Hace 13 años | Por --9610-- a nytimes.com
Publicado hace 13 años por --9610-- a nytimes.com

Recobran fuerza las teorías que sostienen que nuestra visión y forma de comprender el mundo que nos rodea están fuertemente condicionadas por la lengua materna que aprendemos de pequeños.

Comentarios

jm22381

El artículo da ejemplos muy curiosos:
- Schadenfreude: palabra alemana para el concepto de saborear la desgracia de otra persona.
- La neutralidad del inglés frente al español, francés, alemán y ruso que aplican el género... incluso a las cosas!
- Un puente en alemán es femenino (Die Brücke), por ejemplo, pero El Puente es masculino en español, y lo mismo pasa con los relojes, apartamentos, cubiertos de mesa, periódicos, bolsillos, los hombros, sellos, billetes, violines, el sol, el mundo y el amor.
- Por otra parte, una manzana es masculino en alemán, pero femenino en español, y también lo son las sillas, escobas, las mariposas, las claves, las montañas, las estrellas, las tablas, las guerras, la lluvia y la basura.
- Las direcciones como coordenadas "egocéntricas" o "geográficas".

o
Feindesland

En alemán hay dos palabras distintas para expresar la nostalgia: una para lo que se tuvo y se perdió y otra para lo que nunca se tuvo.

¿Cómo no van a salir filósofos de un páis así?

lol

Negret

Por supuesto que cada lengua es una visión del mundo.

D

Según me dijeron, en griego moderno la única diferencia entre la palabra trabajo y la palabra esclavitud es un acento.

Supongo que cada lengua le dará su matiz.

D

Yo creo que influye más la paterna, o sea, la impuesta; especialmente si eres materno-hablante de alguna lengua minorizada.

Itilvte

Y las palabras, que son los ladrillos del pensamiento, clasifican y parametrizan las emociones y así se va dando forma a la personalidad.

Sientes una corriente de energía que atraviesa tu cuerpo, la llamas rabia. Unos segundos después dices "yo estoy rabioso". Y metes una etiqueta más en el saco con tu nombre lleno de "soy", "tengo que", "no debería", "necesito"... Cosas que nunca dejaron de ser más que palabras que un día empezaste a creer olvidando que son las mismas palabras las que sostienen tu pensamiento, y el pensamiento el que sustenta tu propia imagen, -es decir que no es que tú pienses sino que el que piensa es el resultado de todos los pensamientos que has tenido- y es esa imagen sustentada por los pensamientos la que tiene todos esos problemas tan imaginarios. ¿Suena bien hasta el momento?

Así que sí, nuestra lengua materna influye en nuestra visión, el mero hecho de poseer un lenguaje -o que éste te posea- influye en nuestra visión, y el no poder separar la realidad que no depende del lenguaje de la realidad creada por el mismo lenguaje definitivamente influye en nuestra visión.

Agduine

Me ha encantado! Es un articulo interesantisimo. Leedlo si podeis y os interesan la linguistica y la cultura (no tengo dieresis ni tildes ni nada en el teclado, lo siento!)

Tao-Pai-Pai

La gente que habla español como lengua materna suele ser gente que se come el mundo.

gobierno

No recuedo cuál, pero hay una lengua en la que no existe una palabra para libertad.

En ese sentido por supuesto que influye.

o

#13 ¿no hablarás de neolengua?
http://es.wikipedia.org/wiki/Neolengua
Que no exista la palabra libertad tiene dos posibles explicaciones:
- No existe la libertad.
- No existe la esclavitud.

gobierno

#14 Pues puede ser lol

Pero juraría haberlo oído sobre una real (en clase).

Y sí, eran esas explicaciones.

Tiy

Creo que es este mismo artículo traducido:

http://www.noticiassalud.com/general

No lo he terminado de leer pero creo que se refiere a las particularidades de determinados lugares que generan unh vocabulario más específico según sus necesidades. No recuerdo si era en la Polinesia donde no tenían una palabra que fuera ola sino varias que identificaban a diferentes tipos de olas... o algo así, que me pican ya las lentilla roll

aquilifer

No está en español, paso de leerlo.

D

#1 Yo digo, ¡su puta madre! ¡5 páginas a las 11 de la noche! Me lo guardo y lo leo mañana, pero ¿no leerlo porque no está en español?

Si dejase de leer yo todas las cosas que no están en euskara...

Torosentado

#2 Pues tú mundo sería pequeñísimo.

D

#1, #2 Yo sí quiero leerlo, pero no puedo porque no estoy dado de alta en ese periódico.

TheDegree0

No creo que influya, lo que si puede que influya sea de donde vivimos, y también de la forma de vida de los padres.
#1 Lo que dices no tiene sentido, la noticia no va de eso.... y además si pasas de leerlo también pasa de escribir en español ¿No?

sorrillo

#7 Tu pensamiento está claramente ligado a tu idioma. Las palabras nos obligan a categorizar la realidad.

Una persona puede ser simpática o puede ser graciosa. Lo será tanto si tienes palabras para describirlo como si no las tienes, pero el hecho que tengas esas dos categorías en tu idioma hace que esas personas queden asociadas a ellas. Y por lo tanto tu acabarás conociendo personas simpáticas y conociendo personas graciosas. A pesar que todas sean distintas y tengan matices estarán en esos grupos.

Si tuvieras cincuenta matices diferentes en tu idioma para describir entre la gente que es simpática y graciosa en tu mente tendrías mas formas de agrupar a las personas y sin duda afectaría a tu visión de la realidad.

Para ti un coche es blanco y no te planteas mas que eso, existe el blanco, el rojo, etc. Para una persona nacida en una zona donde todo está nevado ese coche no será blanco, tendrá muchos matices. Esa parte evidentemente depende de un motivo físico pero el lenguaje tiene también una importancia clave en ese ejemplo.

D

#1 Tu comentario es la prueba de que sí influye