El puente de Minneapolis, que atraviesa el Missisipi, acaba de derrumbarse tragándose a decenas de carros que circulaban en ese momento. Temen que haya muertos. Las imágenes de los canales estadounidenses muestran a decenas de carros destrozados entre los restos del puente y muchos de ellos semihundidos en el agua.
#30:
#27 el español es una lengua hablada en muchos mas sitios que la peninsula iberica, y en otros sitios, sin ir mas lejos, canarias, le dicen 'guagua' a los autobuses, o le dicen 'carros' a los coches o le dicen 'manejar' a conducir un vehiculo.
deja de meterte con la multiculturalidad y aprovechate de ella.
Joder! precisamente ayer esta viendo un reportaje en la tele sobre los muchos puentes inseguros que existen en los USA. Tambien presentaban ejemplos de algunos puentes que se habian desplomados por terremotos y golpes con barcos.
La verdad es que pense que estaban exagerando... ahora me doy cuenta de que quizas no...
#27 el español es una lengua hablada en muchos mas sitios que la peninsula iberica, y en otros sitios, sin ir mas lejos, canarias, le dicen 'guagua' a los autobuses, o le dicen 'carros' a los coches o le dicen 'manejar' a conducir un vehiculo.
deja de meterte con la multiculturalidad y aprovechate de ella.
Coño para la wikipedia inglesa... es más rápida que los periódicos y la tele.
Por otro lado, parece que el fallo ha estado en el pandeo de la estructura de acero o en sus arriostramientos. Parece que los puentes actuales necesitan mantenimiento, no como los romanos que estaban proyectados para durar "toda la vida"...
#0 Pues yo carros no veo ninguno. Sólo veo coches y camiones.
Atentos al vídeo cuando la reportera dice en el minuto 2... "pues en plan desplome de concreto" Madre de dios... sólo le falta decir que después tienen que vacunar la carpeta e ir a hacer las groserías.
editado:
Para los que desconozcan en qué consiste el spanglish:
concreto (spanglish)-> concrete (inglés) -> hormigón (castellano)
vacunar la carpeta (spanglish) -> vacuum the carpet (inglés) -> pasar la aspiradora (castellano)
hacer las groserías (spanglish) -> do the groceries (inglés) -> hacer las compras (castellano)
#37 del resto no estoy seguro. Pero concreto, procede del inglés pero no es spanglish, está aceptado como hormigón por DRAE y en general se emplea en toda la américa latina. De hecho hay cantidad de libros de ingeniería estructural con títulos tan sugerentes como "Concreto reforzado" o "Concreto de alta resistencia".
#30 Ni un solo canario... NI UNO llama carros a los coches. Eso es una palabra sudamericana. Soy canario y solo le he oido eso a amigos sudamericanos. Lo mismo pasa con "Manejar".
Somos canarios, no sudamericanos ni africanos... a ver si antes de meternos a todos en un mismo saco te informas un poquitín por el tema de las ofensas.
#40 El caso de Takoma esta más que estudiado y no tiene nada que ver con este. De hecho, el de Takoma era un puente nuevo, afectado por un problema no existente hasta el momento, debido a la escasa sección del tablero... y este tiene sobre 40 años. Además, "no avisó"
... y me olvidaba, otra diferencia con el caso Takoma, en ese no murió nadie (bueno, un chucho cocker que prefirió suicidarse porque le dió un mordisco al tipo que fue a "rescatarlo" del coche y con el puente a punto de colapsar, que valor... )
Ya #43 pero el de takoma avisó con semanas. Ya cuando se estaba acabando descubrieron el fenómeno aerodinámico y la resonancia en la estructura. Mi comentario se refería a que iluminal lo consideraba un Takoma2, solo eso... no tienen nada que ver.
1. m. Am. hormigón (‖ mezcla de piedras y mortero).
–-
Luego la RAE lo dice claramente: es un spanglish como una casa. Si buscas "concrete" en un traductor online te pondrá "concreto" también, pero por el significado de concreción, no el de hormigón
#47 Antes de abrir el pico, entérate de que significa spanglish. Y aprende a consultar el RAE.
A) Lo que dice claramente, es que este vocablo procede del inglés. Al igual que lo indica cuando procede del francés, del latín o del griego...
B) El numerito se usa cuando se produce una confluencia entre varios lemas de distinto origen etimológico. Por eso concreto(2) aclara su procedencia. Además, los spanglish, te recuerdo que no vienen en el diccionario.
C) Una definición de spanglish sería: "El uso de palabras inglesas como parte de una frase en español, motivado fundamentalmente por el desconocimiento del vocablo equivalente."
Por dios ya podían sacar un diccionario del castellano, aparte del de español, que es tan extenso que dos personas hablándolo correctamente pueden llegar a no entenderse...
Mientras tanto, los sudamericanos sigues sacando words del inglish y la RAE sigue dandolos por corrects.
que tragedia.......
que mala suerte tienen algunos y que buena suerte otros....
ahi no se puede hacer nada.... o te toca o no te toca... putada de vida esta....
1. Spanglish es el resultado de coger una palabra en inglés y transformarla al castellano fonéticamente conservando el significado de dicha palabra inglesa y, en caso de coincidir con una palabra castellana, machacando el significado de la castellana como consecuencia de la falta de conocimiento de la lengua materna y de la gran influencia del inglés en la cultura hispanoamericana. Ejemplo: vacunar -> pasar la aspiradora en vez del significado original de la palabra.
2. No es lo mismo que una palabra no existente en el vocabulario castellano se importe de otro país a que una palabra extranjera se importe aun habiendo un conocido sinónimo en castellano. Por desgracia el DRAE no explica la diferencia.
3. "El uso de palabras inglesas como parte de una frase en español, motivado fundamentalmente por el desconocimiento del vocablo equivalente."
Veo que sabes utilizar la wikipedia. Me estás dando la razón: es spanglish como una casa.
El #52 me lo han negativo porque he tocado el fondo a que si? Nadie ha tenido huevos a responeder. En fin, debería estar prohibido votar comentarios sin responder a ellos.
Comentarios
Suena a posible tragedia...esperemos que finalmente no sea tan grave. Estaré atento a las noticias.
¿Algún otro medio lo confirma?
#2 Sale como noticia urgente de portada en El Mundo
"URGENTE Un puente sobre el río Mississippi se derrumba en Minneapolis en hora punta"
Ya estan poniendo fotos.
Edit
Confirmado en la página de la BBC (mundo - Americas)
Uff.. El camión lo lleva chungo...
#2 Solo tengo esto .. http://www.eluniversal.com.mx/notas/440443.html y esto http://www.cnn.com/2007/US/08/01/bridge.collapse.ap/index.html
#8 Cuando puse el comentario no había ninguna fotografía aún en la web.
Si alguien tiene EuroNews lo están dando ahora.
Dicen que varias decenas de heridos.
Puente: http://en.wikipedia.org/wiki/I-35W_Bridge
http://www.visi.com/~jweeks/bridges/pages/ms16.html
yo diría que han fallado los pilares.
Google maps:
http://maps.google.com/maps?f=q&hl=en&geocode=&q=35W+minneapolis&sll=44.908414,93.347054&sspn=0.094465,0.181274&ie=UTF8&ll=44.977838,93.245054&spn=0.005897,0.01133&t=k&z=17&om=1
#11 Qué pone ahí de los niños? Mi inglés es nefasto.
#13 Dice que iba un autobús con niños y que todos han sido rescatados. También dice que de momento se contabiliza un muerto.
CNN dice que hay 3 muertos
Joder! precisamente ayer esta viendo un reportaje en la tele sobre los muchos puentes inseguros que existen en los USA. Tambien presentaban ejemplos de algunos puentes que se habian desplomados por terremotos y golpes con barcos.
La verdad es que pense que estaban exagerando... ahora me doy cuenta de que quizas no...
http://www.infobae.com/contenidos/329730-100799-0-Colaps%C3%B3-un-puente-los-EEUU-al-menos-un-muerto
http://i.l.cnn.net/cnn/2007/US/08/01/bridge.collapse/art.lacroix.irpt.jpg
#15 segun FOX es 1 y 28 heridos (a las 3:30am GMT+1)
http://www.flickr.com/photos/10219516@N03/980417084/
#19 Según Noticias24 (http://www.noticias24.com/actualidad/?p=6753) hay 3 muertos y 30 heridos, pero creo que se sus informaciones se basan en CNN (#15)
Mas fotos:
http://www.startribune.com/10136/gallery/1338445.html
#0 Teneis que cambiar el título, no es "el puente", es "un puente". En Minneapolis hay alrededor de 50.
http://www.elpais.com/articulo/internacional/muertos/derrumbarse/puente/Minneapolis/plena/hora/punta/elpepuint/20070802elpepuint_5/Tes
#0 Creo que se deberían editar y ampliar las etiquetas para relacionarlas en mayor medida con la noticia.
Me ha recordado a la tragedia en la que se baso la peli de Richard Gere: Mothman
Mi caaaaaaarro me lo robaron... Oh, espera, ¿no estaríamos hablando de coches?
#27 Yo estaba buscando ya los caballos corriendo por el puente, pero no he visto ninguno
#27, #28 Ahí ahí, seguid demostrando lo mucho que habéis visto mundo...
#27 el español es una lengua hablada en muchos mas sitios que la peninsula iberica, y en otros sitios, sin ir mas lejos, canarias, le dicen 'guagua' a los autobuses, o le dicen 'carros' a los coches o le dicen 'manejar' a conducir un vehiculo.
deja de meterte con la multiculturalidad y aprovechate de ella.
Por ahora 9 muertos y 20 desaparecidos.
http://www.startribune.com/462/story/1338294.html
#1 estaremos atentos a tu atención.
#26 Si yo la vi el otro dia, y me ha llamado tambien la atencion.
#30 Si nos ponemos a ser multiculturales, aqui no se va a enterar ni dios de las noticias.
Coño para la wikipedia inglesa... es más rápida que los periódicos y la tele.
Por otro lado, parece que el fallo ha estado en el pandeo de la estructura de acero o en sus arriostramientos. Parece que los puentes actuales necesitan mantenimiento, no como los romanos que estaban proyectados para durar "toda la vida"...
#32 MWWWWAAAA HA HA HA. Lo mismo he pensado yo
#0 Pues yo carros no veo ninguno. Sólo veo coches y camiones.
Atentos al vídeo cuando la reportera dice en el minuto 2... "pues en plan desplome de concreto" Madre de dios... sólo le falta decir que después tienen que vacunar la carpeta e ir a hacer las groserías.
concreto (spanglish)-> concrete (inglés) -> hormigón (castellano)
vacunar la carpeta (spanglish) -> vacuum the carpet (inglés) -> pasar la aspiradora (castellano)
hacer las groserías (spanglish) -> do the groceries (inglés) -> hacer las compras (castellano)
#37 ¿Y qué me dices de los jomrones? Yo la primera vez que lo oí me tiraba por el suelo (perdón, por la carpeta).
#37 del resto no estoy seguro. Pero concreto, procede del inglés pero no es spanglish, está aceptado como hormigón por DRAE y en general se emplea en toda la américa latina. De hecho hay cantidad de libros de ingeniería estructural con títulos tan sugerentes como "Concreto reforzado" o "Concreto de alta resistencia".
takoma 2
#30 Ni un solo canario... NI UNO llama carros a los coches. Eso es una palabra sudamericana. Soy canario y solo le he oido eso a amigos sudamericanos. Lo mismo pasa con "Manejar".
Somos canarios, no sudamericanos ni africanos... a ver si antes de meternos a todos en un mismo saco te informas un poquitín por el tema de las ofensas.
#40 El caso de Takoma esta más que estudiado y no tiene nada que ver con este. De hecho, el de Takoma era un puente nuevo, afectado por un problema no existente hasta el momento, debido a la escasa sección del tablero... y este tiene sobre 40 años. Además, "no avisó"
#42 Este tipo de puentes no avisa, con que falle una sección o cualquier parte, se viene abajo. Sigo pensando que ha sido uno de los pilares.
... y me olvidaba, otra diferencia con el caso Takoma, en ese no murió nadie (bueno, un chucho cocker que prefirió suicidarse porque le dió un mordisco al tipo que fue a "rescatarlo" del coche y con el puente a punto de colapsar, que valor... )
Ya #43 pero el de takoma avisó con semanas. Ya cuando se estaba acabando descubrieron el fenómeno aerodinámico y la resonancia en la estructura. Mi comentario se refería a que iluminal lo consideraba un Takoma2, solo eso... no tienen nada que ver.
#14 Muchas gracias
#42 Nada
#39 concreto(2).
(Del ingl. concrete).
1. m. Am. hormigón (‖ mezcla de piedras y mortero).
–-
Luego la RAE lo dice claramente: es un spanglish como una casa. Si buscas "concrete" en un traductor online te pondrá "concreto" también, pero por el significado de concreción, no el de hormigón
#47 Antes de abrir el pico, entérate de que significa spanglish. Y aprende a consultar el RAE.
A) Lo que dice claramente, es que este vocablo procede del inglés. Al igual que lo indica cuando procede del francés, del latín o del griego...
B) El numerito se usa cuando se produce una confluencia entre varios lemas de distinto origen etimológico. Por eso concreto(2) aclara su procedencia. Además, los spanglish, te recuerdo que no vienen en el diccionario.
C) Una definición de spanglish sería: "El uso de palabras inglesas como parte de una frase en español, motivado fundamentalmente por el desconocimiento del vocablo equivalente."
Es decir, no es un spanglish
Por dios ya podían sacar un diccionario del castellano, aparte del de español, que es tan extenso que dos personas hablándolo correctamente pueden llegar a no entenderse...
Mientras tanto, los sudamericanos sigues sacando words del inglish y la RAE sigue dandolos por corrects.
Emm, en mi país le decimos concreto desde siempre. Una vez oí eso de 'hormigón' de un extranjero y me quedé ??????? pensando en hormigas gigantes.
Se dice hormigón HORMIGÓN!
#50 Seguro que en tu país también le llamais carro al coche. Y digo yo, si llamais carro al coche, ¿como le llamais al carro?
¿Y cuando quereis decir "este hormigon en concreto" decís "este concreto en concreto"? Melol, esto si que es un lenguaje rico...
que tragedia.......
que mala suerte tienen algunos y que buena suerte otros....
ahi no se puede hacer nada.... o te toca o no te toca... putada de vida esta....
#48
1. Spanglish es el resultado de coger una palabra en inglés y transformarla al castellano fonéticamente conservando el significado de dicha palabra inglesa y, en caso de coincidir con una palabra castellana, machacando el significado de la castellana como consecuencia de la falta de conocimiento de la lengua materna y de la gran influencia del inglés en la cultura hispanoamericana. Ejemplo: vacunar -> pasar la aspiradora en vez del significado original de la palabra.
2. No es lo mismo que una palabra no existente en el vocabulario castellano se importe de otro país a que una palabra extranjera se importe aun habiendo un conocido sinónimo en castellano. Por desgracia el DRAE no explica la diferencia.
3. "El uso de palabras inglesas como parte de una frase en español, motivado fundamentalmente por el desconocimiento del vocablo equivalente."
Veo que sabes utilizar la wikipedia. Me estás dando la razón: es spanglish como una casa.
No es bueno dárselas de sabelotodo
En fin, no he venido para desasnar a la gente. Vive feliz heffeque
El #52 me lo han negativo porque he tocado el fondo a que si? Nadie ha tenido huevos a responeder. En fin, debería estar prohibido votar comentarios sin responder a ellos.
#55 Para desasnar a la gente primero hace falta tener más conocimientos que un asno (la verdad es que me lo has dejado a huevo, majo)