inenya

#1 Aclaro que en el original ya la han quitado tras dejarles un comentario con el mismo enlace, que ha desaparecido misteriosamente de la sección tinfoil

inenya

Qué interesante. Yo tuve el placer de ir a Japón esta primavera y la explicación que me dieron es que se sorben porque hay que comérselos deprisa y recién hechos, cuando aún queman, porque si esperas a que se enfríen, la pasta se pasa y queda asquerosa.

inenya

#69 Yo estoy viendo el 24h por internet y están hablando en directo con el corresponsal de Londres y tienen vídeo en directo también roll Los que siguen con la Champions son los de A3.

inenya

Vaya, parecía interesante, pero el artículo se queda corto por no decir "en nada".

TL;DR: La culpa es de los padres.

Para mí, uno de los factores de esta adultización proviene de la dejadez de los padres frente a los productos audiovisuales y los estímulos que reciben los niños. Me explico: los niños son clientes, aunque paguen los padres, y hay que empezar a meterlos en el mercado lo antes posible, ya sea vendiéndoles juguetes, móviles, maquillaje o ropa, entre una gran infinidad de productos. Los padres deberían velar por la infancia de sus hijos y hacerles comprender la diferencia entre necesidad y capricho, además de ser los que decidan en qué momento su hijo es lo bastante maduro para utilizar ciertos dispositivos, pero claro, es un gran problema si los propios padres no conocen la diferencia o si no son capaces de imponer los límites necesarios para que haya una transición escalonada hacia la vida adulta.

Personalmente, creo que antes el arte imitaba a la vida y ahora se da el caso contrario. En muchas series y películas, aunque ellos no sean el público para el que están pensadas (o sí), los niños y adolescentes están protagonizados por personas de más edad, se les da una imagen y se les ponen unas circunstacias o problemas que no son típicos de esa etapa (o pueden serlo en circunstancias excepcionales que el niño toma como la norma debido al ejemplo que ve), haciendo así que alguien que aún no tiene una madurez mental suficiente, además de unos padres que no se preocupan por mostrarle la diferencia entre realidad y ficción, piense que eso es lo normal. Lo de los anuncios es caso aparte.

Así conseguimos tener niños que con 10 años (o antes) ya tienen la consola, el móvil, la minicadena (esto ya está anticuado, lo sé), tele en la habitación y demás aparatitos que no solo les dan acceso incontrolado a todo tipo de contenidos, sino que también les proporcionan una forma de entrar en una vida de adultos sin supervisión ni guía alguna, y a otros niños que ven normal usar maquillaje para ir al colegio/instituto, tener problemas amorosos con 11 años, no saber qué ponerse antes de salir de casa, sufrir un embarazo, escaparse para ir a un concierto, acostarse con alguien por la presión de grupo, ponerse ciegos porque mola, etc.

Así que entre niños "adultizados" solo para lo que interesa y padres infantilizados por diversas razones (alguna ya comentada por aquí), yo solo espero que el meteorito caiga pronto y no me alargue más el sufrimiento de ver cómo agonizamos como especie.

Y hasta aquí la chapa, que se me acaba la hora de comer.

inenya

#7 Como dijo un gran hombre, al que una vez corrigieron:

"No se pase de listo, que ya hay muchos. Le miró los ojos como le miró la boca. No la miró a los ojos. Usted no corrige a nadie, listillo".

Él tiene el contexto, así que él sabrá roll.

inenya

Oh my Goooooooood!!! Es un puto cáncer de sida esta peli, pero te echas unas risas de lo mala que es. No sabía que era una crítica hacia los vegetarianos (no le busqué ninguna lectura, la verdad). Y me encanta que vayan a hacer segunda parte, pero no podrá ser peor que la primera, perderá todo el "encanto".

inenya

Qué putada, llego tarde y ya no puedo votar. Pero con piña, sin duda. Y además, con anchoas y aceitunas negras.

inenya
inenya

Te ahorro un click: está en la estación ferroviaria Nyugati (Budapest).

inenya

#29 En Masterchef Australia sí que hacen alta cocina de flipar, y ya desde la etapa del casting para conseguir el delantal.

inenya

#6 Creo que #5 sí se refiere a eso. Con el gratuito en el móvil a mí me pasa de vez en cuando. Si he pasado X canciones (nunca me ha dado por contar cuántas son) porque me he puesto una lista y no me apetece escucharlas, llega un momento en que no me deja pasar más y o la escucho hasta el final o tengo que elegir otra lista o disco para poder pasar de ella. Además, el gratuito en el móvil me obliga a usar el aleatorio cuando me pongo a oír un disco, lo cual es bastante putada.

inenya

#34 No me consuela para nada, al contrario, vivo en Gales y esto me tiene hasta los cojones porque no sé que va a ser de mi vida. Lo aporté como un dato más y, como dicen #8 y #72 está desbajando, de hecho empezó a subir antes del discurso, pero eso no significa que vaya a seguir haciéndolo. A ver qué pasa en las próximas horas/días. Pero me temo que vamos a tener culebrón para rato.

inenya
inenya

Una en inglés: http://www.bbc.co.uk/news/amp/38641208

La libra ya ha subido un 2,5 % después del discurso.

La propuesta va a someterse a votación en el Parlamento, así que seguiremos con el culebrón.

inenya

#83 En realidad, intentamos que incluyan nuestro nombre precisamente porque en los créditos sale hasta el nombre del que iba barriendo las cáscaras de las pipas que tiraba al suelo el protagonista cuando se paseaba por el estudio. No me dirás que el hecho de hacer llegar a toda una comunidad de hablantes el producto en su propio idioma no tiene valor suficiente como para que ese trabajo se reconozca públicamente. Además, incluir el nombre del traductor (ya sea del doblaje o la subtitulación) es otra forma de hacer que un posible cliente (o fans de la serie/película) te conozca y contacte contigo si le ha gustado tu trabajo.

inenya

#38 #28, doy fe de lo que dice #43.

Trabajo para diferentes empresas de subtitulación y empresas como M+ son de los posibles clientes finales* que tenemos.

Aprovecho para desahogarme y añado que la gran mayoría de las veces no nos dan documentación. Reparten la temporada entre cuatro o cinco traductores (que no pueden comunicarse entre ellos) para que traduzcan algunos capítulos y corrijan otros (ni siquiera nos los envían en orden secuencial). Muchas veces a uno le encargan traducir el glosario antes de tener acceso a ningún capítulo (imaginad cómo sale la cosa cuando el del glosario solo ha recibido una lista de palabras sin contexto alguno) y los demás están obligados a seguir el glosario aunque no tenga ni pies ni cabeza**.
Te sueltan el capítulo y la plantilla en inglés y ahí te las apañes como puedas si no has visto la serie en tu vida, no sabes lo que ha pasado ni de quién o de qué situaciones hablan, no hay consistencia en el tratamiento formal/informal entre personajes y siempre lo quieren todo para ayer. Por no hablar de la calidad de imagen y el sinfin de marcas de agua que pululan por la pantalla para evitar filtraciones que también son un impedimento para hacer bien nuestro trabajo. Aunque cuando se trata de doblaje sí suelen encargárselo a una sola persona, lo malo es cuando cambian de traductor entre temporadas y tampoco le dan acceso a las temporadas anteriores. Añado que, cuando se hace por amor al arte o a la serie (siempre es un placer que te toque algo que te gusta), también hay traducciones muy buenas precisamente porque los que se dedican a traducirla le tienen cariño al producto.

Además de estos plazos criminales, las tarifas cada vez son peores precisamente porque hay gente que tiene mucho morro, que lo hace gratis o por amor al arte*** y, si no están a la altura, no les importa porque no está en juego su modo de vida. Más de una vez me he encontrado con la plantilla en inglés transcrita por un mono o incluso me ha tocado corregir la traducción y me he encontrado con que ha salido de una de estas webs, lo cual me conlleva un trabajo extra porque en muchas ocasiones no están a la altura de lo que se espera que produzca una empresa de renombre (pero me siguen pagando la tarifa de corrección, que es mucho más baja que la de traducción).

Por suerte, hay clientes finales que no puedo nombrar que están estableciendo controles más exigentes para que el producto final tenga la calidad que se espera: están poniendo a una sola persona a controlar la traducción de temporadas enteras para que haya consistencia o rechazan los archivos por este motivo y exigen a las agencias que lo solucionen ellos, lo cual también hace que las agencias empiecen a darse cuenta de este problema. Por desgracia, todavía no ponen a gente que controle todas las temporadas de una sola serie para que también sean consistentes en el uso de expresiones, términos o tratamientos, pero no pierdo la esperanza.

*Tengo claúsulas de confidencialidad, por lo que no afirmo en ningún momento que M+ sea cliente de las agencias para las que trabajo.
**Gracias a los "piratas", más de una vez he podido hacerme maratones "ilegales" para poder enterarme de qué iba la serie y hacer bien mi trabajo (a costa de perder tiempo de productividad).
*Yo también empecé por amor al arte, y sigo haciéndolo en mis ratos libres, pero si hay una empresa que se lucra con ello, al menos que me paguen por el tiempo y los estudios que aporto.

inenya

La putada es que la noticia se ha extendido justo después de que cerrasen el proceso de solicitud el día 7