Hace 4 años | Por monpas a ikusle.com
Publicado hace 4 años por monpas a ikusle.com

Las iniciales de la futura entidad, BITTE (Banco de Inversión para la Transición Tecnológica y Económica), tienen una traducción muy curiosa en otros idiomas. En alemán, bitte significa por favor mientras que en francés, bitte se traduce vulgarmente como polla, según el diccionario de lengua francesa Larousse.

Comentarios

leporcine

#1 Se la han metido doblada.

Verdaderofalso

#1 la cosa es meter la puntilla a todo

D

#9 Entonces me quedo con el significado en alemán.

D

Y por favor en alemán

https://www.wordreference.com/dees/bitte

¿alguna noticia gilipollas más?

B

Y por favor en alemán... Se me adelantó #2

D

#3 Lo dice en la noticia

B

#5 Ni la entradilla me había leído.

D

#6 Te doy un positivo por haberlo reconocido: es algo que dice mucho (y muy bueno) de ti.

D

#7 Toda la razón. Ya lleva dos

B

#7 Gracias aunque tal como dice #8 creo que aquí es mas difícil admitir que te has leído la noticia entera

D

#6 Bueno, dicen que si te lees las noticias antes de comentar te terminan echando de Menéame

V.V.V.

#2 Eso por no decir que polla en francés es bite, no bitte. Eso para empezar. Menudo artículo cuñado, en serio. Vamos, que voto errónea.


#FreeAssange.

G

¿Sera una filial de Rabobank?

x

Spam monpasmonpas

jdmf

- ¿A qué banco le hago el cargo?
- A una polla.

D

#12

Eso dijo Ayuso a los de Avalmadrid.

D

Bite con una t significada polla. BITTE con 2 tt no existe en Francia (que yo sepa)