Hace 15 años | Por --61261-- a eitb.com
Publicado hace 15 años por --61261-- a eitb.com

La web del Ministerio de Educación y Universidades ha traducido al euskera el nombre del ministro Ángel Gabilondo y lo ha convertido en un ángel por unas horas. El error ha sido consecuencia de la utilización de la traducción automática al euskera. La traducción literal del nombre del ministro ha hecho cometer este grave error en uno de los textos

Comentarios

TiJamásLlevaTilde

#2 Mira que costaría poco poner a una persona bilingüe a traducir toda la web. Con tanto funcionario con poco faena eso se haría en un momento y así nos dejamos de software y tonterías.

N

Lo del "ángel" es anecdótico, hay algunos parrafos verdaderamente impresionantes. No hace falta ni saber euskera para darse cuenta de que ésto es una burrada: Hezkuntzaren ministroa, Ángel Gabilondo, ha inuagurado en la apirilaren 21eko, astearteko, bihar, Cristalen Pabiloian de gertatzen den la Lanbide Heziketarena Madrileko Casa de Campo ere datorren larunbatean 25.

Sr_Povondra

¿Ese es el ministerio -de Educación y Universidades, dice- que quiere imponer Bolonia? Parece mentira que no tengan traductores contratados, supongo que será una de dos: o un magnífico ejemplo de racionalización de costes que anticipa ya el futuro de los estudiantes o un soberano desprecio a una lengua "de segunda"; o las dos cosas. Vaya forma de tratar semejante joya lingüística (y lengua oficial del Estado, mal que les pese).

d

De fuerte polémica nada... apenas se ha oido nada de este tema.

Kaeos-TE

Podian haber puesto lo de beta quedaria ademas modernito.

D

Madre mía, acaba de entrar y ya se lo cargan...

aukeramena

#3 Nosotros aún lo hemos comentado ayer durante la cena. Y exactamente es como dice #6.