La división administrativa del Reino de España en provincias data de 1833, año en que el entonces secretario de Estado de Fomento, Javier de Burgos, ideó una división del mapa español en 49 regiones a las que denominó provincias. Su objetivo principal era reforzar la centralización del Estado y agilizar la burocracia en ámbitos como el político, el judicial o el aristocrático.
#11:
En el texto acometen la horterada de escribir el nombre de cada provincia en lenguas vernáculas, aunque todo el artículo esté escrito en castellano: Lleida, A Coruña, Ourense.
Que es lingüísticamente tan torpe como si yo dijera "Viví tres años en London y luego me fui a Milano". Igual de terrible que leer "Lérida" en un texto completamente escrito en catalán. Chirriaría lo mismo.
Para quien no lo sepa, el hecho de que los nombres de ciertas ciudades esté castellanizados y otros no (Londres, pero no Yorshire; Lérida, pero no Sitges) se debe a que eran ciudades tan famosa que acabaron por integrarse en la fonética del idioma.
Espero que nadie se ofenda por la parte nacionalista, ya que aquí solo he hablado de lingüística.
#30:
#11 Torpe es pretender pontificar sobre el uso de topónimos y otros nombres propios.
Supongo que en algún momento a alguien le pareció terrible leer Utrecht (y no Utreque), Bratislava (y no Presburgo) o Maastricht (y no Mastrique), pero el uso que se hace de los exónimos (como el de llamar Isabel a la reina Elizabeth) es un convencionalismo que se adopta por el uso, motivado por razones habitualmente ajenas a que alguien considere que una forma u otra es menos hortera o torpe.
Yo, por ejemplo, digo Porto, Ourense o Girona, pero sin embargo utilizo Londres, Bilbao o Alicante. Llámame loco.
Espero que no te ofendas, sólo he hablado de lingüística.
#29:
#26 Ya, y el nombre oficial de Londres es London. A pesar de lo cual no decimos London cuando hablamos en castellano.
Te respondo a la segunda pregunta: no siempre las cuestiones lingüísticas son de sí o no. A veces hay periodos de vacilación. Lo importante es la conciencia lingüística del hablante. Todos sabemos que Londres es castellano y que Lleida es catalán. No todos saben que a las Islas de Madeira se les llamaba también "de Madera", que puede que hasta haya sido siempre un uso minoritario.
En todo casi aportas una perspectiva importante: que en la lengua no todo es blanco o negro, sino que hay también tonos intermedios.
#80:
#29 Como razonamiento, impecable. Pero en Londres no sustituyeron la Administración en inglés por el castellano, no se inventaron topónimos recientes tan raros como Puenteareas y Puenteáreas (y no Puentearenas ni Puentevedra), o Sangenjo (que sería Sanginés) o Niño de la Guía (de Niño-da-águia que sería "Nido del águila). Por eso no es igual un topónimo oficial en España que en Inglaterra, ni es igual de "hortera" decir "London"que "Ourense". Por cierto ¿por qué dices que en español 'a lo mejor' siempre fue mayoritario "Madeira"?
#26:
#11 No es una horterada, es que son los nombres oficiales de las provincias desde que hay democracia. Tampoco hace mucho que se usaba en castellano "Islas de Madera", con la diferencia de que allí no se erradicó el portugués de la vida pública. ¿Era una horterada entonces o lo es ahora decir Madeira?
#57:
#34 Creo simplemente se trata de una cuestión de moda.
En #11 diste ejemplos de ciudades en las que la moda es el castellano, y #30 te contestó ejemplos en los que la moda es en un idioma oficial en el lugar del topónimo.
Es injusto poner como ejemplo Milán y Londres, que son casos en los que se suele utilzar el castellano.
Te voy a dar otras dos grandes ciudades en los que no se utiliza el castellano: Toulouse y Frankfurt. A muy pocos castellanohablantes les he escuchado Tolosa y Fráncfort. Curiosamente en el primer caso coincide con el idioma original de la ciudad, y todavía se puede encontrar algún cartel a la entrada de la ciudad como Tolosa en Occitano.
#74:
#11 Si alguien se ofende será por tus juicios de valor como 'horterada', 'torpe' o 'terrible'.
Lingüísticamente, se puede ser descriptivo o prescriptivo.
Si eres descriptivo, el uso de Girona o Lleida es común en castellano, y no necesitas más prueba que este mismo artículo, su uso se ha extendido por varias razones.
Si eres prescriptivo, tendrás que referirte a alguna normativa o paradigma, para lo que solo dispones del axioma uns si e outros non, una base muy limitada (y cierta) e insuficiente para dichos apelativos.
TLDR: Esa es tu opinión y poco tiene que ver con la lingüística.
#88:
#84 ¿Qué tiene que ver ytumasismo? ¿Se sustituyó el castellano de la Administración de Cuenca por el catalán? En Galicia se inventaron topónimos y se eliminaron las formas patrimoniales durante una dictadura, y se restauraron en la democracia. Por eso se hoy hablando en español de España se dice Ourense, Sanxenxo, Niñodáguia, Ponteareas... y Pontevedra... y Madeira (menos en el ABC que siguen diciendo Madera: http://www.abc.es/espana/20130903/abci-islotes-atlanticos-portugal-espana-201309030839.html ).
#41:
#35 No es que sea incorrecta, es que en castellano el artículo es "la", no "a".
Por lo tanto, si hablas en castellano escribes "La coruña".
De lo contrario, un inglés podría decir: "Vosotros decís Londres, pero la forma correcta es London. En castellano, en inglés y en esperanto".
Y no es así, hay ciudades (y nombres, como Pedro y Peter) que han acabado traduciéndose en cada lengua.
Que decir en un texto catalán Lérida suene hortera no es culpa mía. Y tampoco que decir Orense cuando se habla en gallego suene terrible. Aunque. siendo precisos, denominar hortera ya incluye una valoración social (ahí llevas razón), de manera que quizá hubiera sido más exacto definirlo como un uso impropio del topónimo.
No te llamo loco, sencillamente te expones a que a muchísimos los hablantes (que constituyen la norma estándar, al margen de nuestra voluntad) les suene extraño. Lo de Porto particularmente, porque el uso de la palabra Oporto es muchísimo más extenso, y decir Porto suena muy marcado. Pero esa es decisión tuya personal.
No me ofendo, por Dios, hablar de lingüística me encanta y me parece muy inteligente tu aportación.
P.D: la diferencia de uso entre las ciudades que citas y Lérida es que Lérida no puede desaparecer de momento de nuestras conciencias lingüísticas por olvido, y las otras sí lo hicieron. Cosas de la diacronía.
#32:
#28 Botón secundario, "inspecciona el elemento" (Chrome), buscas el y le das a suprimir.
Sé que es engorroso y que muchos usuarios no tienen conocimientos informáticos y que el que ha creado la página web no tiene ni puta idea de hacer bien las cosas, pero este "truco" va muy bien para este tipo de páginas que están hechas con el culo o que te meten banners molestos que ni con un bloqueador de publicidad.
#24:
Muy interesante lo de Coruña, que es uno de los topónimos más discutidos por los especialistas. Hasta que alguien publicó un artículo sobre la Historia Turpini y cómo de ahí viene el topónimo Crunia, había visto varias hipótesis.
Caronium- Que vendría del habla celta y significaría roquedo. Esto lo emparentaría etimológicamente con Cariño, cerca de Ferrol.
Acrunia- Que vendría significando península. El desgajamiento de la primera vocal recuerda a La Grela o A Grela, barrio de Coruña llamado originalmente Agrela, o sea Campillo.
Columna- Identificando el faro con una columna y de ahí vendría el nombre.
Crunia- Tomado de la Historia Turpini dando un nombre de una obra lugar de ficción a un sitio real, como el caso de California, que viene de Las sergas de Esplandián.
#36:
#11 Un no-ofendido aquí. Sin embargo, me gustaría puntualizar que el inglés (de London), no es un idioma español (ni oficial en España), al contrario que gallego, catalán o euskera. Y sin tratar de imponer nada a nadie (que cada uno hable como quiera), a mi sí me gusta que se diga Ourense o A Coruña, porque al utilizar mi idioma en ese contexto me hace sentir más español. Un abrazo.
#50:
#41 Lo que es difícil de hacerte entender a tí es que hay nombres integrados en el castellano y que otros han sido deturpados para españolizarlos y ese ha sido un fenómeno muy reciente, dale las gracias al tío Paco.
#28:
¿Alguien podría explicar qué sentido o qué utilidad puede tener el añadir un molesto pegote inamovible en el margen de las webs (el cual impide leer el texto)?
#45:
#43 Ah, sube lo que quieras. Pensaba que había sido un gazapo. No voy a entrar al trapo.
En el texto acometen la horterada de escribir el nombre de cada provincia en lenguas vernáculas, aunque todo el artículo esté escrito en castellano: Lleida, A Coruña, Ourense.
Que es lingüísticamente tan torpe como si yo dijera "Viví tres años en London y luego me fui a Milano". Igual de terrible que leer "Lérida" en un texto completamente escrito en catalán. Chirriaría lo mismo.
Para quien no lo sepa, el hecho de que los nombres de ciertas ciudades esté castellanizados y otros no (Londres, pero no Yorshire; Lérida, pero no Sitges) se debe a que eran ciudades tan famosa que acabaron por integrarse en la fonética del idioma.
Espero que nadie se ofenda por la parte nacionalista, ya que aquí solo he hablado de lingüística.
#11 Torpe es pretender pontificar sobre el uso de topónimos y otros nombres propios.
Supongo que en algún momento a alguien le pareció terrible leer Utrecht (y no Utreque), Bratislava (y no Presburgo) o Maastricht (y no Mastrique), pero el uso que se hace de los exónimos (como el de llamar Isabel a la reina Elizabeth) es un convencionalismo que se adopta por el uso, motivado por razones habitualmente ajenas a que alguien considere que una forma u otra es menos hortera o torpe.
Yo, por ejemplo, digo Porto, Ourense o Girona, pero sin embargo utilizo Londres, Bilbao o Alicante. Llámame loco.
Espero que no te ofendas, sólo he hablado de lingüística.
#26 Ya, y el nombre oficial de Londres es London. A pesar de lo cual no decimos London cuando hablamos en castellano.
Te respondo a la segunda pregunta: no siempre las cuestiones lingüísticas son de sí o no. A veces hay periodos de vacilación. Lo importante es la conciencia lingüística del hablante. Todos sabemos que Londres es castellano y que Lleida es catalán. No todos saben que a las Islas de Madeira se les llamaba también "de Madera", que puede que hasta haya sido siempre un uso minoritario.
En todo casi aportas una perspectiva importante: que en la lengua no todo es blanco o negro, sino que hay también tonos intermedios.
#11 No es una horterada, es que son los nombres oficiales de las provincias desde que hay democracia. Tampoco hace mucho que se usaba en castellano "Islas de Madera", con la diferencia de que allí no se erradicó el portugués de la vida pública. ¿Era una horterada entonces o lo es ahora decir Madeira?
¿Alguien podría explicar qué sentido o qué utilidad puede tener el añadir un molesto pegote inamovible en el margen de las webs (el cual impide leer el texto)?
Muy interesante lo de Coruña, que es uno de los topónimos más discutidos por los especialistas. Hasta que alguien publicó un artículo sobre la Historia Turpini y cómo de ahí viene el topónimo Crunia, había visto varias hipótesis.
Caronium- Que vendría del habla celta y significaría roquedo. Esto lo emparentaría etimológicamente con Cariño, cerca de Ferrol.
Acrunia- Que vendría significando península. El desgajamiento de la primera vocal recuerda a La Grela o A Grela, barrio de Coruña llamado originalmente Agrela, o sea Campillo.
Columna- Identificando el faro con una columna y de ahí vendría el nombre.
Crunia- Tomado de la Historia Turpini dando un nombre de una obra lugar de ficción a un sitio real, como el caso de California, que viene de Las sergas de Esplandián.
#28 Botón secundario, "inspecciona el elemento" (Chrome), buscas el y le das a suprimir.
Sé que es engorroso y que muchos usuarios no tienen conocimientos informáticos y que el que ha creado la página web no tiene ni puta idea de hacer bien las cosas, pero este "truco" va muy bien para este tipo de páginas que están hechas con el culo o que te meten banners molestos que ni con un bloqueador de publicidad.
#34 Creo simplemente se trata de una cuestión de moda.
En #11 diste ejemplos de ciudades en las que la moda es el castellano, y #30 te contestó ejemplos en los que la moda es en un idioma oficial en el lugar del topónimo.
Es injusto poner como ejemplo Milán y Londres, que son casos en los que se suele utilzar el castellano.
Te voy a dar otras dos grandes ciudades en los que no se utiliza el castellano: Toulouse y Frankfurt. A muy pocos castellanohablantes les he escuchado Tolosa y Fráncfort. Curiosamente en el primer caso coincide con el idioma original de la ciudad, y todavía se puede encontrar algún cartel a la entrada de la ciudad como Tolosa en Occitano.
#29 Como razonamiento, impecable. Pero en Londres no sustituyeron la Administración en inglés por el castellano, no se inventaron topónimos recientes tan raros como Puenteareas y Puenteáreas (y no Puentearenas ni Puentevedra), o Sangenjo (que sería Sanginés) o Niño de la Guía (de Niño-da-águia que sería "Nido del águila). Por eso no es igual un topónimo oficial en España que en Inglaterra, ni es igual de "hortera" decir "London"que "Ourense". Por cierto ¿por qué dices que en español 'a lo mejor' siempre fue mayoritario "Madeira"?
Que decir en un texto catalán Lérida suene hortera no es culpa mía. Y tampoco que decir Orense cuando se habla en gallego suene terrible. Aunque. siendo precisos, denominar hortera ya incluye una valoración social (ahí llevas razón), de manera que quizá hubiera sido más exacto definirlo como un uso impropio del topónimo.
No te llamo loco, sencillamente te expones a que a muchísimos los hablantes (que constituyen la norma estándar, al margen de nuestra voluntad) les suene extraño. Lo de Porto particularmente, porque el uso de la palabra Oporto es muchísimo más extenso, y decir Porto suena muy marcado. Pero esa es decisión tuya personal.
No me ofendo, por Dios, hablar de lingüística me encanta y me parece muy inteligente tu aportación.
P.D: la diferencia de uso entre las ciudades que citas y Lérida es que Lérida no puede desaparecer de momento de nuestras conciencias lingüísticas por olvido, y las otras sí lo hicieron. Cosas de la diacronía.
#11 Un no-ofendido aquí. Sin embargo, me gustaría puntualizar que el inglés (de London), no es un idioma español (ni oficial en España), al contrario que gallego, catalán o euskera. Y sin tratar de imponer nada a nadie (que cada uno hable como quiera), a mi sí me gusta que se diga Ourense o A Coruña, porque al utilizar mi idioma en ese contexto me hace sentir más español. Un abrazo.
#41 Lo que es difícil de hacerte entender a tí es que hay nombres integrados en el castellano y que otros han sido deturpados para españolizarlos y ese ha sido un fenómeno muy reciente, dale las gracias al tío Paco.
#11 Si alguien se ofende será por tus juicios de valor como 'horterada', 'torpe' o 'terrible'.
Lingüísticamente, se puede ser descriptivo o prescriptivo.
Si eres descriptivo, el uso de Girona o Lleida es común en castellano, y no necesitas más prueba que este mismo artículo, su uso se ha extendido por varias razones.
Si eres prescriptivo, tendrás que referirte a alguna normativa o paradigma, para lo que solo dispones del axioma uns si e outros non, una base muy limitada (y cierta) e insuficiente para dichos apelativos.
TLDR: Esa es tu opinión y poco tiene que ver con la lingüística.
#5 Eso no está del todo claro dado que la cultura prerromana fué pasada por el rodillo. Como llamaban los nativos a los asentamientos previos a esas ciudades romanas?
#84 ¿Qué tiene que ver ytumasismo? ¿Se sustituyó el castellano de la Administración de Cuenca por el catalán? En Galicia se inventaron topónimos y se eliminaron las formas patrimoniales durante una dictadura, y se restauraron en la democracia. Por eso se hoy hablando en español de España se dice Ourense, Sanxenxo, Niñodáguia, Ponteareas... y Pontevedra... y Madeira (menos en el ABC que siguen diciendo Madera: http://www.abc.es/espana/20130903/abci-islotes-atlanticos-portugal-espana-201309030839.html ).
#11 Los catalanes tambien dicen Santiago de compostela, en lugar de su nombre propio en catalán que seria "Sant Jaume de Galícia" Y tampoco hay que rasgarse las vestiduras.
Lo digo a razón de que seguro que los que se ofenden al leer Girona en Castellano y salen a pedir las purezas de las lenguas Españolas, solo la piden de la de Castilla. http://galiza-catalunya.blogspot.com.es/2010/06/el-nom-catala-de-santiago-de-compostela.html
#11#41 En castellano dices Oporto y no El Porto ni Porto (como es en realidad). El argumento con el que pretendes sostener que es una horterada no se sostiene. Es otra cosa, pura evolución y uso de la lengua, pero en ningún punto ofreces fundamentos para poder sostener que es una horterada.
#25 Pues no, los topónimos y nombres de ciudades de esas zonas, salvo en Navarra, no estaban en euskera, como atestiguan los historiadores y geógrafos de la antiguedad, de hecho hasta la alta edad media no aparecen restos arqueológicos vascos por el país vasco, habitado por celtíberos originalmente.
Evidentemente no está claro. Tenemos que irnos a Plinio, Estrabón, etc.. para intuir el nombre que le dieron a sus ciudades. Lo que está claro es que seguro que no llamaron Legio a León ni Caesar Augusta a Zaragoza, por poner un par de ejemplos
#41 Eso es bastante viejuno, lo de cambiar nombres propios. Tengo algunos libros de hace unas décadas (no muchas, es cierto) en donde se habla de Carlos Marx, José Goebbels, Adolfo Hitler, José Stalin, Joaquín Murat, Miguel Ney, Juan Jacobo Rousseau... Afortunadamente, esa tendencia ha desaparecido. A veces me pregunto si se hará lo mismo con los nombres latinos y si en unos años la gente se sorprenderá cuando llamaban a Caesar "Cayo Julio" y no "Gaius Iulius".
#23 Te hubiera quedado mejor con "Covadonga" por "Macarena", que sería el equivalente regional, en vez de "santa María del Naranco", nadie se llama así Además, "la santina" es la virgen de Covadonga.
#30 En este caso la convención y el uso apoyaban, y siguen apoyando, las formas castellanas cuando se habla en español. Y solamente por razones extralingüisticas (políticas) se han adoptado las formas vernáculas como oficiales en el lenguaje administrativo, donde pueden y deben usarse. Solamente en ciertos contextos más o menos policorrectistas o politizados (como los medios de comunicación) oirás y y leerás las formas vernáculas, aunque evidentemente extendiéndose hacia el lenguaje común, por el mismo efecto policorrectista, esnobismo y otras razones, incluída la ignorancia, según el caso, y sí, puede ser torpe y hortera en alguna ocasión. Pero no oirás a ningún Mejicano o Argentino decir A Coruña ni Donostia.
#67 No me dio por ahí. Creo que el nombre Covadonga se me pasó así por la cabeza, pero me quedé con el parecido fonético entre Macarena y Naranco y ya no le di más vueltas. Ya sé que la "santina" es la virgen de Covadonga, puse así los dos nombres por citar dos lugares distintos. Eso y que no he estado en los lagos pero sí en la iglesia-capilla-algo al norte de Ovieu.
#54 No, si yo entiendo que tú uses los topónimos gallegos, y mientras las cosas se digan de manera respetuosa no tengo problema. Lo que me resulta molesta es la actitud que tienen algunas personas (no tú) que se sienten muy ofendidos cuando alguien usa topónimos castellanos, pero luego ellos usan los de su lengua. Personalmente yo digo Orense, Lérida, Gerona... no por molestar, sino porque lo he dicho así siempre.
#36 Por el contexto entiendo que eres gallego. Pregunta seria, cuando hablas en gallego (si eres gallego parlante, claro) los topónimos castellanos ¿los dices en castellano o gallego? ¿Dices, por ejemplo Castilla y León o Castela e León?
#34 Decir "Lérida" hablando catalán es como decir "Londres" hablando inglés, no tiene ningún sentido (a no ser que estés hablando precisamente de esos exónimos).
Sin embargo, utilizar un topónimo oficial o un exónimo no es tanto una cuestión "estilística" o una elección personal como, en la mayor parte de los casos, un mero convencionalismo.
Yo apostaría a que dentro de no mucho tiempo Lérida o Pequín sonarán como Mastrique o Utreque, arcaicas, porque la globalización implica un mayor conocimiento de culturas ajenas y eso redunda en la desaparición de los exónimos. De la misma manera que es mucho más frecuente escuchar a un mexicano decir New York que a un español por una mayor exposición a la lengua inglesa.
#11 Está claro que se han ofendido viendo los votos..
Nada fuera de lo normal, ya que siempre que se toca ese tema se levantan ampollas y cierto lobby parece votar negativo sin cabeza alguna, incluso ahora que no has hecho más que hablar de lingüística sin insultar, ni racismo, ni spam ni polladas varias.
Está claro que para ciertos usuarios, tener opinión, acertada o no pero opinión sin más, está mal visto.
tras leer el articulo, entré en los comentarios (cosa que ya nunca hago) ya que pensaba que el debate se centraría en lo curioso que la gran mayora de topónimos tienen su origen árabe, o algun otro debate relacionado con él articulo
pero oh sorpesa me encontrado con politica y camuflada de linguistia ... y hatters..
no se pq aun tengo la ilusion de un niño en entrar en los comentarios
#80 Los ejemplos que pones son lamentables y vergonzosos, y las circunstancias política están ahí, pero Lérida, Orense y La Coruña, que son los tres casos específicos a los que me he referido, no se llaman así por la voluntad de Franco, se llaman así en castellano desde hace siglos, y no veo yo dónde entra la política en épocas en que aún no existía esa conciencia política.
#76 Hablo de nombres instituidos por la costumbre desde hace siglos, no de traducirlo literalmente todo: que es lo que hizo Franco de manera estúpida, como bien denuncia #80
(#41: ¿Ves? Lo entiendo perfectamente. #29 Lo que pasa es que Franco no inventó lo de Lérida, Orense o La Coruña. Venía ya de siglos atrás. O sea: no mezclemos lengua y política, que fue precisamente lo que con tanto desprecio lingüístico hizo Franco).
#74 La verdad es que ahora me arrepiento de haber usado la palabra "hortera". En cuanto a lo descriptivo y a los prescriptivo, yo no prescribo nada, pero hay que tener en cuenta que este texto que nos ocupa no es un mero segmento de lengua hablada, sino un artículo periodístico sujeto a racionalización. Ya digo que es igual de raro que decir, en perfecto catalán, que uno viene de Lérida. Como es lógico.
#60 No sé por qué lo esperas, todo el mundo puede cometer algún día alguna impropiedad. Gracias por el dato, no obstante.
#109 Lo jodido es que tu chiste describe exactamente lo que se ha hecho con los topónimos no castellanos en España en un pasado reciente. Que por mucho que algunos por aquí lo justifiquen con un débil ”es la costumbre”, resulta que es una costumbre impuesta recientemente. Una costumbre que estaría bien erradicar, no solamente por ridícula sino porque preserva una clara carga política franquista.
#81 Pues ya es una suerte que se salvara la biblioteca, porque entre la cruzada francesa, los remences, los segadors, los franceses one more time, la guerra de Sucesión, los franceses de nuevo con Napoleón, los carlistas y la Guerra Civil, no es que haya sido muy pacífica la historia de Girona.
#48 Digo Castela e León. Pero creo que no es una situación equivalente, ser gallego implica ser español, pero ser español no implica ser gallego. Si me dices de dos lenguas que comparten la misma base territorial sí sería oportuno hacer como indicas. De todas formas insisto, es una cuestión de inclusión, para mi no tiene mayor importancia.
#26 ¿Verdad que no voy a encontrar nunca Saragosa o Conca en una página web de la Generalitat de Catalunya, del PDCat o de ERC, por poner unos ejemplos ytumasísticos?
#133 Y estoy de acuerdo, solo digo que no es comparable decir Alicante (no conozco a ningún castellanoparlante que diga Alacant) con decir Girona, cuyo uso se ha extendido en los últimos años por ser el término oficial.
#63 Es cierto, veo normal que hables así, y no me ofende para nada. De hecho me resulta bastante estúpido que alguien se pueda ofender por el idioma que habla otra persona.
#11 Al menos tú tienes una directriz de comportamiento en este aspecto, y has dado un argumento enriquecedor de como se adaptaron los nombres de las ciudades famosas extranjeras a nuestras lenguas.
#12 Hombre, por poder parecerse......pero siendo lógicos, es más normal pensar que proviene de Caesar Augusta. Principalmente por el sonido "g" que ambas tienen
#72 Ya ves tú, tampoco verás a ningún mexicano escribir "mejicano"... Ni pronunciar "wifi" como "güifi", sino como "guafai". Es lo que tiene el español, que se habla en muchas partes y con convenciones diferentes en muchos casos.
Tú las juzgas policorrectistas y politizadas porque tienes muy claro cuáles son las formas "correctas", pero el español evoluciona a pesar de los policorrectistas como tú o como los que se llevan las manos a la cabeza cuando oyen Lérida.
#131 Bufff, los cansinos... artificioso es lo del lenguaje de "los malos"... A otro con ese cuento. A mí los politiqueos de los ofendidos con los idiomas no me interesan.
imponer exónimos catalanes o gallegos, estos sí propiamente dichos, al resto del país por decreto
Madremía, las pesadillas del mundo ficticio de algunos...
#140 No, claro, las ciudades inglesas no tienen un nombre oficial. Ya si tal les pone cada uno el que le apetece...
¿Y en qué países dices que las entidades de población no tienen un nombre oficial? ¿Cómo crees que se refieren los documentos oficiales a esas entidades? ¿Con las coordenadas geográficas?
Comentarios
En el texto acometen la horterada de escribir el nombre de cada provincia en lenguas vernáculas, aunque todo el artículo esté escrito en castellano: Lleida, A Coruña, Ourense.
Que es lingüísticamente tan torpe como si yo dijera "Viví tres años en London y luego me fui a Milano". Igual de terrible que leer "Lérida" en un texto completamente escrito en catalán. Chirriaría lo mismo.
Para quien no lo sepa, el hecho de que los nombres de ciertas ciudades esté castellanizados y otros no (Londres, pero no Yorshire; Lérida, pero no Sitges) se debe a que eran ciudades tan famosa que acabaron por integrarse en la fonética del idioma.
Espero que nadie se ofenda por la parte nacionalista, ya que aquí solo he hablado de lingüística.
#11 Torpe es pretender pontificar sobre el uso de topónimos y otros nombres propios.
Supongo que en algún momento a alguien le pareció terrible leer Utrecht (y no Utreque), Bratislava (y no Presburgo) o Maastricht (y no Mastrique), pero el uso que se hace de los exónimos (como el de llamar Isabel a la reina Elizabeth) es un convencionalismo que se adopta por el uso, motivado por razones habitualmente ajenas a que alguien considere que una forma u otra es menos hortera o torpe.
Yo, por ejemplo, digo Porto, Ourense o Girona, pero sin embargo utilizo Londres, Bilbao o Alicante. Llámame loco.
Espero que no te ofendas, sólo he hablado de lingüística.
#26 Ya, y el nombre oficial de Londres es London. A pesar de lo cual no decimos London cuando hablamos en castellano.
Te respondo a la segunda pregunta: no siempre las cuestiones lingüísticas son de sí o no. A veces hay periodos de vacilación. Lo importante es la conciencia lingüística del hablante. Todos sabemos que Londres es castellano y que Lleida es catalán. No todos saben que a las Islas de Madeira se les llamaba también "de Madera", que puede que hasta haya sido siempre un uso minoritario.
En todo casi aportas una perspectiva importante: que en la lengua no todo es blanco o negro, sino que hay también tonos intermedios.
#11 No es una horterada, es que son los nombres oficiales de las provincias desde que hay democracia. Tampoco hace mucho que se usaba en castellano "Islas de Madera", con la diferencia de que allí no se erradicó el portugués de la vida pública. ¿Era una horterada entonces o lo es ahora decir Madeira?
¿Alguien podría explicar qué sentido o qué utilidad puede tener el añadir un molesto pegote inamovible en el margen de las webs (el cual impide leer el texto)?
Muy interesante lo de Coruña, que es uno de los topónimos más discutidos por los especialistas. Hasta que alguien publicó un artículo sobre la Historia Turpini y cómo de ahí viene el topónimo Crunia, había visto varias hipótesis.
Caronium- Que vendría del habla celta y significaría roquedo. Esto lo emparentaría etimológicamente con Cariño, cerca de Ferrol.
Acrunia- Que vendría significando península. El desgajamiento de la primera vocal recuerda a La Grela o A Grela, barrio de Coruña llamado originalmente Agrela, o sea Campillo.
Columna- Identificando el faro con una columna y de ahí vendría el nombre.
Crunia- Tomado de la Historia Turpini dando un nombre de una obra lugar de ficción a un sitio real, como el caso de California, que viene de Las sergas de Esplandián.
#28 Botón secundario, "inspecciona el elemento" (Chrome), buscas el y le das a suprimir.
Sé que es engorroso y que muchos usuarios no tienen conocimientos informáticos y que el que ha creado la página web no tiene ni puta idea de hacer bien las cosas, pero este "truco" va muy bien para este tipo de páginas que están hechas con el culo o que te meten banners molestos que ni con un bloqueador de publicidad.
#34 Creo simplemente se trata de una cuestión de moda.
En #11 diste ejemplos de ciudades en las que la moda es el castellano, y #30 te contestó ejemplos en los que la moda es en un idioma oficial en el lugar del topónimo.
Es injusto poner como ejemplo Milán y Londres, que son casos en los que se suele utilzar el castellano.
Te voy a dar otras dos grandes ciudades en los que no se utiliza el castellano: Toulouse y Frankfurt. A muy pocos castellanohablantes les he escuchado Tolosa y Fráncfort. Curiosamente en el primer caso coincide con el idioma original de la ciudad, y todavía se puede encontrar algún cartel a la entrada de la ciudad como Tolosa en Occitano.
#29 Como razonamiento, impecable. Pero en Londres no sustituyeron la Administración en inglés por el castellano, no se inventaron topónimos recientes tan raros como Puenteareas y Puenteáreas (y no Puentearenas ni Puentevedra), o Sangenjo (que sería Sanginés) o Niño de la Guía (de Niño-da-águia que sería "Nido del águila). Por eso no es igual un topónimo oficial en España que en Inglaterra, ni es igual de "hortera" decir "London"que "Ourense". Por cierto ¿por qué dices que en español 'a lo mejor' siempre fue mayoritario "Madeira"?
#30 No pontifico, constato.
Que decir en un texto catalán Lérida suene hortera no es culpa mía. Y tampoco que decir Orense cuando se habla en gallego suene terrible. Aunque. siendo precisos, denominar hortera ya incluye una valoración social (ahí llevas razón), de manera que quizá hubiera sido más exacto definirlo como un uso impropio del topónimo.
No te llamo loco, sencillamente te expones a que a muchísimos los hablantes (que constituyen la norma estándar, al margen de nuestra voluntad) les suene extraño. Lo de Porto particularmente, porque el uso de la palabra Oporto es muchísimo más extenso, y decir Porto suena muy marcado. Pero esa es decisión tuya personal.
No me ofendo, por Dios, hablar de lingüística me encanta y me parece muy inteligente tu aportación.
P.D: la diferencia de uso entre las ciudades que citas y Lérida es que Lérida no puede desaparecer de momento de nuestras conciencias lingüísticas por olvido, y las otras sí lo hicieron. Cosas de la diacronía.
#35 No es que sea incorrecta, es que en castellano el artículo es "la", no "a".
Por lo tanto, si hablas en castellano escribes "La coruña".
De lo contrario, un inglés podría decir: "Vosotros decís Londres, pero la forma correcta es London. En castellano, en inglés y en esperanto".
Y no es así, hay ciudades (y nombres, como Pedro y Peter) que han acabado traduciéndose en cada lengua.
No creo que sea tan complicado de entender.
#11 Un no-ofendido aquí. Sin embargo, me gustaría puntualizar que el inglés (de London), no es un idioma español (ni oficial en España), al contrario que gallego, catalán o euskera. Y sin tratar de imponer nada a nadie (que cada uno hable como quiera), a mi sí me gusta que se diga Ourense o A Coruña, porque al utilizar mi idioma en ese contexto me hace sentir más español. Un abrazo.
#13 So- en toponimia significa debajo, como sous en francés.
#41 Lo que es difícil de hacerte entender a tí es que hay nombres integrados en el castellano y que otros han sido deturpados para españolizarlos y ese ha sido un fenómeno muy reciente, dale las gracias al tío Paco.
#11 Si alguien se ofende será por tus juicios de valor como 'horterada', 'torpe' o 'terrible'.
Lingüísticamente, se puede ser descriptivo o prescriptivo.
Si eres descriptivo, el uso de Girona o Lleida es común en castellano, y no necesitas más prueba que este mismo artículo, su uso se ha extendido por varias razones.
Si eres prescriptivo, tendrás que referirte a alguna normativa o paradigma, para lo que solo dispones del axioma uns si e outros non, una base muy limitada (y cierta) e insuficiente para dichos apelativos.
TLDR: Esa es tu opinión y poco tiene que ver con la lingüística.
Bien mirado parece mas adecuado llamar lérida a lérida que lleida. He mirado soria, no está claro.
#1 En este sentido parece que le debemos más a los arabes , en general...
#11 A Coruña es la única forma correcta neno. En castellano, en inglés y en esperanto.
#19 Más bien "dale a tu cuerpo alegría santa maría del Naranco... eh! la santina! aaaah!"
#43 Ah, sube lo que quieras. Pensaba que había sido un gazapo. No voy a entrar al trapo.
#31 ¿Dialectal?
#5 Eso no está del todo claro dado que la cultura prerromana fué pasada por el rodillo. Como llamaban los nativos a los asentamientos previos a esas ciudades romanas?
#84 ¿Qué tiene que ver ytumasismo? ¿Se sustituyó el castellano de la Administración de Cuenca por el catalán? En Galicia se inventaron topónimos y se eliminaron las formas patrimoniales durante una dictadura, y se restauraron en la democracia. Por eso se hoy hablando en español de España se dice Ourense, Sanxenxo, Niñodáguia, Ponteareas... y Pontevedra... y Madeira (menos en el ABC que siguen diciendo Madera:
http://www.abc.es/espana/20130903/abci-islotes-atlanticos-portugal-espana-201309030839.html ).
#11 Los catalanes tambien dicen Santiago de compostela, en lugar de su nombre propio en catalán que seria "Sant Jaume de Galícia" Y tampoco hay que rasgarse las vestiduras.
Lo digo a razón de que seguro que los que se ofenden al leer Girona en Castellano y salen a pedir las purezas de las lenguas Españolas, solo la piden de la de Castilla.
http://galiza-catalunya.blogspot.com.es/2010/06/el-nom-catala-de-santiago-de-compostela.html
A ver: ¿qué han hecho los romanos por nosotros?
#30 Hombre, precisamente Bilbao y Alicante son ambos nombres oficiales (cooficiales), pero Girona solo tiene un nombre oficial, y es en catalán.
#11 #41 En castellano dices Oporto y no El Porto ni Porto (como es en realidad). El argumento con el que pretendes sostener que es una horterada no se sostiene. Es otra cosa, pura evolución y uso de la lengua, pero en ningún punto ofreces fundamentos para poder sostener que es una horterada.
Por lo que dicen de Asturias... entiendo que entonces los asturianos son "los del río"
#14 Gijón/Oviedo tiene un color especial🎶
#11 no son lenguas vernáculas, que es el eufemismo que usais ajora en vez del arcaico dialecto de vuestros abuelos del Movimiento.
Son lenguas nacionales de sus respectivas naciones. Punto.
#25 Pues no, los topónimos y nombres de ciudades de esas zonas, salvo en Navarra, no estaban en euskera, como atestiguan los historiadores y geógrafos de la antiguedad, de hecho hasta la alta edad media no aparecen restos arqueológicos vascos por el país vasco, habitado por celtíberos originalmente.
#98 Y quien dice Hay dice Ahí.
Evidentemente no está claro. Tenemos que irnos a Plinio, Estrabón, etc.. para intuir el nombre que le dieron a sus ciudades. Lo que está claro es que seguro que no llamaron Legio a León ni Caesar Augusta a Zaragoza, por poner un par de ejemplos
#41 Eso es bastante viejuno, lo de cambiar nombres propios. Tengo algunos libros de hace unas décadas (no muchas, es cierto) en donde se habla de Carlos Marx, José Goebbels, Adolfo Hitler, José Stalin, Joaquín Murat, Miguel Ney, Juan Jacobo Rousseau... Afortunadamente, esa tendencia ha desaparecido. A veces me pregunto si se hará lo mismo con los nombres latinos y si en unos años la gente se sorprenderá cuando llamaban a Caesar "Cayo Julio" y no "Gaius Iulius".
#25 Parece ser que Álava tiene origen celtibérico según el artículo.
#2 So- , encima de es un término presente en muchos nombres: Sopeña
#23 Te hubiera quedado mejor con "Covadonga" por "Macarena", que sería el equivalente regional, en vez de "santa María del Naranco", nadie se llama así Además, "la santina" es la virgen de Covadonga.
#30 En este caso la convención y el uso apoyaban, y siguen apoyando, las formas castellanas cuando se habla en español. Y solamente por razones extralingüisticas (políticas) se han adoptado las formas vernáculas como oficiales en el lenguaje administrativo, donde pueden y deben usarse. Solamente en ciertos contextos más o menos policorrectistas o politizados (como los medios de comunicación) oirás y y leerás las formas vernáculas, aunque evidentemente extendiéndose hacia el lenguaje común, por el mismo efecto policorrectista, esnobismo y otras razones, incluída la ignorancia, según el caso, y sí, puede ser torpe y hortera en alguna ocasión. Pero no oirás a ningún Mejicano o Argentino decir A Coruña ni Donostia.
#67 No me dio por ahí. Creo que el nombre Covadonga se me pasó así por la cabeza, pero me quedé con el parecido fonético entre Macarena y Naranco y ya no le di más vueltas. Ya sé que la "santina" es la virgen de Covadonga, puse así los dos nombres por citar dos lugares distintos. Eso y que no he estado en los lagos pero sí en la iglesia-capilla-algo al norte de Ovieu.
Gracias
#94 ¿Hatters? ¿Hacen sombreros por aquí?
#13 ¿Quieres decir que tiene relacion con llamar a alguien "so cretino"? ¿Eres un cretino como 7 cretinos? Tiene bastante sentido.
#54 No, si yo entiendo que tú uses los topónimos gallegos, y mientras las cosas se digan de manera respetuosa no tengo problema. Lo que me resulta molesta es la actitud que tienen algunas personas (no tú) que se sienten muy ofendidos cuando alguien usa topónimos castellanos, pero luego ellos usan los de su lengua. Personalmente yo digo Orense, Lérida, Gerona... no por molestar, sino porque lo he dicho así siempre.
#4 Si, y los iberos antes incluso que estos. Pero los que realmente fundaron ciudades a cascoporro no fueron ninguno de estos dos
El Mapa que encabeza el artículo, no es el de 1833 de Javier de Burgos, seria este.:
Érase una vez un conjunto de banners publicitarios invasivos, a una pequeña web pegados.
#16 No. Viene de sub. En ese caso sería un derivado de sept(e)(m)-
#36 Por el contexto entiendo que eres gallego. Pregunta seria, cuando hablas en gallego (si eres gallego parlante, claro) los topónimos castellanos ¿los dices en castellano o gallego? ¿Dices, por ejemplo Castilla y León o Castela e León?
Añado que el nombre romano de Girona, Gerunda, procede del nombre del poblado íbero que había anteriormente "Kerunta", que en el artículo no lo dice.
#68 En el caso de Valencia, la información es errónea. Nunca cambió su nombre por "ciudad del polvo". Se trataba simplemente de un sobrenombre, como Cádiz "la Tacita de Plata". Más info aquí [val]: https://agustigalbis.wordpress.com/2010/11/22/la-ciutat-de-valencia-i-el-nom-de-“madinat-al-turab”-i/
#87 Y viceversa.
#3 Ni los romanos, antes había población autóctona, pero en cuanto a las metonimias, me parece claro....
#32 Otra alternativa más rápida es pulsar en la crucecita de arriba a la derecha y no volver a entrar en esa web asquerosa. cc#28
#47 Dices "Afortunadamente, esa tendencia ha desaparecido".
¿Por qué "afortunadamente"? ¿Qué tiene de malo que se traduzca un nombre? Más allá el gusto personal, digo.
#34 Decir "Lérida" hablando catalán es como decir "Londres" hablando inglés, no tiene ningún sentido (a no ser que estés hablando precisamente de esos exónimos).
Sin embargo, utilizar un topónimo oficial o un exónimo no es tanto una cuestión "estilística" o una elección personal como, en la mayor parte de los casos, un mero convencionalismo.
Yo apostaría a que dentro de no mucho tiempo Lérida o Pequín sonarán como Mastrique o Utreque, arcaicas, porque la globalización implica un mayor conocimiento de culturas ajenas y eso redunda en la desaparición de los exónimos. De la misma manera que es mucho más frecuente escuchar a un mexicano decir New York que a un español por una mayor exposición a la lengua inglesa.
#11 Está claro que se han ofendido viendo los votos..
Nada fuera de lo normal, ya que siempre que se toca ese tema se levantan ampollas y cierto lobby parece votar negativo sin cabeza alguna, incluso ahora que no has hecho más que hablar de lingüística sin insultar, ni racismo, ni spam ni polladas varias.
Está claro que para ciertos usuarios, tener opinión, acertada o no pero opinión sin más, está mal visto.
#114 Que tengas mucha suerte en tu próxima visita a una taquilla de Renfe.
Melilla: Llamada Rusadir por los fenicios, Melilla no tiene un origen claro de su nombre.
Que le pregunten al propio@Rusadir
#163 exactamente
#22 A saber como se pronunciaban.
#35 Oficial es una cosa y correcto es otra.
#51 noski baietz eder hori
Málaga: En el siglo VIII, los fenicios fundaron y dieron el nombre Malaka a la ciudad
Ahora veo Málaga con otros ojos gracias a internet, que me hizo descubrir hace unos años el significado de "malaka" según los griegos
#35 En la mili a uno de A Coruña le llamábamos el neno,lo decía continuamente
#11 Razón tienes... Pero estás luchando en una batalla perdida.
Da igual lo que diga la RAE, la ley, la lingüística o el sentido común. La Tele y
el adoctrinamiento oficial infantilen los colegios dicen otra cosa.#35 Nadie en La Coruña dice A Coruña
tras leer el articulo, entré en los comentarios (cosa que ya nunca hago) ya que pensaba que el debate se centraría en lo curioso que la gran mayora de topónimos tienen su origen árabe, o algun otro debate relacionado con él articulo
pero oh sorpesa me encontrado con politica y camuflada de linguistia ... y hatters..
no se pq aun tengo la ilusion de un niño en entrar en los comentarios
#51 ¿Me puedes dar algunos de esos topónimos, y por cuales fueron sustituidos?
#95 yo digo seraperra, cuando la llamo en castellano
#80 Los ejemplos que pones son lamentables y vergonzosos, y las circunstancias política están ahí, pero Lérida, Orense y La Coruña, que son los tres casos específicos a los que me he referido, no se llaman así por la voluntad de Franco, se llaman así en castellano desde hace siglos, y no veo yo dónde entra la política en épocas en que aún no existía esa conciencia política.
#76 Hablo de nombres instituidos por la costumbre desde hace siglos, no de traducirlo literalmente todo: que es lo que hizo Franco de manera estúpida, como bien denuncia #80
(#41: ¿Ves? Lo entiendo perfectamente. #29 Lo que pasa es que Franco no inventó lo de Lérida, Orense o La Coruña. Venía ya de siglos atrás. O sea: no mezclemos lengua y política, que fue precisamente lo que con tanto desprecio lingüístico hizo Franco).
#74 La verdad es que ahora me arrepiento de haber usado la palabra "hortera". En cuanto a lo descriptivo y a los prescriptivo, yo no prescribo nada, pero hay que tener en cuenta que este texto que nos ocupa no es un mero segmento de lengua hablada, sino un artículo periodístico sujeto a racionalización. Ya digo que es igual de raro que decir, en perfecto catalán, que uno viene de Lérida. Como es lógico.
#60 No sé por qué lo esperas, todo el mundo puede cometer algún día alguna impropiedad. Gracias por el dato, no obstante.
#109 Qué pena que no lo pillen los que no sepan catalán, en este contexto el chiste es bueno.
#109 Lo jodido es que tu chiste describe exactamente lo que se ha hecho con los topónimos no castellanos en España en un pasado reciente. Que por mucho que algunos por aquí lo justifiquen con un débil ”es la costumbre”, resulta que es una costumbre impuesta recientemente. Una costumbre que estaría bien erradicar, no solamente por ridícula sino porque preserva una clara carga política franquista.
#54 Digo Castela e León.
Gracias, señoría, no hay más preguntas.
#81 Pues ya es una suerte que se salvara la biblioteca, porque entre la cruzada francesa, los remences, los segadors, los franceses one more time, la guerra de Sucesión, los franceses de nuevo con Napoleón, los carlistas y la Guerra Civil, no es que haya sido muy pacífica la historia de Girona.
#7 Guadalajara era arriaca....
#10 Creo que so se usaba para referirse al siete . Somolinos "siete molinos" , Sopeña " siete peñas"....
#15 Es posible, si... Yo tenía entendido que era por el 7...
#21 Si metes una capa adicional de burocracia llamada "Comunidad autónoma" se joroba el invento.
No veo Cartagena ...
#48 Digo Castela e León. Pero creo que no es una situación equivalente, ser gallego implica ser español, pero ser español no implica ser gallego. Si me dices de dos lenguas que comparten la misma base territorial sí sería oportuno hacer como indicas. De todas formas insisto, es una cuestión de inclusión, para mi no tiene mayor importancia.
#26 ¿Verdad que no voy a encontrar nunca Saragosa o Conca en una página web de la Generalitat de Catalunya, del PDCat o de ERC, por poner unos ejemplos ytumasísticos?
#100 sí
#133 Y estoy de acuerdo, solo digo que no es comparable decir Alicante (no conozco a ningún castellanoparlante que diga Alacant) con decir Girona, cuyo uso se ha extendido en los últimos años por ser el término oficial.
#61 En edictos judiciales y documentos institucionales será así como dices.
En el uso cotidiano y civil de la lengua yo me rijo por la RAE.
#63 Es cierto, veo normal que hables así, y no me ofende para nada. De hecho me resulta bastante estúpido que alguien se pueda ofender por el idioma que habla otra persona.
#3 Es verdad, fueron los fenicios
#30 yo prefiero decir Ilerda y Barcino, ya puestos a remontarnos en el pasado.
#11 Al menos tú tienes una directriz de comportamiento en este aspecto, y has dado un argumento enriquecedor de como se adaptaron los nombres de las ciudades famosas extranjeras a nuestras lenguas.
El conflicto mental más grande lo tengo con esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/Pek%C3%ADn#Etimolog.C3.ADa Que resulta que Peiching sería lo más adecuado.
Lo de Ciudad Real es acojonante. El nombre de Pozo Seco de Don Gil debería ser restaurado
#2 También les debemos a los árabes, claro que sí. Pero quienes primero llegaron a la península, no fueron ellos
#12 Hombre, por poder parecerse......pero siendo lógicos, es más normal pensar que proviene de Caesar Augusta. Principalmente por el sonido "g" que ambas tienen
#49 A Jules Verne se le conoce como Julio Verne. ¿Pero que pensarías de Estaban Rey por ejemplo?
#20 Pues lo que debiera extrañarte es a fenicios en el siglo VIII fundando ciudades. Hay falta un A.C. o un a.d.e.
#93 Los apellidos nunca se han traducido.
Por otro lado, si llevara escuchando desde niño "Esteban King" estaría tan acostumbrado a ello como a lo de Julio Verne.
No me parece ni bueno ni malo.
#72 Ya ves tú, tampoco verás a ningún mexicano escribir "mejicano"... Ni pronunciar "wifi" como "güifi", sino como "guafai". Es lo que tiene el español, que se habla en muchas partes y con convenciones diferentes en muchos casos.
Tú las juzgas policorrectistas y politizadas porque tienes muy claro cuáles son las formas "correctas", pero el español evoluciona a pesar de los policorrectistas como tú o como los que se llevan las manos a la cabeza cuando oyen Lérida.
#46 Es una mera coincidencia. El nombre oficial de Ourense es éste y es muy común escuchar Orense a mucha gente que dice Girona.
#122 Ay, cada vez escribo peor, y me fijo menos. Gracias.
#131 Bufff, los cansinos... artificioso es lo del lenguaje de "los malos"... A otro con ese cuento. A mí los politiqueos de los ofendidos con los idiomas no me interesan.
imponer exónimos catalanes o gallegos, estos sí propiamente dichos, al resto del país por decreto
Madremía, las pesadillas del mundo ficticio de algunos...
#138 ¿A ti te impone alguien por vía "del decreto" si llamar Londres a London o Barna a Barcelona?
#140 No, claro, las ciudades inglesas no tienen un nombre oficial. Ya si tal les pone cada uno el que le apetece...
¿Y en qué países dices que las entidades de población no tienen un nombre oficial? ¿Cómo crees que se refieren los documentos oficiales a esas entidades? ¿Con las coordenadas geográficas?
#142 Aquí tienes: https://www.gov.uk/government/publications/place-names-of-the-united-kingdom/place-names-within-the-united-kingdo
Pero en realidad te da igual. A ti lo que te jode es que haya topónimos oficiales en España ajenos a la lengua de la Una, Grande y Libre.
Periferinazis y progres... Madremía los argumentos... Ya si tal vete tú por el mundo poniendo la toponimia que te salga de tus españolísimos huevos.
Ay, los españolísimos, catalanísimos y dedondequieranísimos, qué cansinos que sois.
#146 ¿Las imposiciones son que la gente de un lugar decida cómo se llama su pueblo? ¿Un gobierno democrático es una minoría fanática?
Minoría fanática es la que pretende imponer su deseo por encima de la voluntad popular.
Estaba cortado: https://www.gov.uk/government/publications/place-names-of-the-united-kingdom/place-names-within-the-united-kingdom
Obviamente el Reino Unido, y cualquier otro estado del mundo, tiene formas oficiales para sus topónimos. Más faltaba.