Listachorreison
Pochemuchka también tiene traducción en español, es "preguntón"
Sobremesa es postre en portugues.
Culaccino se traduce simplemente por "marca": "Pon el posavasos, que sino dejas marca".
Shur Antebraso Mindungui ...
superchupritosco, mocafrutimelo.
Podia haber metido unas cuantas mas, total ya que robas el trabajo de otro pues no te quedes a medias: https://www.google.fr/search?tbs=simg:CAESggIJjqa1reoDHPEa9gELEKjU2AQaAggKDAsQsIynCBpiCmAIAxIo_1gm5CNkdiRSNFMgIuwi-CNodgArlN9Qp_1CjmN943minLPeEzlynfPRowUzzETksvOAN_1A33Ai32SzAscEgGDNinBYMmXmHXkpWxw_1Rz3XrUTvvGGe7P3S6qAIAQMCxCOrv4IGgoKCAgBEgRKfgttDAsQne3BCRpkChgKBmJvdGFuedqliPYDCgoIL20vMDFid3IKFwoFcGxhbnTapYj2AwoKCC9tLzA1czJzChYKBHRyZWXapYj2AwoKCC9tLzA3ajdyChcKBWZydWl02qWI9gMKCggvbS8wMnh3Ygw&q=words+that+can+t+be+translated+into+english&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjT4Ora_OTTAhUB2BoKHWPOAuMQsw4IMw&biw=1280&bih=918 y aqui la artista original (y donde lo copio todo) http://ellafrancessanders.com/untranslatable-words-from-other-cultures/
Enxebre es gallega y tampoco tiene traducción directa.
10. Dépaysement Si eres francés y tienes ese sentimiento que te invade por no estar en tu patria, esta es tu palabra. Aunque, en este caso, creo que sí hay otro idioma que tiene una palabra para eso. Mis amigos gallegos lo llamarían morriña. Y los portugueses saudade
Lletraferit=Lector emperdenido (¿tsundoku?)
"Jalipollas" tampoco, pero se usa mucho y dice mucho más de quien la recibe y quien la suelta.
Comentarios
Listachorreison
Pochemuchka también tiene traducción en español, es "preguntón"
Sobremesa es postre en portugues.
Culaccino se traduce simplemente por "marca": "Pon el posavasos, que sino dejas marca".
Shur
Antebraso
Mindungui
...
superchupritosco, mocafrutimelo.
Podia haber metido unas cuantas mas, total ya que robas el trabajo de otro pues no te quedes a medias:
https://www.google.fr/search?tbs=simg:CAESggIJjqa1reoDHPEa9gELEKjU2AQaAggKDAsQsIynCBpiCmAIAxIo_1gm5CNkdiRSNFMgIuwi-CNodgArlN9Qp_1CjmN943minLPeEzlynfPRowUzzETksvOAN_1A33Ai32SzAscEgGDNinBYMmXmHXkpWxw_1Rz3XrUTvvGGe7P3S6qAIAQMCxCOrv4IGgoKCAgBEgRKfgttDAsQne3BCRpkChgKBmJvdGFuedqliPYDCgoIL20vMDFid3IKFwoFcGxhbnTapYj2AwoKCC9tLzA1czJzChYKBHRyZWXapYj2AwoKCC9tLzA3ajdyChcKBWZydWl02qWI9gMKCggvbS8wMnh3Ygw&q=words+that+can+t+be+translated+into+english&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjT4Ora_OTTAhUB2BoKHWPOAuMQsw4IMw&biw=1280&bih=918
y aqui la artista original (y donde lo copio todo) http://ellafrancessanders.com/untranslatable-words-from-other-cultures/
Enxebre es gallega y tampoco tiene traducción directa.
10. Dépaysement
Si eres francés y tienes ese sentimiento que te invade por no estar en tu patria, esta es tu palabra. Aunque, en este caso, creo que sí hay otro idioma que tiene una palabra para eso. Mis amigos gallegos lo llamarían morriña.
Y los portugueses saudade
Lletraferit=Lector emperdenido (¿tsundoku?)
"Jalipollas" tampoco, pero se usa mucho y dice mucho más de quien la recibe y quien la suelta.