En inglés utilizan el término “morning sickness” (mal de la mañana) o “pregnancy sickness” (mal del embarazo) a esa indisposición cuyos síntomas consisten en nauseas y vómitos matinales y que sufren dos terceras partes de las mujeres durante su primer trimestre de embarazo. Profet consideró la posibilidad de que se tratase de un comportamiento tendente a rechazar sustancias consumidas habitualmente por seres humanos adultos pero que pudieran resultar dañinas para el feto, por no disponer éste aun de los mecanismos necesarios para eliminarlas...
Comentarios
#0 (en realidad, el artículo enlazado): http://www.merriam-webster.com/dictionary/sickness
Main Entry: sick·ness
1 a : ill health : illness b : a disordered, weakened, or unsound condition
2 : a specific disease
3 : nausea, queasiness
Esas traducciones de principiante hay que cuidarlas. "Morning sickness" son "náuseas mañaneras".
#2 Innecesariamente y mal corregido por tu parte.
sickness puede ser perfectamente traducido como "enfermedad" o "mal" (sinónimo castellano de enfermedad)
Y para colmo traes las acepciones " ill health" "illness" y "disease" que son las que pueden aplicarse también.
No hay ninguna norma de uso de diccionario que diga "la acepción tercera es la buena"
Corrector principiante. Practica más para ir de listo
#3: En este caso que se refiere a vómitos mañaneros causados por el embarazo, sí.
You know, I feel pretty confident about my English skills, but if you want we could be discussing this until the cows come home. It's not my fault that you don't get the idea of the process of translation at all, or that words have different acceptions that determine how they should be translated into a foreign language. You fucking wanker.
Devuélvele al feto todo el daño que te está haciendo él a tí: fuma y bebe.