Ahora que llegan las vacaciones y algunos tienen suerte y se van de viaje, hay frases que hay que llevarse aprendidas. Una de ellas es “Otra cerveza, por favor”, que la tenemos traducida aquí y con su pronunciación en 50 idiomas diferentes, para que vayamos donde vayamos no nos falte nuestra cervecita fresquita.
Si leemos los comentarios vemos que están mal (como mínimo) en finés, turco, alemán, portugués, africano, sueco, rumano, danés... Aunque parece que el autor tiene en cuenta los comentarios porqué hasta en castellano estaba mal y lo han corregido. Aún así para mí es errónea.
Pues lo catalanes no paran de decir que está mal puesto pero es que no hay dos que hayan puesto lo mismo, así que todavía no se sabe cual es la correcta.
#22: Ya te lo digo yo, me he equivocado antes, si us plau (si le place) no existe junto cómo he puesto arriba, se debe escribir separado, por lo tanto, y definitivamente queda: Una cervesa més si us plau!
Joer, errónea en demasiados idiomas. Para fardar de chino, la traducción correspondiente tiene poco que ver son la versión real: 一个啤酒 (yi ge pi jiu, en pinyin sin tonos). Aunque nunca se dice eso, siempre es yi ping (una botella) o yi bei (un vaso). En chino es mejor especificar un ALGO de cerveza.
Comentarios
Idioma internacional: eructar alegremente mientras se agita un billete de 5 € a la vista del camarero/barman.
Por cierto, enlace directo:
* http://matadornights.com/how-to-say-one-more-beer-please-in-50-different-languages/
Aquí teneis otro más: Beste garagado bat, mesedez
Enlace correcto: http://matadornights.com/how-to-say-one-more-beer-please-in-50-different-languages/ #1
MOAR!
ehahhaehhah haehhahaheh
#1 y #3
Arreglado el enlace, el original era a http://www.pedromoreno.net/2008/06/como-decir-otra-cerveza-por-favor-en-50-idiomas-diferentes/
Catalán: un més cervesa plau
Una birra si us plau!!
Yo creo que no es muy fiable, porque tanto la traducción al catalán como al gallego son incorrectas.
#9 Yo también creo que es errónea. La traducción al catalán es de traca.
#8 es erronea, collons!
En realidad es un código entre meneadores para recibir ventajas de coleguillas si el que está al otro lado de la barra también visita meneame
Yo el fallo que le veo es que ¡No explica cómo pedir la primera cerveza!
da-meh ot-rah cervesa
#8 No es NADA fiable
"Catalan ----- un més cervesa plau ---- un me-es cervasa pla-u"
¿¿Qué?? jajajaja Es una simple traducción palabra por palabra del inglés "one more beer please"! vaya tela..
PS: seria "Una altra cervesa si us plau"
#13 Viendo como está el contexto idiomático en la hostelería catalana, podían haber puesto:
catalan ---- See spanish
#2, garagardo
Si leemos los comentarios vemos que están mal (como mínimo) en finés, turco, alemán, portugués, africano, sueco, rumano, danés... Aunque parece que el autor tiene en cuenta los comentarios porqué hasta en castellano estaba mal y lo han corregido. Aún así para mí es errónea.
En Namecquiano se dice "Outra cerveza, por favor camareiro". Sí... suena a gallego pero es que en Namec hablamos gallego.
Catalan un més cervesa plau
em... lo correcto seria: Una cervesa més. sius plau.
A tod@s los catalanes/as: mira que semos pesaos (...)
"ún bias setbeso pias" ¿Esto es asturiano? Ni de coña, vamos.
#18: lo correcto seria Una cervesa més siusplau! o mejor... posa-me'n una altra!
Pues lo catalanes no paran de decir que está mal puesto pero es que no hay dos que hayan puesto lo mismo, así que todavía no se sabe cual es la correcta.
#22: Ya te lo digo yo, me he equivocado antes, si us plau (si le place) no existe junto cómo he puesto arriba, se debe escribir separado, por lo tanto, y definitivamente queda: Una cervesa més si us plau!
¿Y no es más sencillo, cuando te mire el camarero, levantar la botella vacía con la mano izquierda y señalarla con el dedo índice de la mano derecha?
Si es que nos complicamos la vida.
A partir de la tercera cerveza, el dedo índice hacia arriba es algo que entienden todos los camareros del mundo.
Joer, errónea en demasiados idiomas. Para fardar de chino, la traducción correspondiente tiene poco que ver son la versión real: 一个啤酒 (yi ge pi jiu, en pinyin sin tonos). Aunque nunca se dice eso, siempre es yi ping (una botella) o yi bei (un vaso). En chino es mejor especificar un ALGO de cerveza.