Publicado hace 3 años por Condetino a elperiodicoextremadura.com

Fer fue director de las revistas satíricas 'El Jueves' (de la que fue uno de sus creadores en 1982 y donde fue el artífice de series como 'PutiClub' e 'Historias fermosas') y 'El Papus' donde empezó en 1974 a publicar.

Comentarios

Urasandi

#6 Y acierta

P

#9 Ya ves si acierta.....

Urasandi

#2 Y Puticlub. No lo niegues.

#8 Eso es de cuando El Jueves era El Jueves. Ahora parece una revista para adolescentes con la tontería rebelde. Yo era lector asiduo (desde que se lo mangaba a mi hermano mayor para leerlo a escondidas en los 80...alguna Chica del Viernes dio para paja lol ) y lo dejé de comprar cuando el Fondevila publicó aquella viñeta cuando aprobaron la Ley Sinde y ridiculizaba a todos los que peleamos contra ella.

malacaton

#12 Digo yo que si los catalanes pueden decír "Lleó", en el resto de España deberíamos poder decir "Lérida" y "Gerona" ¿no?

basuraadsl

Para mi gusto el jueves molaba más antes, desde el Puticlub, Sargento Arensivia, Maki y Martinez el facha. Me hago mayor, los nuevos tan estranbóticos no me hacen tanta gracia. Se me olvidaba Oh Dios mio, también estaba guay

box3d

La viñeta de Puticlú era cojonuda cry

XavierGEltroll

El puticlub hoy estará más triste.

e

DEP. Con Fer he pasado muy buenos ratos con Puticlub e Historias Fermosas, esas napias, esas boinas flotantes, ese cura con el sobrero de cuatro picos. Sólo un apunte sobre la noticia: Mansilla de las Mulas está en León- no en Lleó

Amperobonus

#4 Urelio siempre paga.

Vendemotos

#22 Iva y Oscar eran la esencia de El Jueves.

Fer, junto con Gin fue también de los grandes. D.E.P

Jesulisto

He pasado momentos muy divertidos con sus viñetas. DEP

D

Fer sabía entrar con fina ironía en la mente del comprador de sus viñetas, conocía a la perfección lo que hacía gracia a la gente de su generación e incluso un poco más jóvenes DEP.

malacaton

#28 Yo soy el primero en decir Nueva York, Londres y Pekín, los ingleses dicen Spain, los franceses Espagne y los catalanes Espanya y Lleó. No tengo ningún inconveniente en que se traduzcan esos nombres al hablar porque yo soy el primero que lo hace, pero si los nombres de los lugares se traducen al idioma del que habla, digo yo que también deberíamos poder hacerlo con ciudades ciudades catalanas sin ningún problema ¿no?

Pilar_F.C.

Humor del bueno . Otro que se nos ha ido , me ca...la puta

#22 Si no recuerdo mal fue por el chiste del "rio guardiacivil". Hoy día ni animus iocandi ni hostias, que lo condenan lo saben hasta los ratones coloraos. Y no te digo nada como trataba el Maki al sexo femenino...bilis echaría más de una/uno por la boca hoy día.

D

#23 Ese y otro chiste de que era el cumpleaños de un jefe de un comando de eta y tenían un gc atado a un palo y le colgaba una cuerda atada a los huevos, para darle una sorpresa. Y no sigo que me la juego (que estamos en una democracia madura y ya se sabe, hay que andar con ojo)
Y ya que lo dejas caer, me pregunto qué pensaría del movimiento feminoide actual en España.

D

#1 Fermosas historietas.

Ñbrevu

DEP. Qué lástima. Hasta esta misma semana había una página suya publicada (aunque no sé con cuánta antelación estaría entregada).

Segope

Jooder, NO! Otro no! La hostia que mierda de vida!

e

#15 ahí está el "intríngulis", ellos obligando, si obligando a los castellano parlantes a decir Lleida y Girona y ellos no se aplican sus normas cuando hablan de localidades que no son catalanas.

victorjba

#8 Y Cojonciano

victorjba

#29 Se traducen algunos. Por ejemplo, se traduce Londres pero no Birmingham o Liverpool. Se traduce Munich pero no Leipzig o Dusseldorf. Se traduce Marsella pero no Lyon o Grenoble. No hay una norma fija para eso. ¿Por qué unos si y otros no? Pues no se, la verdad.

D

#15 En efecto:

D

#32 Lo suyo es utilizar los topónimos que existen en castellano. No entiendo que alguien llame nacionalista español a quien solo está tratando de utilizar su lengua materna. ¿Acaso me quieren obligar a utilizar la suya? Vaya, a ver si los fascistas son otros...

D

#12 Qué cachondo comprobar que ”El Periódico de Extremadura” se escribe en Catalunya.

Nekobasu

#15 Si., sin problemas.
En lo mundano no hay problema.
Ya en lo oficial es mejor usar el nombre que cada pueblo o territorio decida.

drocab2012

El Jueves nació en 1979, no en 1982
https://es.wikipedia.org/wiki/El_Jueves

Zsusanna

¡VAYA MARRÓN!

Quien nos protegerá ahora de Saladino?

Trastevere

Yo conocí a Tha en persona, fuí a un cursillo de dibujo que dió, hace años.

ElCarnicero

Dep. ¡Genio!

malacaton

#32 Por eso digo. No tengo ningún problema en traducir al idioma del hablante porque hay algunos nombres cuya pronunciación se nos puede hacer difícil, o incluso no tener nada que ver cuando lees el nombre de una ciudad en otro idioma. Pero por eso digo que si eso es admisible en un sentido (traducir León a Lleó), lo debería ser en el otro sentido (traducir Girona a Gerona). Vamos, digo yo...