Publicado hace 9 años por cani90 a inglesenelexterior.wordpress.com

Hoy en día contamos con muchas series televisivas de Estados Unidos o Reino Unido, para todos los gustos, todos los días. La tradición española de ver todo doblado poco a poco va desapareciendo, o al menos se va comprendiendo que hay gente que prefiere ver las versiones originales. Para que puedas usar esto como recurso didáctico, te damos algunas claves.

Comentarios

cani90

#1 "Pestilente doblaje al español": no puede decirse mejor!

a

Doblar no es bueno, pero debido a que somos de los países que más doblamos, el doblaje que se hace no es precisamente pestilente sino de bastante calidad. #1 #2

larutanatural

#4 Eso mismo pienso yo, es cierto que mejoraría nuestro inglés (o nuestra comprensión al menos) si viésemos las cosas subtituladas o en versión original, pero tenemos doblajes que en muchas ocasiones superan al original.

cani90

#4 #5 La idea de que el doblaje en España es de calidad es un tópico extendido y completamente infundado. Para mí el mejor ejemplo es el doblaje de Woody Allen. Cualquiera que haya oído su voz sabe que el doblaje es lamentable. Aunque muchos crean que es "buenísimo".

larutanatural

#6 Tío, hay doblajes muy buenos, y voces que dan más carisma al personaje que la propia voz del actor. Aún así no te lo niego: las versiones originales ganan por goleada al doblaje. Pero no debemos de olvidar que los dobladores también son una forma de arte dramático, y a algunos lo hacen muy bien.

cani90

#7 Vale, no te niego que alguno bueno habrá. Pero siempre me pregunto qué pensaría el director de la película si viera (y comprendiera) la versión doblada. Otro ejemplo que me viene a la memoria es el de La Guerra de las Galaxias (me refiero a toda la saga): a C3PO le han puesto la voz de un tonto.

a

#6 No es un tópico. Yo he visto series dobladas al francés y películas al inglés y lo hacen mucho peor que cualquiera de los doblajes que he visto en España, incluido el de Woody Allen.

Cabre13

#6 No estamos diciendo "el doblaje es mejor que la voz original", decimos que el doblaje español es de calidad.
¿Conoces otros doblajes mejores como para decir que el español sea peor?
Lo tuyo no es una opinión, es tirar la piedra a ver qué pasa.

cani90

#25 Solo con los ejemplos de Woody Allen, Travolta y C3PO (hay muchos más) queda desmentida la idea de que el doblaje español sea de calidad. Otra cosa es que nos suene familiar y nos hayamos acostumbrados. No entiendo qué quieres decir con lo de la piedra.

a

#9 Ya, por eso empiezo diciendo: "Doblar no es bueno".

cani90

#9 Fantástico comentario. Es exactamente así. El doblaje es una amputación de la obra de arte original. Otro ejemplo: "Pulp fiction". Travolta diciendo "joder" cada dos minutos es una de las cosas más ridículas que vi en el cine.

D

#9 En América doblan ellos mismos, no tienen que ver/por nuestros doblajes. En cuanto a los problemas inherentes a una traducción, tambíen pasa en literatura, eso es inevitable. El doblaje es necesario y debe ser opcional. Lo que peor me parece es que en la tele den la versión original sin subtitulos, o con subtitulos horrendos, tipo teletexto, que ocupan media pantalla y encima, mal traducido. Debería darse mejor trato a aquellos que nos gusta la versión original. De todos modo este hilo no es un debate sobre al calidad de doblaje, nos hemos ido por los cerros de Ubeda.

D

#4 Si hablamos de cine, tal vez. En cuanto a series, el doblaje, en la mayoría de los casos es basura. Y ahora con el cuento de doblar rapidísimo las series, peor aún. Dos ejemplos de destrozo son Dexter y The Big Bang Theory. Hablo de la seleccion de voces. Luego está la traducción. Yo no se quien coño traduce los guiones, pero está claro que no lo hace viendo el capítulo, y claro, así luego salen las burradas que salen. Ejemplo típico, en inglés dicen silicio y en español traducen silicona. Lamentable.

a

#12 Vale, y ahora mira cómo las doblan al francés y compara.

D

#16 Como tu comprenderás a mi lo que hagan los franceses en su casa me trae al fresco. Yo no vivo en Francia.

cani90

#17 Eso mismo pensaba yo. Lo malo del doblaje al francés no hace bueno el doblaje al español.

a

#16 Pues si te parece que lo de aquí es basura, lo de Francia es peor. Pero ya nos ha quedado claro que te la sopla.

KetS

#1 ¿en qué te basas para decir eso? Porque yo conozco muchas personas extranjeras que, tras mucho tiempo viendo series en español, puede tener una conversación conmigo de manual...

eltxoa

#8 Bueno ya dices que son extranjeros. No son españoles.

D

#1 Discrepo totalmente, se aprende muchísimo vocabulario, y si que se sabe usar. Yo lo hago. Problema. Yo aprendí inglés de inglaterra y ahora estoy totalmente americanizado, tanto en vocabulario como en ritmo y musicalidad, cosa por cierto, básica para hablar bien. Recomiendo encarecidamente ver Juego de Tronos en VOSE, hay unos cuantos acentos interesantes en esa serie.

eltxoa

#22 Mi comentario esta vinculado al título y la entradilla. No a tu experiencia personal que como reconoces se basa en que has aprendido inglés en Inglaterra donde ejercitas la parte comunicativa. No a quien vive en España, que por muchas horas de tele en inglés que tengas, es algo que no te permite escribir ni un telegrama en inglés.

D

#23 No, yo no he aprendio inglés en Inglaterra, sino el inglés de Inglaterra. Vamos, que mis profesores eran oriundos de la isla. Y es cierto, es necesario hablar, porque sin práctica, no te salen las palabras. Pero si entiendes todo lo que dicen estás a un paso de empezar a hablar como una cotorra.

jamma

A mi me da buen resultado verlas subtituladas en inglés.

cani90

Estuve en Holanda hace muchos años. En ese momento había 8 canales de TV. De ellos, 5 eran en inglés (incluida la BBC). Por supuesto, las películas NO se doblan. Resultado: todos hablaban inglés. Desde el vendedor de la fruta hasta el chófer del autobús. Aquí podría ocurrir lo mismo.