea desplazar al inconsciente deseos o afectos que la conciencia no puede ni quiere aceptar."
Yo siempre había entendido la represión de Freud como una represión como fenómeno mental, con conductual. Creo que no hay ambigüedad, máxime cuando a lo largo de sus libros ese concepto es uno de los principales y se menciona muchas veces. La base de la crítica del autor del artículo creo que es que el diccionario tiene como acepción común una distinta de la que usa Freud, o su traductor, en sus obras.
Sin embargo, la 4º acepción de la RAE de "represión" dice que
"4. f. En el psicoanálisis, proceso por el cual un impulso o una idea inaceptable se relega al inconsciente"
Y la verdad es que me he decidido a comentar esto porque recuerdo un prologo de Freud a la versión española de la interpretación de los sueños en el que decía, aparte de que había aprendido español para leer El Quijote sin traducir, que la traducción recogía sus pensamientos perfectamente y que era buena. Y hablo de una versión de hace ya tiempo.
#16 con Nietzsche para algo parecido: el "Übermensch" del alemán (basado en el „hyperanthropos“ de Dionisio de Halicarnaso) se convierte en el inglés "Overman" o "Superman", el "Surhomme" en francés, "Oltreuomo" en italiano y "Superhombre" en castellano.
El término "hombre", así en genérico, trasciende géneros e individualidades como en "el hombre europeo", "el hombre del Renacimiento", "el primer hombre en llegar a la Luna", etc.
"Superhumano" sería una traducción más 'literal' con respecto al alemán, pero "Superhombre" es totalmente correcto y, como sucede con todas las demás traducciones europeas, permite entender (al menos leer) „Also sprach Zarathustra“ sin tener ni idea de alemán y sin restar, en este caso, sentido a la obra.
Si los difusores de obra cultural son incapaces de cuidar las publicaciones... apañados estamos.
Es increíble, lo del superhombre de Nietzsche es tan "vox-pupuli"...y en realidad el habla de "superhumanidad". ¿Esto rompe la relación de Nietzsche con en individualismo?
En cuanto al concepto de represión en Freud, sí que creo que el equívoco en la traducción es más importante y tiene consecuencias más claras en el entendimiento de su teoría, porque en castellano reprimir tiene un componente de acto consciente difícil de no tener en cuenta cuando se usa esa palabra. Puede que los entendidos en psicoanálisis no caigan en la confusión (no lo sé) pero la generalidad de los lectores más o menos legos en la materia se pueden formar una idea equivocada al respecto y pensar que Freud hablaba de la represión como de un acción consciente frente a un impulso, trauma, etc.
Investiguen ustedes sobre el término "substancia" y tírense bien de los pelos. Se divertirán.
> repetíamos las frases, los conceptos que habíamos leído, como si fueran versículos, como si su sola cita tuviera los efectos mágicos de hacernos penetrar en su verdad. Sin más autoridad presente que la del libro, la repetición textual se convertía en argumento de autoridad. Se fomentaba más la lectura dogmática que el pensamiento creativo.
Suerte que después de tantos años esto ha cambiado totalmente
Bueno, si se ha leído a Nietzsche más o menos con detenimiento y extensión y se tiene en cuenta que tiene obras con títulos como "La genealogía de la moral", "Más allá del bien y del mal" o "Humano, demasiado humano", y sabiendo la importancia que daba al análisis y crítica del humanismo cristiano y a su moral, creo que se entiende bien que cuando hablaba del "superhombre" no se refería a un héroe de Marvel ni a nada parecido, sino a la superación del concepto de "lo humano" que imperaba en el occidente decimonónico. ¿No creéis?
Es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja que traducir correctamente un texto filosófico
Y yo sin dormir de puro académico que soy.
Ahora, que os quede claro: siesta sí, pero nada de follar.
Las traducciones siempre son un problema. Pero lo verdaderamente triste de España es que muy muy pocos son capaces de leer y entender los textos en su idioma original, España es una analfabeta lingüistica.
Ya puedo dormirla tranquilo pues...
Peor fue el error de traducción en un libro de EGB entre cóncavo y convexo...
Si nos dieran un centimo por cada texto mal traducido o demasiado adaptado a las ideas de quien lo traduce....
Si en el simple hecho de leer un libro, se esta entendiendo algo que no necesariamente es lo que queria expresar el autor original (y segun yo, nunca capturas la escencia del pensamiento del autor). Ahora en una traduccion no literal (no vale la pena mencionar la traduccion literal) estas tratando de entender lo que el traductor entendio y plasmo en papel. Que divertido es jugar al telefono descompuesto.
Esto me recuerda a la frase latina "mater tua mala burra est", que traduciamos directamente como tu madre es una mala burra, cuando la traducción correcta es tu madre come manzanas maduras (rojas)
Pues si ya es difícil entender un texto filosófico, imaginaos si esta mal traducido .
Que se lo digan al que tradujo 'La Semilla del Diablo'
Está caido...
#18 ¿El qué?