Hace 11 años | Por kattalin a javierortiz.net
Publicado hace 11 años por kattalin a javierortiz.net

La muerte es dura; si esa muerte ha sido provocada, es mucho más dura, pero si puedes enterrarlo, si puedes vivir esa pena, es un lujo. Se lo dije a una familiar de una víctima de ETA. ETA le mató a su marido. Estábamos hablando en un ambiente agradable. “Dime, Axun, dime lo que querías decir”, “No, porque te dolerá”, “Quiero que lo digas, Axun”. Y se lo dije: “Nosotras dos hemos sufrido la violencia, pero lo tuyo es un lujo”, “¡Axun!”, “Perdóname. No tenía que habértelo dicho. No quería hacerte daño."

kattalin

Un relato duro de todo lo que las víctimas han tenido que sufrir: en el momento que se convierten en víctimas y en todos los años que siguen.

¿Odio? Sí, seguramente. Pero comencé pronto a darle la vuelta. Se hacían convocatorias de uno y otro signo, pero no acudía a ninguna. Entonces también pasé por un calvario. Había un atentado y no les decía nada a quienes decían cosas como “¡no merecen otra cosa!”, no podía decirles nada, ¡porque eran quienes me defendían! “Hay una fiesta… No iré, porque allí estarán éste y el otro, y no quiero estar con ellos…”. Me producía mucho dolor. Viví momentos duros.

ilhun

#1 Eskerrik asko por el envío, kattalin.
Tremendo testimonio. Me ha dejado sin palabras, no tiene ni una coma de desperdicio

i

#1 Eskerrik asko meneatzegatik, Kattalin.

kades

#3 ta eskerrik asko zuri itzultzeagatik

Vale... esto...: "Eskerrik asko" es gracias... eso nada más de ver vaya semanita se sabe.
"meneatzegatik" será seguramente, "por menearla" o "por el meneo", más que nada por el "menea-" de la palabra y por el contexto.

Pues parece que no es tan dificil el euskera... sigo:

"itzultzeagatik" seguramente será ...
...
...

Vamos, que es muy fácil es euskera!!!

kattalin

#5 itzuli --> traducir
itzultzeagatik --> por traducir(lo)

me los apunto, gracias!

p

así como haber acabado en los hornos crematorios nazis fue en lujo comparado a acabar en una cuneta española