Hace 15 años | Por Alvarete a informatica.us.es
Publicado hace 15 años por Alvarete a informatica.us.es

[C&P] Soy informático y todos los días me doy cuenta de lo mal que hablamos, del daño irreparable que le hacemos al castellano -que lo sufren también otras lenguas latinas- al mezclarlo con un inglés bastante particular. Esta mezcolanza de los dos idiomas es lo que podemos llamar espanglish.

Comentarios

D

#23 es que esa es la tarea de la RAE: reflejar como se habla el español en las normas. Son estas las que deben adaptarse y no al revés. El lenguaje es una herramienta de comunicación, no debe ser un obstáculo. ¿Qué opinarían los romanos ilustrados de en lo que se ha convertido su lengua? Y sin embargo, sigue viva, aunque sea en forma de distintos y diversos idiomas, porque se ha adaptado.

HeavyBoy

Muchas palabras deberían usarse en inglés, porque son tecnicismos de la profesión/materia/ciencia de la información. Otras (como traducir library por librería) son simplemente un error de traducción que habría que corregir. ¿Acaso en el fútbol no existen el pentalty, el corner y el goal average? y esas cosas no se consideran hablar mal, ¿no?

D

#5, #6 touché

La manía de escribir siempre "route add default gw "

Pues nada, donde digo "router" digo "gateway".

PD: Pero vamos, que sigo pensando que es mucho más facil hablar con tecnicismos en inglés que en castellano. Cuando a alguien le dices "palanca de juego" no se entera de que hablas, pero le dices "joystick" y te pilla a la primera.

D

Lo "malamente" que hablamos los informáticos

Es cierto, el título está mal redactado. lol

D

Es un tema de pereza intelectural. De todos es sabido que el castellano es torpe creando neologismos, más aún si consideramos que los avances técnico-científicos suelen producirse en inglés.

Los técnicos se acostumbran a usar el término original y los hablantes normales usamos el que nos parece.

La RAE, como ella misma reconoce "no inventa términos ni incorpora a su diccionario voces nuevas, por oportunas que parezcan, si no están avaladas por el uso".

Pero qué bonitas son las palabras que el castellano ha exportado al mundo entero: bandolero; pronunciamiento...

n00b

es que hay cosas y cosas... los "managers" está muy usado desde siempre (los representantes de músicos y artistas son llamados managers desde antes del boom informático) pero llamar targets a los objetivos me parece excesivo...

De todas formas y viendo la lista de palabras que ha elaborado el autor del blog, el tío no tiene mucha idea, parece.

para mí no es lo mismo inicializar que iniciar. Iniciar me suena a empezar, inicializar es más dar un valor inicial (inicializar una variable, iniciar un programa) propone "Máquina" u "Ordenador" a "Hardware" cuando hardware es hasta el más pequeño chip de la placa base y dudo que tenga una traducción que se le ajuste bastante, ni siquiera el ir por ahí diciendo "la parte física" (Os imagináis? 'esa parte lógica que me pasaste ayer no era compatible con mi parte física') Y vmos, sustituír "Buffer" por "Area", por mucho que pueda ser una traducción exacta... o pretender que se cambie "switch" por "interruptor" ('Hey! apaga el interruptor por favor... ¡oye! que me has dejado a oscuras!!)

La informática es una profesión muy técnica, y el inglés es un lenguaje muy técnico. Es normal que la mayoría de conceptos (que no palabras) hayan nacido en ese idioma y se hayan transmitido en esa lengua.

D

Falta la mas horrible de todas autenticar, autentificar es lo mas correcto.
Esto nos lleva mas cerca del spanglish

D

El artículo es una pamplina. Todos las ramas tiene jergas. Además, muchas de las palabras que critica son correctas:
Estándar: propone Norma y la RAE dice
estándar.

(Del ingl. standard).

1. adj. Que sirve como tipo, modelo, norma, patrón o referencia.

2. m. Tipo, modelo, patrón, nivel. Estándar de vida.

Implementar: propone Instrumentar o desarrollar y la RAE dice
implementar.

1. tr. Poner en funcionamiento, aplicar métodos, medidas, etc., para llevar algo a cabo.

Inicializar: propone Iniciar y la RAE dice (aunque esta parece aceptada tras su uso informático)
inicializar.

(Del ingl. to initialize).

1. tr. Inform. Establecer los valores iniciales para la ejecución de un programa.

Optimizar : propone Optimar y la RAE dice

optimizar.

1. tr. Buscar la mejor manera de realizar una actividad.

Repositorio: propone Almacén y la RAE dice
repositorio.

(Del lat. repositorĭum, armario, alacena).

1. m. Lugar donde se guarda algo.

Chequear: propone Revisar y la RAE dice
hequear.

(Del ingl. to check, comprobar).

1. tr. Examinar, controlar, cotejar.

2. prnl. Hacerse un chequeo.

Decodificar: propone Descodificar y la RAE dice
decodificar.

1. tr. descodificar.

Defragmentar: propone Desfragmentar y ninguna de las dos está en la RAE

Educacional: propone Educativo y la RAE dice
educacional.

1. adj. Perteneciente o relativo a la educación.

Escanear : propone digitalizar, explorar y la RAE dice
escanear.

(De escáner).

1. tr. Pasar por el escáner.

Hardware: propone máquina, ordenador, la parte física(alternativas como poco imprecisas) y la RAE dice
hardware.

(Voz ingl.).

1. m. Inform. Conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora.

Itálica: propone cursiva y la RAE dice
itálico, ca.

(Del lat. Italĭcus).

1. adj. Perteneciente o relativo a Italia, y en particular a la Italia antigua. Pueblos itálicos Escuela, filosofía, guerra itálica

2. adj. italicense.

3. f. letra bastardilla.
y de aquí
letra
~ bastarda.

1. f. La de mano, inclinada hacia la derecha, rotunda en las curvas, y cuyos gruesos y perfiles son resultados del corte y posición de la pluma y no de la presión de la mano.

~ bastardilla.

1. f. La de imprenta que imita a la bastarda.

Software: propone Programa, la programación, la parte lógica, y la RAE dice
software.

(Voz inglesa).

1. m. Inform. Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora.

Web: Propone Red Mundial, red, telaraña (o_O) y la RAE dice
web.

(Del ingl. web, red, malla).

1. f. Inform. Red informática.

D

¿Y el daño que hacen los lingüistas a los registros cientificotécnicos?

Es mucho más fácil decir "router" que "puerta de enlace", además que si te acostumbras a decirlo en inglés, el día que entres en un IRC de freenode nada te sonará raro.

eithy

No es por nada pero el autor del post dice que hay palabras mal empleadas (como inicializar, implementar) que sí acepta la RAE. Debería haber hecho una consulta en los diccionarios antes de ponerse a escribir...

c

El problema es que el pitinglis queda más chic, más moderno, como si fueras un informático de Silicon Valley que ha venido a la España rural a iluminarla con su sabiduría y sus conocimientos de la tecnología. Vale que si te vas a una tienda y te venden un "router", o tu compañía de internet te regale un "router" con el adsl, o cosas así, al final acabes llamando a ese cacharro "router"; pero hay sitios que claman al cielo, como ciertas empresas que hacen "meetings" en las "meeting room" para hablar con los "managers" del proyecto acerda de los "targets" (cito casi literalmente). Vamos, no me jodas, que hacer una reunión en la sala de reuniones para hablar con los gerentes de los objetivos queda igual de bien.

D

No se si autenticar es válido... pero una palabra con tres oclusivas seguidas suena fatal

http://es.wikipedia.org/wiki/Cacofon%C3%ADas

Personalmente me parece muchísimo más elegante el uso de autentificar

Aunque a mí lo que me pone de los nervios es el abuso de la palabra reporte en lugar de informe. Ya se que lo admite la RAE, pero me parece un americanismo prestado del report inglés absolutamente innecesario y ademas muy poco elegante.

n00b

#3 A mí lo que me suena fatal y veo en muchos sitios es "Control parental" en vez de "paterno" pero claro, parental está en el diccionario (relativo a los parientes) por lo que no se puede decir que esté del todo mal...

ceroalaizquierda

Lo que mola de este meneo son las "transcripciones fonéticas" al lado de las palabras en inglés. Creo que no ha acertado ni una, pero es que hay algunas que es para echarse a temblar lol lol

Freeware [friguare]
Gateway [gateguay, guéitgüey] (en este caso hay dos transcripciones fonéticas, así que lo más lógico es pensar que la primera es la que usan en inglés británico y la segunda es en inglés americano)
Mail [mail, meil] (lo mismo que antes, la primera es inglés británico y la segunda inglés americano)
Shell [chel]
Shareware [chareguare]
Transceiver [transcéiver]
Workstation [guoresteichon]

D

clic en castellano es picar

"Clic" es una onomatopeya, el espanglish sería "Click". "Clic" dicho como sustantivo está bien, como verbo, fatal.

D

Falta encriptar

D

#12 ¿palabras inglesas?

según RAE:
auténtico, ca.
(Del lat. authentĭcus, y este del gr. αὐθεντικός).

inicial.
(Del lat. initiālis).

Además si la RAE lo admite su uso es correcto. No hay más.

(#12 has editado, maloso)

c

Mira que soy puntilloso con el lenguaje y que realmente, en el mundo de la Informática, se oyen a veces auténticas barbaridades (p.ej. "printear" o "arreglo"), pero creo que el artículo mea un poco fuera de tiesto. Para empezar, cualquier campo profesional tiene su lenguaje propio, que muchas veces no figura en el DRAE. Siendo la Informática, además, una ciencia relativamente nueva y que nos ha llegado principalmente de países anglosajones, es normal que la mayoría de los términos usados sean en inglés. Hay gente que, en su afán normalizador, pretende traducirlo todo al español, pero muchas veces la traducción pierde el sentido preciso que tenía en el original, con lo que, para mí, resulta preferible utilizar directamente el término extranjero. Al final, la RAE, con muchos años de retraso, entra a saco en el asunto y luego pasa lo que pasa (véase "cederrón"). Yo estoy a favor de utilizar una palabra española cuando no introduzca ambigüedad ni sea una estupidez como el susodicho "cederrón" (si hay "cederrones", ¿por qué no hay "deuvedemaserreuvedobles"?). En muchos casos, añadir un significado extra que tenga su lógica a una palabra ya existente me parece una solución muy buena (p.ej. "bajar" un fichero), pero inventar "palabros" porque sí no me convence.
En cualquier caso, no estoy de acuerdo con la lista del artículo. Y, por lo visto, en muchos casos, la RAE tampoco. Solo en las palabras que considera "pasables, aunque si no se usan mejor" ya encuentro algunos casos discutibles:
-Clic/hacer clic: "clic" figura en el diccionario de la RAE y "picar" no tiene un significado análogo en castellano a "hacer clic".
-Estándar: aceptado por la RAE
-Inicializar: no decimos finalizalizar, pero no significa lo mismo iniciar que inicializar y así lo acepta ya el DRAE.
-Optimizar: aceptado por la RAE. En el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), se llega a decir "La variante optimar, creada a partir del adjetivo español óptimo, ha perdido la batalla frente a optimizar y se emplea escasamente".
-Repositorio: lugar donde se guarda algo. Aceptado por la RAE.
-Test: aceptado por la RAE.
-Siglas como RAM, ROM, CPU, ALU, etc. De acuerdo en que algunas siglas se traduzcan, siempre que se entiendan y tengan una tradición, pero si vamos a traducir unas, ¿por qué no todas?. Inventemos un lenguaje técnico nuevo. Voy a configurar el SBES (Sistema Básico de Entrada/Salida: BIOS). O voy a programar en LONCU (Lenguaje Orientado a Negocios Común: COBOL). Y de paso me estoy leyendo un libro sobre PCT/PI (Protocolo de Control del Transporte/Protocolo de Internet).

En la parte de palabras "intolerables" hay unas cuantas que utilizo y que voy a seguir utilizando por razones diferentes en cada caso, pero que se resumen en una: no hay una palabra española alternativa que me parezca una traducción aceptable y que además lleve la misma cantidad de información que el término que se tacha de "intolerable". Ahí van unos cuantos ejemplos sacados de la lista:
-Bajar/subir: verbos perfectamente utilizados en español como transitivos ("bajar un libro de la estantería") adaptados a la noción de que el resto del mundo es "arriba" y nosotros estamos "abajo". A mí me parece un uso perfectamente lógico e integrado en nuestra lengua. También digo "descargar", pero "enviar/exportar" no me parecen buenas traducciones para "subir".
-Buffer: lo siento, pero un buffer no es un "área, zona de memoria", sino una región de memoria que se utiliza con un propósito determinado (precisamente, como "amortiguador"), por lo que, si no hay una traducción mejor, me quedo con "buffer".
-Chequear: no lo suelo utilizar, pero está aceptado por la RAE.
-Decodificar: según el DRAE, decodificar=descodificar.
-Escanear: aceptado por la RAE. "Digitalizar" no se corresponde exactamente con el significado de "escanear". "Digitalizar" es pasar a digital, pero puede ser un sonido, un vídeo, etc. No necesariamente tiene que ser un documento en papel.
-Microcódigo: lo siento, pero "microcódigo" no es equivalente a "firmware". Según la Wikipedia, "Un microcódigo o microprograma es un tipo particular de firmware utilizado en algunos microprocesadores de propósito general". Por ejemplo, el contenido de la BIOS es firmware, pero no es microcódigo.

Y aquí me he cansado ya de poner objeciones a las lista de palabras "intolerables", pero podría seguir. En general, creo que el lenguaje técnico debe ser, ante todo, comprensible y sin ambigüedades. Y si se integra bien con el idioma, mejor. Pero proponer soluciones artificiales, que nadie usa ni entiende y que ni siquiera traducen bien el término al que pretenden sustituir no creo que sea la mejor solución.

editado:
veo que en el rato que he tardado en escribir la respuesta, otros ya han mencionado algunos de los errores del texto. Perdón por la duplicidad.

f

bueno no es en la unico oficio

en electronica he visto algunos que en vez correctamente lo dice a lo bruto:

capacitor --> condesador
resistor --> resistencia
chip, ic --> circuito integrado
speaker --> altavoz
piezo --> altavoz piezoelectronico
twiter --> altavoz de frecuencia alta
bufer --> altavoz de frecuencia baja
medio --> altavoz de frecuencia media
columna --> (monitor o final) de sonido
display --> pantalla o monitor (led o cristal liquido)
lcd --> crsital liquido
cell --> bateria, o unidad de bateria
y mucho mas....

pero esto es muy normal en todos los oficio y mas en las tecnicas sobretodo por que muchas veces estamos leyendo libros en ingles o los pocos libros en españoles son escritos de gente que mayoritariamente leen libros en ingles, y lo peor es que cuando sale un nuevo producto inicialmente tiene su nombre in ingles

ahunque lo que mas jode es

¿¿pones chips a la pleii??

1-chips son patatas fritas en ingles
2-por que al final traen una wii en ves una playstation mucha gente le dice pleii a cualquier cosa que salga marcianitos por un monitor de tv

bien dicho seria....

¿¿haces modificaciones a las consolas?? o si quieres darte de tecnico ahuqnue la cagues "¿¿pones "pic" a las consolas para usar las copias de seguridad??

lol

p

#11 yo no me tomaría muy en serio lo que la RAE fija como norma,... la verdad es que me cuesta entender qué criterios sigue.
Por ejemplo acepta rápidamente palabras extranjeras en determinados entornos y en otros palabras que usamos habitualmente no existen, ejemplos (son de temas constructivos que bien sabemos que hasta hace un año eran el pilar económico de las españas ):
vigueta: (según rae) 2. f. Barra de hierro laminado, destinada a la edificación. [que levante la mano el último que vio una vigueta de acero]
y otras cómo mallazo, negativo, jabre,... simplemente no existen.

Pero para importar palabras siempre andan rápidos. Eso sí, como se llamaba la pieza que usaban los artesanos del siglo XVI para dar forma a las cornamusas o afinar los clavicémbalos,... eso seguro que aparece en el diccionario.

HeavyBoy

Me siento confuso...

D

#20 Que salga en un diccionario no significa que esté bien, la RAE sólo registra como funciona el lenguaje, no lo regla, al menos no al poner una palabra en él.

D

¿Espanglish? ¿Pues no era "gilipollinglish"?

Gilipollinglish

Hace 15 años | Por miguelitor a humorgraficojr.com

Alvarete

#20 http://javarm.blogalia.com/historias/51918#433697 (otras reflexiones de la misma )

El artículo ha sido escrito en el 2004, es volver a lo mismo, la RAE se ha visto obligada a añadir esa palabra al diccionario.

Si todos empezado a decir Kelly, tarde o temprano lo añadirán como sinónimo de Casa.

Alvarete

#11 Recuerda que algunas son castellanizaciones, verbos sacados a partir de palabras inglesas, como "inicializar". Lo grave es que la RAE se haya visto en la situación de tener que aceptarla.

... http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?origen=RAE&IDVERBO=7221
queda horrible y sobre todo chocante .

Quizás puede que autenticar sea un mal ejemplo en este caso.

Alvarete

#27 Si te das cuenta, son todas castellanizaciones

Normalizar
Instrumentar
Iniciar

Verás como en un par de años encriptar está añadida en la RAE.

pd. Os recuerdo que la RAE se adapta a como se habla, no ''cuestiona'' define lo que está bien dicho o no

Alvarete
Alvarete

#14 Lee la relacionada, que esta en #1
Lo importante no creo que sea hablar, si no hablar bien. ¿Por qué hacer excepciones en la informáica ?

#16 Te acabo de escribir, que quizás autenticar sea un mal ejemplo en ese caso ¿ has leido el comentario entero?

( Lo he editado hace eones hombre )

Alvarete

#36 Claro, y errónea y si te pones minucioso duplicada.

D

Cuando digo spanglish me refiero a "vacunar la carpeta"

n00b

#23 Entonces es lícito votar antigua?

Kaphax

Pues este si que deberia de aprender un poco de castellano, porque toma como palabras que provienen del ingles muchas que provienen del latin, lo que le pasa es que no se da ni cuenta de que hay un huevo de palabras en ingles que tambien provienen del latin.

D

#17, esa sí.

La palabra encriptar no está en el Diccionario.

D

#22, #34, efectivamente. NADIE regla el idioma español (o castellano o como queraís llamarlo) pero la RAE, cito, "tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico". Por tanto al asumir que es una lengua viva no podemos decir que tal o cual termino NUEVO está mal empleado máxime cuando la única institución que vela por el uso común de los vocablos lo acepta.
Otra cosa es que a menganito o a fulanito le suene mal una palabra porque no está acostumbrado a oirla, pero de ahí a decir que está MAL, hay un trecho bastante grande.

Para mi lo que dice la RAE va a misa.