Los talibán disparan para tratar de dispersar la manifestación en Jalalabad por la antigua bandera de Afganistán. Los manifestantes habían sustituido la bandera del emirato por la islamorepublicana en la plaza principal.
#5 Un tipo no, un p*** pedante. Pregúntale si dice también "pedimos dos pizze", "no soporto más des chantages" o "en ese bar tienen unos vodkai de importación buenísimos".
Es que en italiano, en francés y en ruso el plural.... Las palabras extranjeras se naturalizan en nuestro idioma y cuando estemos hablando en la lengua de origen ya tendremos en cuenta las reglas de esa lengua.
Tanto árabe que dicen que hablan.... Pues no digas "el aceite" porque la la palabra "aceite" ya tiene el artículo.... Arghhhh, pedantes. Perdona que me desahogue contigo.
Me voy a fijar un poco en el dedo y a pasar de la luna:
Vale que en lengua árabe "talibán" (escrito en alifato) es el plural de la palabra "talib", que significa "estudiante" (estudiante de pajas religiosas y gilipolleces).
Ahora, creo que en nuestro idioma "talibán" es una palabra perfectamente naturalizada, un singular y a la que se deben aplicar las reglas de nuestra lengua: talibán => talibanes. Ya cuando estemos hablando árabe utilizaremos las reglas de ese idioma.
Comentarios
#5 Un tipo no, un p*** pedante. Pregúntale si dice también "pedimos dos pizze", "no soporto más des chantages" o "en ese bar tienen unos vodkai de importación buenísimos".
Es que en italiano, en francés y en ruso el plural.... Las palabras extranjeras se naturalizan en nuestro idioma y cuando estemos hablando en la lengua de origen ya tendremos en cuenta las reglas de esa lengua.
Tanto árabe que dicen que hablan.... Pues no digas "el aceite" porque la la palabra "aceite" ya tiene el artículo.... Arghhhh, pedantes. Perdona que me desahogue contigo.
#6 Mejor fuera que dentro, me gustó mirar su dedo, lo veo de la misma manera.
Disparan moderadamente, supongo
Me voy a fijar un poco en el dedo y a pasar de la luna:
Vale que en lengua árabe "talibán" (escrito en alifato) es el plural de la palabra "talib", que significa "estudiante" (estudiante de pajas religiosas y gilipolleces).
Ahora, creo que en nuestro idioma "talibán" es una palabra perfectamente naturalizada, un singular y a la que se deben aplicar las reglas de nuestra lengua: talibán => talibanes. Ya cuando estemos hablando árabe utilizaremos las reglas de ese idioma.
#3 Pues un tipo en YouTube se rio de mí y me dejó por ignorante solo por escribir "talibanes".
#5 Qué osada es la ignorancia
Seguramente se cree más listo que nadie, así que, desde su altura, desprecia, corrige y humilla. Pobre hombre.
O también podemos coger el singular, talib, y crear a partir de ahí el plural castellanizado, talibes.
Tiran sólo dentro de lo que permite la sharia, no hay que preocuparse.
Espero que tengan todavia el AK47 del abuelo en el trastero.