El desprendimiento se produjo en la región de Normandía, Francia, el 18 de Julio de 2013. Al parecer, el volumen del colapso fue de aproximadamente 30.000 metros cúbicos.
#5:
#4 Creo que lo he dicho con buenas palabras, no era necesario llamarme listillo.
Mira: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo%3AFalsos_amigos
Busca collapse o colapso. Desde luego, colapso no es la mejor traducción de collapse.
Mi intervención era una crítica constructiva, no obstante estás en tu derecho de no hacerme ni puto caso, por supuesto.
Pues soy geólogo, y te aseguro que el uso de colapso está muy extendido en geociencias.
Y te he dicho lo de listillo porque has puesto las acepciones de colapso que te han interesado, ya que no he tardado ni 10 segundos en encontrar la definición completa en la RAE...
#4 Creo que lo he dicho con buenas palabras, no era necesario llamarme listillo.
Mira: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo%3AFalsos_amigos
Busca collapse o colapso. Desde luego, colapso no es la mejor traducción de collapse.
Mi intervención era una crítica constructiva, no obstante estás en tu derecho de no hacerme ni puto caso, por supuesto.
Pues soy geólogo, y te aseguro que el uso de colapso está muy extendido en geociencias.
Y te he dicho lo de listillo porque has puesto las acepciones de colapso que te han interesado, ya que no he tardado ni 10 segundos en encontrar la definición completa en la RAE...
#6 Pues estará muy extendido, pero es incorrecto porque indica lo contrario de lo que se pretende describir. También está muy extendido en la prensa lo de medir las cosas en campos de fútbol y es absurdo porque, que yo sepa, las áreas y las distancias se miden en metros, kilómetros, metros cuadrados, hectáreas, tú lo sabes mejor que yo. Yo creo que lo de "colapsar" es un anglicismo y el error viene de traducir mal algunas cosas en la prensa. Por ejemplo, cuando se retransmitía el derrumbamiento de las Torres Gemelas, todas las televisiones españolas hablaron de "colapso de los edificios" traduciendo así de mal lo que en inglés, imagino, es correcto. En fin, no te enfades, no hay motivo, no se pretende ofenderte. Saludos.
#7 Tu mismo has visto la definición de la RAE... Si quieres seguir diciendo que es incorrecto su uso, entonces el problema lo tienes con los académicos de la lengua, no con los que usamos sus reglas.
A veces olvidamos que el inglés, aunque no proviene del latín, ha tomado prestados muchos vocablos latinos. Y que lo que parecen vocablos adoptados del inglés son, en realidad, lo contrario.
#0 ¿Colapso? Colapso
- Decaimiento brusco y grave de la tensión arterial que causa una insuficiencia circulatoria.
- Disminución brusca o paralización de una actividad: ej. colapso del tráfico.
Colapso y colapse son falsos amigos. Déjalo mejor en desprendimiento.
Comentarios
#4 Creo que lo he dicho con buenas palabras, no era necesario llamarme listillo.
Mira: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo%3AFalsos_amigos
Busca collapse o colapso. Desde luego, colapso no es la mejor traducción de collapse.
Mi intervención era una crítica constructiva, no obstante estás en tu derecho de no hacerme ni puto caso, por supuesto.
#5
Pues soy geólogo, y te aseguro que el uso de colapso está muy extendido en geociencias.
Y te he dicho lo de listillo porque has puesto las acepciones de colapso que te han interesado, ya que no he tardado ni 10 segundos en encontrar la definición completa en la RAE...
De todas formas, siento si te he ofendido.
#6 Pues estará muy extendido, pero es incorrecto porque indica lo contrario de lo que se pretende describir. También está muy extendido en la prensa lo de medir las cosas en campos de fútbol y es absurdo porque, que yo sepa, las áreas y las distancias se miden en metros, kilómetros, metros cuadrados, hectáreas, tú lo sabes mejor que yo. Yo creo que lo de "colapsar" es un anglicismo y el error viene de traducir mal algunas cosas en la prensa. Por ejemplo, cuando se retransmitía el derrumbamiento de las Torres Gemelas, todas las televisiones españolas hablaron de "colapso de los edificios" traduciendo así de mal lo que en inglés, imagino, es correcto. En fin, no te enfades, no hay motivo, no se pretende ofenderte. Saludos.
#7 Tu mismo has visto la definición de la RAE... Si quieres seguir diciendo que es incorrecto su uso, entonces el problema lo tienes con los académicos de la lengua, no con los que usamos sus reglas.
#5 En cuestiones relacionadas con el idioma español, igual la RAE es mejor fuente que la Wikipedia.
#7 "Yo creo que lo de "colapsar" es un anglicismo..."
Pues no, no es un anglicismo, ya que proviene del latín collapsus, participio pasado de collābi, caer o arruinarse.
http://lema.rae.es/drae/?val=colapso
A veces olvidamos que el inglés, aunque no proviene del latín, ha tomado prestados muchos vocablos latinos. Y que lo que parecen vocablos adoptados del inglés son, en realidad, lo contrario.
#0 ¿Colapso?
Colapso
- Decaimiento brusco y grave de la tensión arterial que causa una insuficiencia circulatoria.
- Disminución brusca o paralización de una actividad: ej. colapso del tráfico.
Colapso y colapse son falsos amigos. Déjalo mejor en desprendimiento.
#3 De la RAE:
1. m. Destrucción, ruina de una institución, sistema, estructura, etc.
2. m. Paralización a que pueden llegar el tráfico y otras actividades.
3. m. Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza.
4. m. Med. Estado de postración extrema y baja tensión sanguínea, con insuficiencia circulatoria.
5. m. Med. Disminución anormal del tono de las paredes de una parte orgánica hueca, con decrecimiento o supresión de su luz.
La 1ª y 3ª acepción encajan perfectamente. Así que menos ir de listillo, y más pensar lo que uno dice.
Esto sí que es un recorte y lo demás son tonterías....
CATACROCKER!
La naturaleza, pillada creando playas