Qué lío lingüístico se ha armado aquí por nada. Para empezar no sé por qué tanta advertencia sobre el hecho de que se trata del audio mexicano: no creo que haya nadie en Menéame, ibérico o no, que se irrite (?) por tan poca cosa. Lo importante de esta entrada no reside en si el doblaje es mexicano o español o chino, sino en la simpatía de un personaje que, al fin y al cabo, no habla realmente en español ibérico ni latinoamericano sino en inglés.
"Sirviéndose de la madre naturaleza":
Test de alcoholismo:
La verdad que la serie da para mucho, aquí una recreación de una reunión de luis del Pino con los Peones Negros:
Metiendose con "Padre de familia" y le otra que no sé como se llama, no sé que made in USA:
Homer imagina países:
:
Aconsejando a sus hijos:
Haciéndose pasar por un jugador de basket:
por eso mismo, #5. Me refiero a ustedes los ibéricos. Lo puse por que la mayoría de los usuarios de meneame es española entonces necesitaba especificar. Es común que uno se irrite con una versión en un español distinto al de uno.
#6: Es común que los energúmenos se irriten al oir otro idioma u otra localización del mismo. Otros somos más civilizados y nos importa más bien poco que en otro pais usen un doblaje diferente.
Pues a mi me ha parecido gracioso oir a Homer/Homero con el doblaje mexicano. Sigo prefiriendo el que se hace en España, será por costumbre, pero me gusta igual.
Comentarios
#1, somos seguidores acerrimos de Garcia Marquez
Este texto ha sido redactado sin acentos y con faltas de ortografia por compatibilidad con sistemas de 7 bits.
Me he quedado con ganas de escuchar como es el doblaje del Hombre Abeja...
Qué lío lingüístico se ha armado aquí por nada. Para empezar no sé por qué tanta advertencia sobre el hecho de que se trata del audio mexicano: no creo que haya nadie en Menéame, ibérico o no, que se irrite (?) por tan poca cosa. Lo importante de esta entrada no reside en si el doblaje es mexicano o español o chino, sino en la simpatía de un personaje que, al fin y al cabo, no habla realmente en español ibérico ni latinoamericano sino en inglés.
Se ha dejado uno de los mejores:
otro del mismo palo:
"Sirviéndose de la madre naturaleza":
Test de alcoholismo:
La verdad que la serie da para mucho, aquí una recreación de una reunión de luis del Pino con los Peones Negros:
Metiendose con "Padre de familia" y le otra que no sé como se llama, no sé que made in USA:
Homer imagina países:
:
Aconsejando a sus hijos:
Haciéndose pasar por un jugador de basket:
"Cojo otro muelle, lo tiro por el retrete" :
La ausencia de tildes también puede ser irritante ... si el que no se irrita es porque no quiere
por eso mismo, #5. Me refiero a ustedes los ibéricos. Lo puse por que la mayoría de los usuarios de meneame es española entonces necesitaba especificar. Es común que uno se irrite con una versión en un español distinto al de uno.
#6: Es común que los energúmenos se irriten al oir otro idioma u otra localización del mismo. Otros somos más civilizados y nos importa más bien poco que en otro pais usen un doblaje diferente.
Pues a mi me ha parecido gracioso oir a Homer/Homero con el doblaje mexicano. Sigo prefiriendo el que se hace en España, será por costumbre, pero me gusta igual.
Viva Homero Simpson.
Nunca he escuchado hablar a "Homer", pero igual vivas para el tío.
#2 Por mí como si eres seguidor de Mao Tse-tung y escribes en cantonés ... ya ves que cosas
Alomejor le ha pasado como a mi, que se me ha jodido el teclado y no escribe las tildes.
muy bueno, pero yo diría que somos nosotros los que debiéramos irritarnos al escuchar los simpsons en "español coño"
Me disculpo por mis faltas de ortografía geográficas.