El Ayuntamiento de Palma primero destierra el castellano del programa de fiestas de Sant Sebastià y después lo retira por las erratas. "Muchos de años". "Ia son aqui". Así felicita a los palmesanos en castellano el alcalde nacionalista de Palma (Més), Antoni Noguera, las recién inauguradas fiestas patronales de Sant Sebastià en un texto incalificable, plagado de faltas de ortografía.
#5:
#1 Tú culpa a los becarios y no a la obligación que tienen en ese Ayuntamiento de no tener que necesitar Google Translate para traducir del mallorquín al castellano.
#8:
#4 Según los adalides de la immersió el castellano se aprende por ósmosis inversa en el sofá de casa mientras los castellanos opresores ven a Belén Esteban en Telecinco. Y el catalán necesita un 90% de las horas porque, cual delicada flor de invierno, así ha de ser para que podamos ser libres.
Algunos políticos indepes, alcaldes de Palma, consellers d´educació, candidatas a la Generalitat no lo aprenden no por falta de horas o por estupidez sino porque no necesitan hacerle favores al opresor y los colonos castellanos no lo aprenden en realidad porque son tontos e igual que no saben votar, lo que les hace pobres y votantes fascistas, pues suspenden porque están todo el día con el rebujito y la cocaína.
Pero el plan es sin fisuras y un modelo de referencia a nivel mundial. Los finlandeses hacen cola para saber porque sacamos 15 puntos menos en Pisa que Castilla y León.
#3:
Se supone que son el catalán, valenciano, balear y demás las lenguas que están en peligro. Que el castellano lo entienden y hablan todos porque es una lengua impositiva. El becarío no debería necesitar recurrir al Google Translate para traducir del balear al castellano. Esa es, en mi opinión, la noticia.
Se supone que son el catalán, valenciano, balear y demás las lenguas que están en peligro. Que el castellano lo entienden y hablan todos porque es una lengua impositiva. El becarío no debería necesitar recurrir al Google Translate para traducir del balear al castellano. Esa es, en mi opinión, la noticia.
#1 Tú culpa a los becarios y no a la obligación que tienen en ese Ayuntamiento de no tener que necesitar Google Translate para traducir del mallorquín al castellano.
#4 Después, dicen burradas en castellano del tipo:
- ¿Qué película hacen en ese cine?, cuando se refieren a la proyección de la misma.
- ¿Qué cara haces? en lugar de preguntarse ¿qué cara pones?
- ¿Cuánto me he engordado? No siendo el verbo engordar reflexivo, como una mala traducción del "m'he engreixat"
Etc., etc.
#4 Según los adalides de la immersió el castellano se aprende por ósmosis inversa en el sofá de casa mientras los castellanos opresores ven a Belén Esteban en Telecinco. Y el catalán necesita un 90% de las horas porque, cual delicada flor de invierno, así ha de ser para que podamos ser libres.
Algunos políticos indepes, alcaldes de Palma, consellers d´educació, candidatas a la Generalitat no lo aprenden no por falta de horas o por estupidez sino porque no necesitan hacerle favores al opresor y los colonos castellanos no lo aprenden en realidad porque son tontos e igual que no saben votar, lo que les hace pobres y votantes fascistas, pues suspenden porque están todo el día con el rebujito y la cocaína.
Pero el plan es sin fisuras y un modelo de referencia a nivel mundial. Los finlandeses hacen cola para saber porque sacamos 15 puntos menos en Pisa que Castilla y León.
#7 Son burradas que se dan en ambos sentidos. El castellano lo hablan mal porque traducen literalmente algunas construcciones, pero al mismo tiempo también hablan mal el catalán por mezclar igualmente construcciones traídas del castellano. No se oye ni nada el uso de "tenir que ..." o "pues ..." cuando en catalán no es correcto. Al final es inevitable que en una región donde se habla más de un idioma haya mezclas en el uso coloquial.
Ahora bien, que aparezcan en una página oficial me parece ridículo. Pero son tantas y tan aberrantes las faltas cometidas que hasta me hace pensar que se haya hecho intencionadamente por alguien de dentro. Se supone que alguien que trabaja en el ayuntamiento debería tener unos niveles mínimos para poder escribir formalmente en ambos idiomas.
No me creo que nunca hayáis visto a nadie traducir un texto entero en el Google Translate (o similares) haciendo copiar+pegar y sudando de verificar siquiera.
Al final sí conseguiréis que estas cosas se conviertan en guerras de idiomas.
#16 No conozco a nadie de fuera de Cataluña interesado en traducir nada al catalán, lo siento. Quizás sea porque no tienen ninguna obligación de conocerlo o usarlo con nadie en su vida salvo que viva allí.
La importancia de los idiomas viene dada por el número de hablantes del mismo o el poder económico de quienes lo tienen por lengua materna. Por eso, la gente cada vez estudia menos quechua y más chino e inglés.
Vengo a decir que los habitantes de Cuenca no tienen obligación legal de conocer el catalán y los habitantes de Palma de Mallorca sí tienen obligación legal de conocer el español.
#22 Es un ejemplo. Como el que puse anteriormente del inglés. Que tampoco está en Baleares, aunque allí haya muchos británicos.
También hablo del quechua, del inglés y del chino, que tampoco son idiomas nativos en Mallorca.
#9 El glotónimo "mallorquín" es tan correcto como "catalán", "menorquín" o "valenciano". La misma lengua tiene más de un nombre, igual que pasa con el "castellano/español" o el "flamenco/holandés".
Comentarios
Ha escrito la original en mallorquín y algún becario ha usado Google Translate para traducirla al castellano. Notición.
¡Qué espaldas más anchas tienen los becarios!
Se supone que son el catalán, valenciano, balear y demás las lenguas que están en peligro. Que el castellano lo entienden y hablan todos porque es una lengua impositiva. El becarío no debería necesitar recurrir al Google Translate para traducir del balear al castellano. Esa es, en mi opinión, la noticia.
#3 Muy cierto, ¿no se suponía que el castellano lo aprendían los chavales en casa?
#1 Tú culpa a los becarios y no a la obligación que tienen en ese Ayuntamiento de no tener que necesitar Google Translate para traducir del mallorquín al castellano.
Se ve que culpar al informático resultaba demasiado enrevesado en tu caso.
#4 Después, dicen burradas en castellano del tipo:
- ¿Qué película hacen en ese cine?, cuando se refieren a la proyección de la misma.
- ¿Qué cara haces? en lugar de preguntarse ¿qué cara pones?
- ¿Cuánto me he engordado? No siendo el verbo engordar reflexivo, como una mala traducción del "m'he engreixat"
Etc., etc.
#4 Según los adalides de la immersió el castellano se aprende por ósmosis inversa en el sofá de casa mientras los castellanos opresores ven a Belén Esteban en Telecinco. Y el catalán necesita un 90% de las horas porque, cual delicada flor de invierno, así ha de ser para que podamos ser libres.
Algunos políticos indepes, alcaldes de Palma, consellers d´educació, candidatas a la Generalitat no lo aprenden no por falta de horas o por estupidez sino porque no necesitan hacerle favores al opresor y los colonos castellanos no lo aprenden en realidad porque son tontos e igual que no saben votar, lo que les hace pobres y votantes fascistas, pues suspenden porque están todo el día con el rebujito y la cocaína.
Pero el plan es sin fisuras y un modelo de referencia a nivel mundial. Los finlandeses hacen cola para saber porque sacamos 15 puntos menos en Pisa que Castilla y León.
Pero lo ha escrito con faltas y por eso el translate ha fallado. Y se dice catalán.
#3 Pues yo siempre lo uso.
#7 No son burradas. Son reflejos del idioma original.
#11 Son burradas en castellano.
Si yo digo en inglés (como me dijo alguien en su día) "I goes water closet", pues es una burrada en inglés.
¿Disfruten lo votado?
Esto va en 2 sentidos: en tiempos en que gobernó el PP hablaron del informe Trepitja, cuando se referían al informe PISA.
#11 Son burradas en español, fruto de no conocerlo correctamente y hablar eso que comúnmente conocemos como castellorquín.
#7 Son burradas que se dan en ambos sentidos. El castellano lo hablan mal porque traducen literalmente algunas construcciones, pero al mismo tiempo también hablan mal el catalán por mezclar igualmente construcciones traídas del castellano. No se oye ni nada el uso de "tenir que ..." o "pues ..." cuando en catalán no es correcto. Al final es inevitable que en una región donde se habla más de un idioma haya mezclas en el uso coloquial.
Ahora bien, que aparezcan en una página oficial me parece ridículo. Pero son tantas y tan aberrantes las faltas cometidas que hasta me hace pensar que se haya hecho intencionadamente por alguien de dentro. Se supone que alguien que trabaja en el ayuntamiento debería tener unos niveles mínimos para poder escribir formalmente en ambos idiomas.
#5 Yo personalmente creo que no lo "necesitaban".
No me creo que nunca hayáis visto a nadie traducir un texto entero en el Google Translate (o similares) haciendo copiar+pegar y sudando de verificar siquiera.
Al final sí conseguiréis que estas cosas se conviertan en guerras de idiomas.
#17 Al final sí conseguiréis que estas cosas se conviertan en guerras de idiomas.
Líder en el ranking de superprogre políticamente correcto.
#16 No conozco a nadie de fuera de Cataluña interesado en traducir nada al catalán, lo siento. Quizás sea porque no tienen ninguna obligación de conocerlo o usarlo con nadie en su vida salvo que viva allí.
La importancia de los idiomas viene dada por el número de hablantes del mismo o el poder económico de quienes lo tienen por lengua materna. Por eso, la gente cada vez estudia menos quechua y más chino e inglés.
Vengo a decir que los habitantes de Cuenca no tienen obligación legal de conocer el catalán y los habitantes de Palma de Mallorca sí tienen obligación legal de conocer el español.
#18 ¿Estás bien?
#15 yo hago todo que puedo
#19 "No conozco a nadie de fuera de Cataluña interesado en traducir nada al catalán, lo siento."
Las islas baleares, Valencia y Andorra están fuera de Cataluña.
#21 No pases pena.
#7 Engordarse, acepción 4: http://dle.rae.es/?id=FOJ8PLw
#24 ¿Coooooomo?
Ains. ¡Vaya percal!
#22 Es un ejemplo. Como el que puse anteriormente del inglés. Que tampoco está en Baleares, aunque allí haya muchos británicos.
También hablo del quechua, del inglés y del chino, que tampoco son idiomas nativos en Mallorca.
#20 Si mantienes tu posición en la tabla, sí.
Si no, comenzaría a preocuparme.
#3 Catalán, valenciano y balear son la misma lengua.
#9 El glotónimo "mallorquín" es tan correcto como "catalán", "menorquín" o "valenciano". La misma lengua tiene más de un nombre, igual que pasa con el "castellano/español" o el "flamenco/holandés".