Hace 13 años | Por carrusnavalis a youtube.com
Publicado hace 13 años por carrusnavalis a youtube.com

Video del microespacio diario de cinco minutos «Ben falado», de la Televisión de Galicia, presentado por Xesús Ferro Ruibal, académico y secretario del Centro Ramón Piñeiro. En este programa se indican algunas de las diferencias entre gallego y portugués: léxico de "falsos amigos" (el nombre de las comidas y alimentos, etc).

Comentarios

c

En los comentarios apuntan a que "xudía" no aparece en el diccionario, y hay una palabra para eso de la familia de "feijão" que es "feixón" (de ahí el apellido Feijoo y la palabra castellana "frijol". En mi zona sí se usa "xudía", pero también se usa "mollo", que ese comentario dice que es palabra gallega, y "mollar" (tomar sopas, mojando el pan en la salsa).

c

Sobre los "falsos amigos" entre gallego y portugués se pueden hacer varios programas (eso harán, imagino, porque pone I), y los hay de varios tipos: falsos amigos entre el gallego y el portugués de Portugal, que no lo son en Brasil, y viceversa, castellanismos introducidos en gallego, o semi-introducidos, jerga portuguesa de Lisboa que no se aplica al norte, etc. La misma palabra "galego" puede significar "campesino" en Portugal y "rubio" en Brasil. El rubio castellano se dice "loiro" o "louro" en gallego y portugués, pero rubio es un color un poco más rojizo (como la vaca rubia)

El ejemplo del vídeo, "xudía" por "feixón" pasa también en "xaula", que es "gaiola", pero alguna gente en Galicia solo usa "gaiola" si está hecha de palos o es rústica, pero si es de metal es "xaula", lo mismo con tixola/sartén, lura (lula en portugués)/calamar, etc.

Año (escrito "anho" en portugués) es "cordero", y "ano" en gallego es 365 días (además de la parte del cuerpo). Castelao hace 80 años explicaba ironizaba sobre la prohibición de la educación en gallego con la viñeta de un profesor hablando castellano a un alumno:
-¿Cuantos años tienes?
- Non temos año ningún; temos unha ovella.


Otros ejemplos de falsos amigos son "espantoso" (en portugués sorprendente para bien), "exquisito" (algo así como "raro"), o "rapariga" que en gallego es "chica", pero en Brasil es "chica de mal vivir"...