Publicado hace 10 años por Vermel a menuaingles.blogspot.com.es

Nunca, jamás deberías ir a una farmacia en un país anglosajón pidiendo medicinas para “constipation” si tu problema es un constipado. Acabarás no solo con un constipado igual de mal, sino ¡además con una diarrea por culpa de los laxantes que te darán. dado! Constipation en inglés significa estreñimiento en español. El problema aquí son los false friends (falsos amigos) o cognates (cognados) que existen entre el español y el inglés. Por escribirse de una forma muy parecida es facíl creer que algunas palabras significan lo mismo.

Comentarios

r

Joder y ¿esto va camino de portada? Qué será lo próximo, la lista de los números primos?

nacco

#7 #8 Si pusiera escoger elegiría la sucesión de Fibonacci .

cathan

Falta Once, que en español es un número y en inglés es "una vez".

D

#6 En realidad ese no es un "false friend".

No solo ha de ser similar, sino que además ha de dar lugar a la confusión por poder usado en contextos donde se interpreta de forma errónea. Nadie que lea una frase en inglés con "once" puede pensar que se refiere al número once.

#13 Brave es valiente. En español "bravo" se usa como valiente, pero con una connotación de "agresivo". No es lo mismo, por tanto sí que puede ser un false friend. "Demand" es el equivalente de "pedir". Por ejemplo no valdría para una demanda judicial, por lo que también se puede decir que es un false friend.

Nova6K0

Es precioso sino fuese porque las dos columnas Palabra inglesa y traducción española, están intercambiadas.

Salu2

Acido

#1 Tu comentario sería precioso si no fuera porque no es cierto (a menos que lo hayan corregido) y porque tiene una falta de ortografía (deberías haber escrito "si no"... sino es el destino y también se usa para decir "no es esto sino lo otro" cuando es condicional se usa "si": si voy o si no voy).
Dice "Significado de la palabra inglesa" (significado en español) y "Traducción de la palabra española" (traducción al inglés).

espinor

Así, a ojo, echo de menos "diversion".

Scooby

Y "bizarro", del que estoy harto. En inglés es "raro", "extraño", pero en español no, significa "valiente" o "espléndido". Un "bizarro caballero andante", por ejemplo.

DRAE: Bizarro, rra. (De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

elhumero

No esta carpet.
La de veces que la usabamos en el cole, en frases del tipo:
"Seño, Me se ha olvidao la carpet en la jom".

nacco

.
Érase ....Once upon a time
Erase ....Borrar

i

Estos no son False Friends:
Bravo/Brave
Cínico/Cynical
Controlar/Control
Demanda/Demand (n)


Y ahi ya lo dejé porque si sigo me encuentro más seguro.
Lo que no entiendo es que las incluya como "False Friends" cuando ademas dice que la traducción de "brave" realmente es bravo, que la de "cynical" es cínico, que la de "control" es controlar, y que "demand" realmente significa demanda.

D

Me quedo con esta:

Agenda - Agenda - Agenda - Agenda


La de veces que habré hecho el ridículo...

D

#9 Agenda en inglés es algo así como un plan a seguir, una hoja de ruta. A veces se utiliza con el significado de que alguien hace o dice una serie de cosas siguiendo un plan oculto u bajo la influencia de una motivación que trata de esconder. Lo que nosotros conocemos como Agenda en inglés es Schedule.

Acido

#10
Schedule es sobre todo un horario. Un sinónimo es timetable ("tabla de tiempo"), es decir, una tabla donde tienes tiempo (normalmente horas) en una columna o fila y en otras filas o columnas tienes texto: eventos, tareas... suele ser sólo una hoja, quizá 2 o 3 pero no un libro con todos los días del año.
Por ejemplo, el schedule de los trenes, o de las asignaturas en el colegio o la universidad, o en un congreso tienes un schedule de charlas o conferencias. En castellano jamás dirías la agenda de los trenes ni la agenda de las asignaturas, dices el horario. Y en inglés jamás dirás que escribes una cita o una tarea pendiente en un schedule refiriéndote a un libro.

En castellano, agenda tiene dos significados:

1. por un lado, un libro con los días del año, donde se suelen escribir las citas y tareas previstas para cada día, a diferencia de un diario, que tiene también formato de libro en blanco pero en el diario se escriben cosas que pasaron o pensamientos. Por esto yo no lo traduciría al inglés como "diary" (que es un diario) sino más bien como "planner" (planificador) o "yearly planner" (planificador anual) o bien como "appointment book" (libro de citas). También un "personal organizer" (organizador personal) aunque esto ya es un significado más amplio que incluiría el siguiente punto, el punto 2.

2. Y, por otro lado, también una libreta con contactos: nombres de personas o empresas (normalmente organizados alfabéticamente, con pestañas en las páginas para cada letra del alfabeto) y números de teléfono, direcciones, etc.
Aunque no tenga nada referente a fechas como lo citado en el punto 1, también se suele llamar agenda a esto que digo en el punto 2: un libro que sólo tenga páginas con pestañas del alfabeto y un formato de tabla para apuntar un nombre acompañado de los datos de ese nombre.

Esta acepción 2 en inglés se suele llamar "Address Book" que muchas veces se traduce demasiado literalmente como "libreta de direcciones" (como se hace en los programas de correo electrónico) pero se podría traducir al castellano como "libreta de contactos", sobre todo cuando aparte de direcciones (ya sean de email o físicas) hay teléfonos y otros datos. También se usa la palabra rolodex, sobre todo en EEUU, que aunque sea marca comercial se usa como palabra de uso común.

Muchas veces ambas partes (1 y 2) van unidas en el mismo libro, que es lo que se llama Agenda: los días del año y la parte de contactos... junto a otras utilidades: calendario, mapas, horas en diferentes países, prefijos telefónicos, hojas en blanco para notas, teléfonos importantes (emergencias, información telefónica, etc)... Este concepto de "agenda completa" (llena de utilidades) sería en inglés un "personal organizer".
Una palabra similar es "almanac" que corresponde a la palabra castellana "almanaque", un libro donde los días del calendario tradicionalmente iban acompañados de previsiones climáticas o astronómicas o fechas importantes para la agricultura (cuándo plantar cada cultivo) y que luego se fue ampliando a otros datos: datos estadísticos, efemérides, proverbios y refranes, recetas...

Tampoco me parece que sea una buena traducción al inglés la palabra "notebook" (ni tampoco notepad que es básicamente lo mismo), ya que notebook, como su nombre indica, es un libro de notas, es decir, cualquier cuaderno o libro en blanco. Cualquier libreta o libro en blanco se puede usar para planificar citas o tareas, o para escribir datos de contactos, pero esto no quiere decir que una libreta o cuaderno sea lo mismo que una agenda.

Sin embargo, con un carácter mucho menos habitual y mucho menos coloquial, en castellano también hay una tercera acepción:

3. Conjunto de temas que han de tratarse en una reunión (es decir, el orden del día). Y este tercer significado sí coincide con el significado de la palabra inglesa (salvo que quizá la palabra inglesa es un poco más amplio y no se refiere sólo a reuniones)


En inglés, agenda tiene básicamente un significado (aunque puede tener otros secundarios menos comunes):
Sería el "orden del día" (de una reunión o similar, lista de asuntos a tratar) o, en un sentido amplio, cualquier plan mental. (por ejemplo, para el presidente Obama tal acontecimiento no estaba en su "agenda"... ya sabemos que no se refiere a un libro, pero también puede no referirse a una lista de puntos de una reunión, sino que es como decir que no estaba en sus planes, que es algo imprevisto)
Nótese que en inglés agenda sería el plural de agendum, de forma que cada agendum sería cada punto a hacer y agenda sería la lista de todos los agendum (lista o conjunto de cosas por hacer, un plan, normalmente para reuniones y eventos así). Nótese también que es una palabra con cierto matiz culto, serio, ya sea del mundo de negocios o de administradores públicos como presidentes de gobierno o alcaldes. Del mismo modo que decir en castellano "orden del día" suele ser cosa de reuniones de negocios o asuntos oficiales... si unos amigos vamos a quedar para hablar de organizar un cumpleaños sorpresa o despedida de soltero no solemos decir por ahí cosas como "orden del día" ni de "acta de la reunión" sino que normalmente hablamos de "cosas" o a lo sumo, un "plan" y unos "asuntos" de los que hablar.

El matiz fundamental es que en inglés el significado principal no es para referirse a algo físico, ni un libro ni nada similar, aunque ese plan mental se escriba en un papel; mientras que en castellano el significado principal sí es algo físico con forma de libro (aunque luego en sentido figurado puedas decir en castellano "la agenda del día" y no te refieras a un libro sino a un plan mental).


RESUMEN:

Traducción de "agenda" (castellano, acepciones 1 y 2) al inglés: personal organizer, planner, appointment book, almanac

Traducción de "agenda" (inglés): orden del día, plan mental (esto último cuando se usa la palabra agenda en sentido figurado, o en sentido amplio)

cc #9

c

#9 Esta no se queda lejos:

Asistir - Assist - Ayudar - Help

D

#0 "false-friends" en español se dice «falsos amigos» false: false, amigo: friend. Magia.


voto cansina, porque una lista de términos inconexos es más un coñazo que cualquier otra cosa y porque lo que determina el significado es el contexto en que aparecen