Hace 11 años | Por --53827-- a smoda.elpais.com
Publicado hace 11 años por --53827-- a smoda.elpais.com

O como en muy poco tiempo nos hemos rodeado de un sinfín de términos anglosajones sin justificación aparente. “Para los nuevos consumidores una galleta Fontaneda es la que compraban sus abuelos. Sin embargo, una cookie es una galleta moderna, que está mucho más de acuerdo con su estilo de vida, con su lenguaje... Llamar cookie a una galleta es una seña de identidad igual que llevar un determinado corte de pelo o un estilo de indumentaria”.

Comentarios

Pakipallá

Pues a mi, tengo que reconocerlo, hay "cuquis" que me hacen hasta gracia:

tocameroque

#11 Ardo en deseos de ver al Capitán Salami a bordo de su descapotable amarillo Massei Ferguson....
hay tantos americanismos en nuestro lenguaje como hispanismos en el spanglish....Al final lo importante es comunicarse...

KirO

Yo como informático es que cuando pienso en Cookies pienso más bien en el nombre propio de una tecnología... no se cambia... en cambio hay muchas otras cosas que si... muchas siglas si se traducen, otras tantas no... igual que pasa con los términos... pero las tecnologías nunca o casi nunca... como Internet, que nosotros no decimos Interred... y bueno, aunque la gente pueda pensar que todo se traduce, no es verdad... podría decirse que es un 50/50%... yo que he hecho parte de la carrera en inglés y parte en español os lo aseguro porque muchas veces me he vuelto loco con el tema... que no sabía qué cosas traducir y qué no... o que leía una cosa en español y no sabía a qué se refería porque yo lo había estudiado en inglés.

grantorino

A mí lo que me puede es que ahora lo moderno es decir "apps" cuando son aplicaciones. Sin justificación ninguna existiendo en español perfectamente.

D

#6 Es un mal ejemplo. En inglés sería aplications. Apps queda mucho más reducido.

#10 #12 "Remueve toda tu bibloteca del juego". Por cierto, otro caso en el que las traducciones son una debacle... (y las normas se aplicaban más facilmente en inglés)

grantorino

#13 que en inglés quede más corta la palabra no implica que tengamos que usarla. Si es aplicaciones, es aplicaciones o como mucho como hace El País, Aplis.

Maroto

#8 Parte de razón tienes, pero en el fondo en este tema dependemos bastante de los traductores oficiales de Microsoft o de Apple que son los que popularizan mayormente las traducciones. Que vaya, que decimos cookie porque en el fondo alguien decidió dejarlo así, igual que si le hubiera dado por no traducir Bookmark hoy nos parecería muy raro que alguien hablara de la necesidad de traducirlo como Marcador o Favorito.

Aunque lo que sí es cierto es que lo peor de todo es el spanglish que a veces se monta la gente. Yo tenía una compañera de curro que no reiniciaba el ordenador, lo rebotaba. Siempre que lo decía me imaginaba al ordenador rebotando cual pelota de baloncesto sobre el suelo.

D

#9 Hombre... a ver, es que una cosa es optar por no traducir un término más o menos técnico porque en tu trabajo sea preferible que todos llamemos a las cosas igual y que te puedas entender fácilmente con alguien que hable inglés al no haberse traducido (si usas bookmark luego no tienes la duda de como era en inglés lo que llamas marcador o favorito, no es esencial pero lo simplifica) y otra es cuando simplemente usas una palabra de fuera para algo que siempre se ha llamado aquí de un modo determinado y encima la castellanizas... porque vamos, los ordenadores siempre se han reiniciado, no rebotado (yo a veces lo digo, pero en guasa).

A mí también me reventaba cuando escuchaba hacer login, estoy logado, estoy logueado, voy a cambiar la password... el que los términos se traduzcan o no, no debería hacernos hablar combinando dos idiomas, depende del contexto.

D

Lo de cookies, pues bueno vale. Pero lo de "remover" cuando se quiere decir "quitar" o "sacar"(debe haber 10 o mas palabras en castellano validas y COMUNES para esto) me mata, se me remueve la conciencia. Cada vez que alguien dice "remover" en lugar de quitar o sacar mueren un millon de gatitos.

(ya, ya se que en la rae en la accepcion vigesimo primera o por ahi esta sacar como significado valido de remover, pero esto no se ha usado nunca)

Vauldon

#10 Tu nunca has jugado a magic verdad? lol

D

#12 hasta en la traduccion del magic quitaron la palabra:
"2) En magic la palabra exiliar significa remover del juego, antes ponian "remueve del juego la carta objetivo" pero ahora lo cambiaron a "exilia la carta objetivo""

D

#14 Cierto, hace años que lo dejé, pero si que han ido a la búsqueda de "palabras clave" para mecánicas de toda la vida.

albandy

Yo soy partidario de no traducir los términos en los documentos técnicos. Pierden gran parte del sentido. Por ejemplo:

Cuando decimos comando no estamos diciendo command, estamos usando una mala traducción. En realidad debería ser orden, mandato...

Por ejemplo: ¿cual era el comando para formatear el disco? Podría responder perfectamente: Delta Force que sale Chuck Norris y seguro que te lo deja bien formateadito.

Ya que decir Command queda un poco mal, podríamos decir: ¿cual era la orden o la instrucción para formatear el disco?

O uno que me encanta, cuando la gente traduce "daemon" por "demonio" cuando en realidad no tiene traducción (es una figura mitológica griega).


Pero bueno, yo soy el primero que se salta todo esto y habla como el culo.

D

No tiene ningún misterio:

D

Se llama cookie porque así la llaman en todo el mundo.

Hay (muchas) cosas que mejor no traducir, sobre todo en literatura técnica. ¿O es que ya nadie se acuerda del famoso libro de los "arreglos" de C?. Una joya en versión original. Infumable en "castellano" o lo que sea que fuere ese idioma.

D

#1 ¿Es mejor no traducir cookie como galleta? Y por qué ahora es mejor así si lleva toda la vida traduciéndose. Es como si de repente dejamos de traducir bed por cama porque suena más moderno y alternativo: es ridículo.
¿Y qué es todo el mundo? ¿En China desayunan cookies en vez de su correspondiente en el idioma?

jomi_mc

#2 OK, galleta con pepitas de chocolate. Contento? Yo no. Cookie son 6 letras, lo otro 5 palabras. Igual que no traduces Crumble, no traduces cookie que es una jodida variedad de galleta.

D

#2 perdon si me equivoco, pero tu no eras el que decia cosas de la belleza de que los idiomas son para entenderse y que molaria tener uno solo cuando hablabais del catalan?

D

#5 No sé de dónde has sacado eso

Maroto

#1 Bueno, en catalán sí que se traduce cookie por galeta. Y hay otra traducción que me gusta mucho que es la de memoria caché que se traduce por memòria cau, que en castellano vendría a ser algo así como memoria madriguera, en el sentido del lugar donde salen y entran continuamente los conejos o el animal que sea.

A veces lo que pasa es que somos unos vagos y para qué buscar una traducción original si haciendo el calco del inglés ya tenemos bastante.

D

#7 Bueno, hay casos de vagos y casos de conveniencia, simplemente.

En informática en general hay cosas que paso de traducir porque es más sencillo entender y hacerte entender si no cambias los términos y respetas los originales, Hay palabras que tienen un origen concreto y que en el idioma original tienen sentido, pero que lo pierden por completo si las traduces, además, es un mundillo dominado por completo por el inglés, así que veo normal que haya cosas que no se traduzcan para hacer las cosas más sencillas.

Lo cual no quita que haya traducciones originales, pero en general abundan las fatales como apunta #1, a veces algunas cosas es mejor no tocarlas...

Y si, a los catalanes les da por traducirlo todo, suelo tener problemas para encontrar algunas cosas en un Firefox en catalán porque está TODO traducido, incluso cosas que en el de español ni se han molestado por lo que ya he comentado.

Malkov_Malkavian

Vale ¿todos programan traduciendo al castellano no? vamos ¿muchachos que están hablando acá? me parece irrelevante pero bueno hay de todo y para todos los gustos. Si quiero una Galleta voy y la compro si quiero una Cookie la desarrollo y la envió a que se vaya calentando en el Ordenador huésped.