Eder_Corona_1

"En el viaje cruzamos camiones que pueden cargar apenas dos o tres troncos de árboles que fueron gigantescos, con diámetros de dos o tres metros. Maderas que serán lucidas en el primer mundo."... qué triste el último enunciado

largo

#5 ¿Como sabes que pone en el tatuaje? en la noticia no he leído que lo mencione, por saber que se rotuló.

Eder_Corona_1

Call me viejo, pero prefiero la versión de los 90...aunque Stephen King siempre está vigente apenas empecé a leer la novela del Forastero y está de wow

Eder_Corona_1

Más posibilidad de tener encuentros íntimos por la facilidad para conocer gente...menor posibilidad de concretarlo por las inseguridades derivadas de los "pocos likes"... qué horror

D

#3 Si le das dinero se lo gasta en tatuajes.

Eder_Corona_1

#4 Dónde pone frases de resentimiento hacia sus padres LOL

largo

#5 ¿Como sabes que pone en el tatuaje? en la noticia no he leído que lo mencione, por saber que se rotuló.

D

#4 Y encima yo diría que el tatuaje está mal y debería ser "only after a disaster we can be resurrected"... Pero no estoy muy seguro. Quizá alguien con un nivel más alto pueda confirmarlo (sobre todo el orden de can we).

kaoD

#29 lee el pie de foto.

D

#34 lol Qué lerdo soy.

R

#29 Aunque #34 ya lo ha aclarado, la frase original es perfectamente valida en ingles. (Llevo unos años viviendo en EEUU, mi ingles no es perfecto, pero espero que ayude).

Sobre la primera parte, digamos que tiene tres opciones. "disaster", "a disaster" o "the disaster". En la frase original, usando "disaster" se refiere al concepto de desastre en general, sin intentar especificar. "A disaster" requiere la existencia de un desastre, aunque no especifica cual. "The disaster" deja claro que hablamos de un desastre especifico que se espera sea conocido por el interlocutor (o lector). Una traduccion literal al Español convertiria las opciones 1 y 3 a "El desastre", aunque quiza para 3 usariamos "El Desastre" con mayuscula.

Sobre la segunda parte, el orden "we can" o "can we", ambas opciones son correctas. Es una inversion del sujeto y del verbo. El uso mas comun es a la hora de hacer una pregunta, donde usariamos can we siempre, pero se puede utilizar en otros escenarios, para enfatizar.

Mientras buscaba un poco, incluso encontre esta pagina:
https://www.aprendeinglessila.com/2017/04/inversion-en-ingles/

Donde explicitamente comenta el caso de frases que empiezan con "Only when" como un ejemplo de frases donde se suele usar la inversion del sujeto y el verbo.

E

#29 no me hagas mucho caso, pero creo se puede poner una frase como si fuese interrogativa, verbo y sujeto cambiado, pero sin que sea una pregunta para dar énfasis. No sé si es el caso.

"Have I never seen a weaker excuse. "
Siempre me acuerdo de este ejemplo. El do/does en afirmativas también hace lo mismo.

D

#29 "only after disaster can we be resurrected" es 100% correcto

P

#4 y en series lelas...

D

#3 ¿Un par de tortazos?

Hart

#3 Qué vale dinero, con lo que volvemos al primer punto

a

#3 Y un par de hostias.

Eder_Corona_1

Odio a esta gente, podría causar un siniestro a terceros: peatones, otros autos, etc... hay mejores formas de generar contenido atractivo

Eder_Corona_1

En esta era de las redes sociales todos somos influencers, de grandes o pequeñas comunidades pero sí lo somos...chafísimaaaaaa los que inflan sus métricas

Eder_Corona_1

#8 ya sé, pero me refiero a la forma de morir jajajaja

Eder_Corona_1

#4 Bueno, aunque hay de muertes a muertes... no me gustaría que mis seres queridos murieran de cáncer o alguna enfermedad con alguna larga agonía... pero bueno, ojala todos tengamos nuestra muerte ideal...¡qué raro pensar de todo eso!

Yoryo

#5 ¿Raro? La única certeza si has nacido, es que vas a morir. No hay nada raro en que un ser vivo muera.

Eder_Corona_1

#8 ya sé, pero me refiero a la forma de morir jajajaja

Eder_Corona_1

Llaménme cursi pero estas noticias hasta me hacen llorar hahaha...esta es la clase de gente que necesita el mundooooo

l

#3 Pues ya somos dos.

Eder_Corona_1

#5 ya sé #SobSobSob