Hace 7 años | Por Ivanbangi a europapress.es
Publicado hace 7 años por Ivanbangi a europapress.es

La división administrativa del Reino de España en provincias data de 1833, año en que el entonces secretario de Estado de Fomento, Javier de Burgos, ideó una división del mapa español en 49 regiones a las que denominó provincias. Su objetivo principal era reforzar la centralización del Estado y agilizar la burocracia en ámbitos como el político, el judicial o el aristocrático.

Comentarios

Amonamantangorri

#13 So- en toponimia significa debajo, como sous en francés.

D

Bien mirado parece mas adecuado llamar lérida a lérida que lleida. He mirado soria, no está claro.

#1 En este sentido parece que le debemos más a los arabes , en general...

D

#11 A Coruña es la única forma correcta neno. En castellano, en inglés y en esperanto.

T

#19 Más bien "dale a tu cuerpo alegría santa maría del Naranco... eh! la santina! aaaah!"

PasaPollo

#31 ¿Dialectal?

Noeschachi

#5 Eso no está del todo claro dado que la cultura prerromana fué pasada por el rodillo. Como llamaban los nativos a los asentamientos previos a esas ciudades romanas?

festuc

#11 Los catalanes tambien dicen Santiago de compostela, en lugar de su nombre propio en catalán que seria "Sant Jaume de Galícia" Y tampoco hay que rasgarse las vestiduras.
Lo digo a razón de que seguro que los que se ofenden al leer Girona en Castellano y salen a pedir las purezas de las lenguas Españolas, solo la piden de la de Castilla.
http://galiza-catalunya.blogspot.com.es/2010/06/el-nom-catala-de-santiago-de-compostela.html

lentulo_spinther

A ver: ¿qué han hecho los romanos por nosotros?

maria1988

#30 Hombre, precisamente Bilbao y Alicante son ambos nombres oficiales (cooficiales), pero Girona solo tiene un nombre oficial, y es en catalán.

Res_cogitans

#11 #41 En castellano dices Oporto y no El Porto ni Porto (como es en realidad). El argumento con el que pretendes sostener que es una horterada no se sostiene. Es otra cosa, pura evolución y uso de la lengua, pero en ningún punto ofreces fundamentos para poder sostener que es una horterada.

T

Por lo que dicen de Asturias... entiendo que entonces los asturianos son "los del río"

D

#14 Gijón/Oviedo tiene un color especial🎶

T

#11 no son lenguas vernáculas, que es el eufemismo que usais ajora en vez del arcaico dialecto de vuestros abuelos del Movimiento.

Son lenguas nacionales de sus respectivas naciones. Punto.

Avispao

#25 Pues no, los topónimos y nombres de ciudades de esas zonas, salvo en Navarra, no estaban en euskera, como atestiguan los historiadores y geógrafos de la antiguedad, de hecho hasta la alta edad media no aparecen restos arqueológicos vascos por el país vasco, habitado por celtíberos originalmente.

ewok

#98 Y quien dice Hay dice Ahí.

lentulo_spinther

Evidentemente no está claro. Tenemos que irnos a Plinio, Estrabón, etc.. para intuir el nombre que le dieron a sus ciudades. Lo que está claro es que seguro que no llamaron Legio a León ni Caesar Augusta a Zaragoza, por poner un par de ejemplos

PasaPollo

#41 Eso es bastante viejuno, lo de cambiar nombres propios. Tengo algunos libros de hace unas décadas (no muchas, es cierto) en donde se habla de Carlos Marx, José Goebbels, Adolfo Hitler, José Stalin, Joaquín Murat, Miguel Ney, Juan Jacobo Rousseau... Afortunadamente, esa tendencia ha desaparecido. A veces me pregunto si se hará lo mismo con los nombres latinos y si en unos años la gente se sorprenderá cuando llamaban a Caesar "Cayo Julio" y no "Gaius Iulius".

D

#25 Parece ser que Álava tiene origen celtibérico según el artículo.

M

#2 So- , encima de es un término presente en muchos nombres: Sopeña

benderin

#23 Te hubiera quedado mejor con "Covadonga" por "Macarena", que sería el equivalente regional, en vez de "santa María del Naranco", nadie se llama así roll Además, "la santina" es la virgen de Covadonga.

D

#30 En este caso la convención y el uso apoyaban, y siguen apoyando, las formas castellanas cuando se habla en español. Y solamente por razones extralingüisticas (políticas) se han adoptado las formas vernáculas como oficiales en el lenguaje administrativo, donde pueden y deben usarse. Solamente en ciertos contextos más o menos policorrectistas o politizados (como los medios de comunicación) oirás y y leerás las formas vernáculas, aunque evidentemente extendiéndose hacia el lenguaje común, por el mismo efecto policorrectista, esnobismo y otras razones, incluída la ignorancia, según el caso, y sí, puede ser torpe y hortera en alguna ocasión. Pero no oirás a ningún Mejicano o Argentino decir A Coruña ni Donostia.

T

#67 No me dio por ahí. Creo que el nombre Covadonga se me pasó así por la cabeza, pero me quedé con el parecido fonético entre Macarena y Naranco y ya no le di más vueltas. Ya sé que la "santina" es la virgen de Covadonga, puse así los dos nombres por citar dos lugares distintos. Eso y que no he estado en los lagos pero sí en la iglesia-capilla-algo al norte de Ovieu.

Gracias

D

#94 ¿Hatters? ¿Hacen sombreros por aquí?

Maki_

#13 ¿Quieres decir que tiene relacion con llamar a alguien "so cretino"? ¿Eres un cretino como 7 cretinos? Tiene bastante sentido.

EdmundoDantes

#54 No, si yo entiendo que tú uses los topónimos gallegos, y mientras las cosas se digan de manera respetuosa no tengo problema. Lo que me resulta molesta es la actitud que tienen algunas personas (no tú) que se sienten muy ofendidos cuando alguien usa topónimos castellanos, pero luego ellos usan los de su lengua. Personalmente yo digo Orense, Lérida, Gerona... no por molestar, sino porque lo he dicho así siempre.

lentulo_spinther

#4 Si, y los iberos antes incluso que estos. Pero los que realmente fundaron ciudades a cascoporro no fueron ninguno de estos dos

Cehona

El Mapa que encabeza el artículo, no es el de 1833 de Javier de Burgos, seria este.:

o

Érase una vez un conjunto de banners publicitarios invasivos, a una pequeña web pegados.

vet

#16 No. Viene de sub. En ese caso sería un derivado de sept(e)(m)-

EdmundoDantes

#36 Por el contexto entiendo que eres gallego. Pregunta seria, cuando hablas en gallego (si eres gallego parlante, claro) los topónimos castellanos ¿los dices en castellano o gallego? ¿Dices, por ejemplo Castilla y León o Castela e León?

D

Añado que el nombre romano de Girona, Gerunda, procede del nombre del poblado íbero que había anteriormente "Kerunta", que en el artículo no lo dice.

T

#68 En el caso de Valencia, la información es errónea. Nunca cambió su nombre por "ciudad del polvo". Se trataba simplemente de un sobrenombre, como Cádiz "la Tacita de Plata". Más info aquí [val]: https://agustigalbis.wordpress.com/2010/11/22/la-ciutat-de-valencia-i-el-nom-de-“madinat-al-turab”-i/

ewok

#87 Y viceversa. lol

D

#3 Ni los romanos, antes había población autóctona, pero en cuanto a las metonimias, me parece claro....

o

#32 Otra alternativa más rápida es pulsar en la crucecita de arriba a la derecha y no volver a entrar en esa web asquerosa. cc#28

D

#47 Dices "Afortunadamente, esa tendencia ha desaparecido".

¿Por qué "afortunadamente"? ¿Qué tiene de malo que se traduzca un nombre? Más allá el gusto personal, digo.

D

#34 Decir "Lérida" hablando catalán es como decir "Londres" hablando inglés, no tiene ningún sentido (a no ser que estés hablando precisamente de esos exónimos).

Sin embargo, utilizar un topónimo oficial o un exónimo no es tanto una cuestión "estilística" o una elección personal como, en la mayor parte de los casos, un mero convencionalismo.

Yo apostaría a que dentro de no mucho tiempo Lérida o Pequín sonarán como Mastrique o Utreque, arcaicas, porque la globalización implica un mayor conocimiento de culturas ajenas y eso redunda en la desaparición de los exónimos. De la misma manera que es mucho más frecuente escuchar a un mexicano decir New York que a un español por una mayor exposición a la lengua inglesa.

kosako

#11 Está claro que se han ofendido viendo los votos..

Nada fuera de lo normal, ya que siempre que se toca ese tema se levantan ampollas y cierto lobby parece votar negativo sin cabeza alguna, incluso ahora que no has hecho más que hablar de lingüística sin insultar, ni racismo, ni spam ni polladas varias.

Está claro que para ciertos usuarios, tener opinión, acertada o no pero opinión sin más, está mal visto.

D

#114 Que tengas mucha suerte en tu próxima visita a una taquilla de Renfe.

Wayfarer

Melilla: Llamada Rusadir por los fenicios, Melilla no tiene un origen claro de su nombre.

Que le pregunten al propio@Rusadir

D

#163 exactamente

Guanarteme

#22 A saber como se pronunciaban.

D

#35 Oficial es una cosa y correcto es otra.

akaks

#51 noski baietz eder hori

Vrek

Málaga: En el siglo VIII, los fenicios fundaron y dieron el nombre Malaka a la ciudad

Ahora veo Málaga con otros ojos gracias a internet, que me hizo descubrir hace unos años el significado de "malaka" según los griegos

D

#35 En la mili a uno de A Coruña le llamábamos el neno,lo decía continuamente lol

D

#11 Razón tienes... Pero estás luchando en una batalla perdida.

Da igual lo que diga la RAE, la ley, la lingüística o el sentido común. La Tele y el adoctrinamiento oficial infantil en los colegios dicen otra cosa.

o

#35 Nadie en La Coruña dice A Coruña

JOFRE

tras leer el articulo, entré en los comentarios (cosa que ya nunca hago) ya que pensaba que el debate se centraría en lo curioso que la gran mayora de topónimos tienen su origen árabe, o algun otro debate relacionado con él articulo

pero oh sorpesa me encontrado con politica y camuflada de linguistia ... y hatters..
no se pq aun tengo la ilusion de un niño en entrar en los comentarios

t

#51 ¿Me puedes dar algunos de esos topónimos, y por cuales fueron sustituidos?

festuc

#95 yo digo seraperra, cuando la llamo en castellano

D

#80 Los ejemplos que pones son lamentables y vergonzosos, y las circunstancias política están ahí, pero Lérida, Orense y La Coruña, que son los tres casos específicos a los que me he referido, no se llaman así por la voluntad de Franco, se llaman así en castellano desde hace siglos, y no veo yo dónde entra la política en épocas en que aún no existía esa conciencia política.

#76 Hablo de nombres instituidos por la costumbre desde hace siglos, no de traducirlo literalmente todo: que es lo que hizo Franco de manera estúpida, como bien denuncia #80

(#41: ¿Ves? Lo entiendo perfectamente. #29 Lo que pasa es que Franco no inventó lo de Lérida, Orense o La Coruña. Venía ya de siglos atrás. O sea: no mezclemos lengua y política, que fue precisamente lo que con tanto desprecio lingüístico hizo Franco).

#74 La verdad es que ahora me arrepiento de haber usado la palabra "hortera". En cuanto a lo descriptivo y a los prescriptivo, yo no prescribo nada, pero hay que tener en cuenta que este texto que nos ocupa no es un mero segmento de lengua hablada, sino un artículo periodístico sujeto a racionalización. Ya digo que es igual de raro que decir, en perfecto catalán, que uno viene de Lérida. Como es lógico.

#60 No sé por qué lo esperas, todo el mundo puede cometer algún día alguna impropiedad. Gracias por el dato, no obstante.

D

#109 Qué pena que no lo pillen los que no sepan catalán, en este contexto el chiste es bueno. lol

D

#109 Lo jodido es que tu chiste describe exactamente lo que se ha hecho con los topónimos no castellanos en España en un pasado reciente. Que por mucho que algunos por aquí lo justifiquen con un débil ”es la costumbre”, resulta que es una costumbre impuesta recientemente. Una costumbre que estaría bien erradicar, no solamente por ridícula sino porque preserva una clara carga política franquista.

D

#54 Digo Castela e León.

Gracias, señoría, no hay más preguntas.

Derko_89

#81 Pues ya es una suerte que se salvara la biblioteca, porque entre la cruzada francesa, los remences, los segadors, los franceses one more time, la guerra de Sucesión, los franceses de nuevo con Napoleón, los carlistas y la Guerra Civil, no es que haya sido muy pacífica la historia de Girona.

D

#7 Guadalajara era arriaca....

D

#10 Creo que so se usaba para referirse al siete . Somolinos "siete molinos" , Sopeña " siete peñas"....

D

#15 Es posible, si... Yo tenía entendido que era por el 7...

cubano

#21 Si metes una capa adicional de burocracia llamada "Comunidad autónoma" se joroba el invento.

D

No veo Cartagena ...

Howard

#48 Digo Castela e León. Pero creo que no es una situación equivalente, ser gallego implica ser español, pero ser español no implica ser gallego. Si me dices de dos lenguas que comparten la misma base territorial sí sería oportuno hacer como indicas. De todas formas insisto, es una cuestión de inclusión, para mi no tiene mayor importancia.

D

#26 ¿Verdad que no voy a encontrar nunca Saragosa o Conca en una página web de la Generalitat de Catalunya, del PDCat o de ERC, por poner unos ejemplos ytumasísticos?

o

#100

maria1988

#133 Y estoy de acuerdo, solo digo que no es comparable decir Alicante (no conozco a ningún castellanoparlante que diga Alacant) con decir Girona, cuyo uso se ha extendido en los últimos años por ser el término oficial.

vasectomia01

#61 En edictos judiciales y documentos institucionales será así como dices.
En el uso cotidiano y civil de la lengua yo me rijo por la RAE.

Howard

#63 Es cierto, veo normal que hables así, y no me ofende para nada. De hecho me resulta bastante estúpido que alguien se pueda ofender por el idioma que habla otra persona.

D

#3 Es verdad, fueron los fenicios

bacua

#30 yo prefiero decir Ilerda y Barcino, ya puestos a remontarnos en el pasado.

Trigonometrico

#11 Al menos tú tienes una directriz de comportamiento en este aspecto, y has dado un argumento enriquecedor de como se adaptaron los nombres de las ciudades famosas extranjeras a nuestras lenguas.

El conflicto mental más grande lo tengo con esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/Pek%C3%ADn#Etimolog.C3.ADa Que resulta que Peiching sería lo más adecuado.

D

Lo de Ciudad Real es acojonante. El nombre de Pozo Seco de Don Gil debería ser restaurado

lentulo_spinther

#2 También les debemos a los árabes, claro que sí. Pero quienes primero llegaron a la península, no fueron ellos

lentulo_spinther

#12 Hombre, por poder parecerse......pero siendo lógicos, es más normal pensar que proviene de Caesar Augusta. Principalmente por el sonido "g" que ambas tienen

Meinster

#49 A Jules Verne se le conoce como Julio Verne. ¿Pero que pensarías de Estaban Rey por ejemplo?

Meinster

#20 Pues lo que debiera extrañarte es a fenicios en el siglo VIII fundando ciudades. Hay falta un A.C. o un a.d.e.

D

#93 Los apellidos nunca se han traducido.

Por otro lado, si llevara escuchando desde niño "Esteban King" estaría tan acostumbrado a ello como a lo de Julio Verne.

No me parece ni bueno ni malo.

D

#72 Ya ves tú, tampoco verás a ningún mexicano escribir "mejicano"... Ni pronunciar "wifi" como "güifi", sino como "guafai". Es lo que tiene el español, que se habla en muchas partes y con convenciones diferentes en muchos casos.

Tú las juzgas policorrectistas y politizadas porque tienes muy claro cuáles son las formas "correctas", pero el español evoluciona a pesar de los policorrectistas como tú o como los que se llevan las manos a la cabeza cuando oyen Lérida.

D

#46 Es una mera coincidencia. El nombre oficial de Ourense es éste y es muy común escuchar Orense a mucha gente que dice Girona.

Meinster

#122 Ay, cada vez escribo peor, y me fijo menos. Gracias.

D

#131 Bufff, los cansinos... artificioso es lo del lenguaje de "los malos"... A otro con ese cuento. A mí los politiqueos de los ofendidos con los idiomas no me interesan.

imponer exónimos catalanes o gallegos, estos sí propiamente dichos, al resto del país por decreto

Madremía, las pesadillas del mundo ficticio de algunos...

D

#138 ¿A ti te impone alguien por vía "del decreto" si llamar Londres a London o Barna a Barcelona?

D

#140 No, claro, las ciudades inglesas no tienen un nombre oficial. Ya si tal les pone cada uno el que le apetece... lol

¿Y en qué países dices que las entidades de población no tienen un nombre oficial? ¿Cómo crees que se refieren los documentos oficiales a esas entidades? ¿Con las coordenadas geográficas?

D

#142 Aquí tienes: https://www.gov.uk/government/publications/place-names-of-the-united-kingdom/place-names-within-the-united-kingdo

Pero en realidad te da igual. A ti lo que te jode es que haya topónimos oficiales en España ajenos a la lengua de la Una, Grande y Libre.

Periferinazis y progres... Madremía los argumentos... Ya si tal vete tú por el mundo poniendo la toponimia que te salga de tus españolísimos huevos.

Ay, los españolísimos, catalanísimos y dedondequieranísimos, qué cansinos que sois.

D

#146 ¿Las imposiciones son que la gente de un lugar decida cómo se llama su pueblo? ¿Un gobierno democrático es una minoría fanática?

Minoría fanática es la que pretende imponer su deseo por encima de la voluntad popular.

Estaba cortado: https://www.gov.uk/government/publications/place-names-of-the-united-kingdom/place-names-within-the-united-kingdom

Obviamente el Reino Unido, y cualquier otro estado del mundo, tiene formas oficiales para sus topónimos. Más faltaba.

1 2