#9 Pero mientras llegue tan ansiado día a lo mejor habrá que hacer algo además de quejarse de que no se puede hacer nada, ¿no? Y en esas andamos, tratando de cerrar estos agujeros vergonzosos.
#9 Pero mientras llegue tan ansiado día a lo mejor habrá que hacer algo además de quejarse de que no se puede hacer nada, ¿no? Y en esas andamos, tratando de cerrar estos agujeros vergonzosos.
#10 Sí, nos iremos riendo de los que no saben que no se puede. Cuando se vayan dando tortas con la realidad ya se les ocurrirá algo.
#7 No entiendo tu comentario. ¿Ya sabía el qué? ¿El insulto es necesario?
Imagina que quieres abrir una discoteca, o que has pasado de restaurante a discoteca, o de comisaría (con su licencia) a CIE (sin licencia). Vienen los bomberos y los del ayuntamiento a hacer la inspección técnica y les dices que no, que no te da la gana que pasen: pues eso es exactamente lo que ha pasado.
Además, hay que añadir la inutilidad de los CIE, que no cumplen ninguna función real —la mayoría de internados acaba saliendo al cumplirse los 2 meses máximos de estancia— y son un mero instrumento de castigo y dispersión.
El teniente de alcalde de Barcelona, Jaume Asens, ha asegurado este lunes que el Ayuntamiento ha pedido a sus servicios jurídicos estudiar si la respuesta del...
#47 Lo he leído, es más, me lo sé de memoria porque como ya he dicho, es un refrito de otros blogs de traducción. Lo del pajero y las pelis iba, efectivamente, por los comentarios, porque cada vez que hay un artículo sobre "malas traducciones" sale eso, como si los traductores nos limitáramos a traducir pelis o libros o a decidir el título de las películas.
Esto es un refrito de aproximadamente 80.254 blogs de traducción, cansino ya el temita, lo del Pajero, lo de los títulos de las pelis... Un día os paso uno de los manuales de maquinaria que traduzco a diario y me contáis lo que es la traducción.
#39 En el artículo no se dice una sola palabra sobre películas. Ni sobre el Pajero. Lo sabrías si lo hubieses leído en lugar de quedarte en los comentarios
#47 Lo he leído, es más, me lo sé de memoria porque como ya he dicho, es un refrito de otros blogs de traducción. Lo del pajero y las pelis iba, efectivamente, por los comentarios, porque cada vez que hay un artículo sobre "malas traducciones" sale eso, como si los traductores nos limitáramos a traducir pelis o libros o a decidir el título de las películas.
Soy socio desde hace 2 años y es lo mejor que podéis hacer, cada vez que he llamado por alguna cuestión la atención es impecable, incluso me han llamado ellos para dar soluciones a un problema surgido al cambiar de piso.
De matrícula.
#111 Por dios de mi vida, kinésithérapie es FISIOTERAPIA; basta con mirar en cualquier diccionario y así te evitas hacer el ridículo (lo digo por el periodista, también).
¿Y el negativo es por...?
Crónicas de Fotomovimiento del paso de refugiados por Hungría, Croacia y Serbia. Septiembre de 2015.
#5 A ver si antes de decir burradas miramos un poquito la etimología de las palabras, que no somos el centro del mundo.
Plombier (FR)
Plumber (EN)
Plomero (ES)
¿Adivinas de qué palabra viene?
¿Pero parará en Xinzo para desayunar el clásico bocadillo de jamón?
#66 El bocata de jamón mucho mejor en A Cañiza
#5 'Sasto. Hay un caso muy curioso de todo esto de una empresa que se creó ad hoc en la comunidad de Madrid a la que el amigo Granados le concedió una de estas externalizaciones (https://www.diagonalperiodico.net/la-privatizacion-del-servicio-traduccion-judicial.html).
Es otro más de los servicios públicos (como en los juzgados) que se externalizaron en aras de una supuesta mayor eficiencia y lo único que han conseguido es que los profesionales huyamos de estas empresas que han caído en el juego de las licitaciones y tarifas de miseria que repercuten directamente en un derecho fundamental, que es el de entender y que te entiendan si te detienen o eres víctima de un delito en un país extranjero.
El motivo sería el relevo del servicio entre las dos empresas con que se externaliza la interpretación.
¿Cómo es que nadie puso aún esto?
Cómo se nota que habla la ignorancia: de las 1600 personas que hay en el CETI de Melilla, 1400 son sirios. ¿200 subsaharianos es una avalancha? Os las meten dobladas y tragáis todo lo que os cuentan, esas imágenes espectaculares del salto de la valla. ¿Acaso os habéis preguntado por qué tienen que saltar? ¿Por que los magrebíes no lo hacen? Un mínimo de información no vendría mal, en lugar de escupir como loritos lo que os cuentan desde los medios.
La ley es clara, si te engancha, como mínimo, tienen que pedirte tu filiación, nacionalidad y saber si entras en el territorio para pedir asilo, por ejemplo. NADA de eso se hace cuando se producen las devoluciones en caliente, las amadas FFSS están cometiendo un delito. ¿Sabéis qué pasa cuando los devuelven a Marruecos? Que les esperan los militares marroquíes y para dar ejemplo al resto, cogen a unos cuantos y les rompen articulaciones, brazos y piernas.
¿Por qué Marruecos permite que se mantengan los campamentos del Gurugú, visibles desde Melilla? ¿Por qué cada vez que hay un salto "masivo" las autoridades españolas pierden el culo para ir a visitar al gobierno marroquí "a ver, qué queréis"? ¿Tendrá algo que ver que la familia del rey de Marruecos sea propietaria de la empresa que está construyendo la 4ª valla? ¿Por qué a España le conviene tenerlos ahí? ¿Acaso se beneficia de fondos europeos para el programa FRONTEX?
Menos repetir como autómatas lo que os cuentan y más informarse. Y un poco de humanidad, que menos, humanidad.
El abogado de Renaud-Nyame, conocido como Belletti, ha anunciado una querella criminal contra el jefe del operativo policial de su "devolución en caliente". Se trata de la misma persona que grabó un interrogatorio en el que la Guardia Civil le ofrece papeles a inmigrantes a cambio de información.
La reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal adapta la normativa europea que establece la interpretación judicial como un derecho de los ciudadanos de otros países. Las contratistas ya tenían copado un sector por el que fluyen más de 12 millones al año desde la Administración a los contratistas.
Las personas tienen sexo y las palabras género; y ni las palabras tienen sexo ni las personas género.
Colectivos profesionales y académicos denuncian que la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal que pretende aprobar el Gobierno supone una gran amenaza a los derechos de las personas que se ven inmersas en un proceso penal.
Os dedicáis a comentar sin tener ni idea de la diferencia entre un traductor y un intérprete y claro, así decís las cosas que decís, sin saber cómo trabaja un intérprete (haber visto la peli de la Kidman no vale) o en qué consiste su trabajo. Me gustaría ver a muchos de los comentaristas aguantar medio minuto de simultánea.
La ignorancia es muy atrevida, empezando por los de Vilaweb.
Es curioso cómo funciona la memoria humana. En los minutos posteriores a un evento eres capaz de recordar con precisión casi cualquier detalle de lo que acabas de vivir. A los pocos días la mayoría de los recuerdos están nublados, pero hay unos pocos, aquellos que más impacto te produjeron, que sobresalen. Cuando pasan meses…
Justo lo estoy acabando y es una ma-ra-vi-lla. Qué buen ojo tuvieron los Reyes Magos.
Por cierto, lo tenéis en gallego también.