Publicado hace 11 años por supervillana a blogs.lainformacion.com

El bar de tapas madrileño Estado Puro ha hecho virtud de la legendaria incapacidad de los españoles para con las lenguas foráneas, más concretamente, el inglés. Mientas se toman su “fishing pole” (caña) y su correspondiente “cover” (tapa), los guiris pueden “arm the fat woman” (armar la gorda) porque “the chief” (el jefe) está de “bad milk” (mala leche) y les ha clavado en “the painful” (la dolorosa). Nada que no se pueda arreglar mandando al chief a “fry asparagus” (freír espárragos) a la cocina.

Comentarios

D

Eh, chief, pass me the painful and go to fry asparagus!

Tartesos

"la legendaria incapacidad de los españoles para con las lenguas foráneas, más concretamente, el inglés." What an stupid statement

D

Las frases hechas son lo más difícil de entender en casi cualquier idioma.

TodasHieren...

la traducción no viene en otros idiomas sólo inglés (si, ya sé que se considera el 2º idioma común y bla bla bla), pero los ingleses "que se instalan" en España tampoco hacen muchos intentos por hablar el español de hecho esperan que tú hables inglés, a pesar de ello en cuestiones como la hostelería unas nociones básicas son imprescindibles.

LázaroCodesal

Octopus to the party (pulpo a feira)
Courageous totatoes (patatas bravas)
y de postre arm of gypsy (brazo de gitano)