<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:meneame="http://meneame.net/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>Menéame: comentarios [1979583]</title>
	<link>http://www.meneame.net</link>
	<image><title>www.meneame.net</title><link>http://www.meneame.net</link><url>http://cdn.mnmstatic.net/img/mnm/eli-rss.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 21:42:29 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.meneame.net/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<meneame:comment_id>13259080</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>151</meneame:order>
		<meneame:user>Ramanutha</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#151 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0151#c-151</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 21:42:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ramanutha</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0151#c-151</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-149" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0149#c-149" rel="nofollow">#149</a> Y tanto, ya que el significado de morriña es mucho más amplio que echar de menos algo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ramanutha</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13258491</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>150</meneame:order>
		<meneame:user>Gargonslipfisk</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#150 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0150#c-150</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 19:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gargonslipfisk</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0150#c-150</guid>
		<description><![CDATA[<p>Las palabras reseñadas han salido numerosas veces en multitud de artículos. Sin embargo, hay una que no suele citarse, un término acuñado por el filósofo Richter para dar una &#34;descripción definida&#34; del problema entre deseo y realidad: Weltschmerz<br />
<br />
Por cierto, hore shakul puede traducirse, quizá no en un sentido tan marcadamente trágico, como deshijado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Gargonslipfisk</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13257088</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>149</meneame:order>
		<meneame:user>Merce_</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#149 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0149#c-149</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 14:09:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merce_</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0149#c-149</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-88" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c088#c-88" rel="nofollow">#88</a> No estoy muy de acuerdo, tu puedes echar de menos y no sentir &#34;morriña&#34;.  Imagínate, echas de menos a alguien, pero no sientes morriña por alguien. Creo, que &#34;morriña&#34; está más orientado a lugares, sitios, situaciones. En tal caso, creo que &#34;sentir nostalgia&#34; es más adecuado que echar de menos. Aunque no es exactamente eso.. en definitiva, una palabra sin traducción <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Merce_</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13255271</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>148</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#148 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0148#c-148</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 09:26:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0148#c-148</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-147" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0147#c-147" rel="nofollow">#147</a> Sí, eso de los argumentos que son a la vez válidos e inválidos no lo llevo bien <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13255198</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>147</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#147 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0147#c-147</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 09:15:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0147#c-147</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-146" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0146#c-146" rel="nofollow">#146</a> Vale ahí ya has demostrado que quieres tener razón porque sí. Chao <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13255182</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>146</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#146 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0146#c-146</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 09:13:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0146#c-146</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-145" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0145#c-145" rel="nofollow">#145</a> Nada inválido en sí mismo es suficientemente válido para nada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13255172</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>145</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#145 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0145#c-145</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 09:11:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0145#c-145</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-144" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0144#c-144" rel="nofollow">#144</a> Ínvalido quizá en sí mismo pero suficientemente válido para demostrar que el escritor del artículo la ha cagado. Que su argumentación no valga para demostrar que el español gana al inglés, no quiere decir que no se pueda usar la parte válida para demostrar que otro se equivoca.<br />
<br />
Por otra parte, tu argumentación para demostrar que sus argumentos estaban equivocados, ha resultado estar como mínimo, mal informada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13255146</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>144</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#144 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0144#c-144</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 09:06:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0144#c-144</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-143" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0143#c-143" rel="nofollow">#143</a> Sigo considerándola una memez porque sigue siendo un razonamiento inválido que es lo que me llevó a llamarlo memez en mi primer comentario.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13255126</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>143</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#143 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0143#c-143</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 09:03:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0143#c-143</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-141" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0141#c-141" rel="nofollow">#141</a> Ya pero resulta que en tu primer comentario has calificado de memez la argumentación del usuario de Yahoo y luego ha resultado que su argumentación no iba tan desencaminada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13255094</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>142</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#142 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0142#c-142</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 08:59:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0142#c-142</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-137" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0137#c-137" rel="nofollow">#137</a> La mayoría de la gente que aprende inglés, lo hace por obligación, no por devoción (aunque muchos luego hablen como si fuera una bendición esa obligación) y eso hace que no profundicen más de lo que les hace falta en el idioma. Como en inglés muchísimas palabras valen como mínimo por dos, por ser a la vez sustantivo y adjetivo, no es necesario aprenderse adjetivos o sustantivos sinónimos adicionales, para tener una conversación y eso hace que la gente tenga una percepción de &#34;pobreza&#34; en lo que respecta al vocabulario del inglés.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13255066</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>141</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#141 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0141#c-141</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 08:54:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0141#c-141</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-140" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0140#c-140" rel="nofollow">#140</a> Para eso podría haber dicho &#34;el castellano podría tener el doble o más porque el cielo es azul y el agua moja&#34;.  Ciertamente el cielo es azul y el agua moja, pero de ello no se sigue que el número de palabras del castellano sea el doble o más que las calculadas para el inglés.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13255027</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>140</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#140 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0140#c-140</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 08:49:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0140#c-140</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-138" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0138#c-138" rel="nofollow">#138</a> Sin embargo parte de esos motivos, que seguro que el usuario no comprobó en su momento, han resultado ser ciertos, sean cual sean las cifras finales de cada uno de los idiomas.<br />
<br />
El escritor del artículo se pasa de listo por meter con calzador una comparación que no viene a cuento, con cifras que resulta que no se ajustan a la realidad, para hacer una crítica que viene todavía menos a cuento para lo que quiere contar.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254947</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>139</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#139 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0139#c-139</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 08:39:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0139#c-139</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-137" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0137#c-137" rel="nofollow">#137</a> <i>lo que siempre había escuchado es que el inglés es un idioma con un vocabulario inmenso pero pobre gramaticalmente</i><br />
<br />
No sé si es eso lo que se dice en general pero yo estoy de acuerdo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254938</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>138</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#138 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0138#c-138</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 08:38:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0138#c-138</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-136" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0136#c-136" rel="nofollow">#136</a> Lo que dice el usuario de yahoo respuestas es que el número de palabras de la lengua castellana puede ser el doble o más de los que se calcularon para la inglesa por unos motivos de los que no se sigue la conclusión que saca. El problema no son las cifras que da ni la opinión que expresa.<br />
<br />
Respecto al artículo, quien se pasa de listo en todo caso no es el autor sinó <i>José Antonio Pascual, vicedirector de la Real Academia de la Lengua Española</i> que es quien dice que <i>&#34;en el diccionario se registran 88.000 palabras&#34;</i> y que <i>&#34;se suele estimar el léxico de una lengua añadiéndole un 30% al que recogen los diccionarios&#34;</i>.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254904</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>137</meneame:order>
		<meneame:user>Yemeral</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#137 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0137#c-137</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 08:33:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yemeral</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0137#c-137</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-4" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> Pues es curioso pero yo lo que siempre había escuchado es que el inglés es un idioma con un vocabulario inmenso pero pobre gramaticalmente. Por el contrario el castellano se caracteriza por la complejidad de las formas verbales y por su flexibilidad en las estructuras gramaticales pero para nada por su vocabulario. Me ha sorprendido ver que exista esa idea generalizada del inglés como un idioma con vocabulario reducido. Jamás lo había escuchado <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/shocked.gif" alt=":-O" title=":-O" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Yemeral</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254869</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>136</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#136 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0136#c-136</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 08:27:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0136#c-136</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-131" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0131#c-131" rel="nofollow">#131</a> El usuario de Yahoo Respuestas expresa una opinión personal que podría pecar de falta de objetividad en la intención, pero ya te han aclarado que el diccionario Oxford no sigue la misma política que el de la RAE, el cual por varios motivos no incluye todo el vocabulario del español e incluso elimina palabras y/o definiciones del diccionario. También es cierto que da cifras muy distintas a las que da el escritor del artículo que ha querido pasarse de listo. Sean verdaderas o no las cifras del usuario de Yahoo y sea una opinión personal o no, no deja de ser cierto que no se puede contar el vocabulario del español por las palabras contenidas en el DRAE, y eso merece la pena mencionarlo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254534</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>135</meneame:order>
		<meneame:user>Ambolo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#135 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0135#c-135</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 07:12:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ambolo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0135#c-135</guid>
		<description><![CDATA[<p>También es cierto que, a menudo, aunque haya traducción directa se pierde el contexto cultural de la lengua de origen. Así por ejemplo, el gallego-portugués &#34;arco-da-velha&#34; se puede traducir directamente als castellano &#34;arco iris&#34;, pero se pierde la referencia que la palabra gallega hace a la vieja diosa (&#34;a velha&#34;) que los antiguos celtas galaicos creían que era la que mantenía y reparaba la bóveda celeste hecha de piedra para que &#34;el cielo no cayese sobre sus cabezas..&#34; !</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ambolo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254480</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>134</meneame:order>
		<meneame:user>Ambolo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#134 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0134#c-134</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 07:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ambolo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0134#c-134</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-129" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0129#c-129" rel="nofollow">#129</a>  No sé que uso tendrá, no la había oido en mi vida. <br />
En cualquier caso, gracias. Nunca te acostarás ... <br />
<br />
Además de lo que ya he escrito hay en gallego otra característica que encuentro intraducible como mínimo a los idiomas cercanos. Es el &#34;dativo de solidariedade&#34; / dativo de solidaridad. <br />
<br />
Por ejemplo: &#34;Dói-che-me a perna&#34; <br />
(traduccion aproximada: &#34;Te me duele la pierna&#34;)<br />
<br />
Lo dice la persona que es sujeto de la acción a su interlocutor para incluirla también 'solidariamente' en la acción. Se usa muchísimo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ambolo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254368</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>133</meneame:order>
		<meneame:user>ikio</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#133 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0133#c-133</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 06:20:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ikio</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0133#c-133</guid>
		<description><![CDATA[<p>La palabra gaman tiene ese sentido en un entorno budista, pero un uso tambien habitual de esa palabra es el de aguantarse o tener paciencia. Por ejemplo si te estas meando y te dicen que gaman que faltan diez minutos para llegar no es exactamente &#34;determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir frente a desafíos que parecen insuperables&#34; sino que te aguantes <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
El termino esta muy introducido en la cultura japonesa y se cree que tiene que ver con los diversos desastres naturales que azotan el pais continuamente contra los que no queda otra cosa que afrontarlos y seguir adelante.<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gaman_(term)" title="en.wikipedia.org/wiki/Gaman_(term)" rel="nofollow">en.wikipedia.org/wiki/Gaman_(term)</a><br />
Un termino parecido es ganbaru, que significa esfuerzo, perseverancia o trabajo duro aunque no seria una traduccion exacta.<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ganbaru" title="en.wikipedia.org/wiki/Ganbaru" rel="nofollow">en.wikipedia.org/wiki/Ganbaru</a><br />
<br />
Un termino que he visto que es exclusivo de idiomas europeos es la pelusilla del ombligo. En la wikipedia solo aparece en idiomas europeos. <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pelusilla_del_ombligo" title="es.wikipedia.org/wiki/Pelusilla_del_ombligo" rel="nofollow">es.wikipedia.org/wiki/Pelusilla_del_ombligo</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ikio</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254326</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>132</meneame:order>
		<meneame:user>bixen</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#132 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0132#c-132</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 05:53:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bixen</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0132#c-132</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-57" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c057#c-57" rel="nofollow">#57</a> En euskara hay algo parecido. <i>Herrimina</i> , de <i>herri</i> pueblo y <i>mina</i> dolor.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>bixen</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254256</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>131</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#131 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0131#c-131</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 03:36:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0131#c-131</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-128" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0128#c-128" rel="nofollow">#128</a> <i>El artículo hace una comparación innecesaria poniendo en duda el nivel cultural del español medio, para hacer culto al que lo ha escrito. La aclaración de <a class="tooltip c:1979583-4" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> nace de esa comparación</i><br />
<br />
Lo que digo que parte de la idea preconcebida es la yahoo-respuesta que enlaza <a class="tooltip c:1979583-4" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a>, que fue escrita hace siete años y que por lo tanto no puede nacer de nada que esté en el meneo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254087</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>130</meneame:order>
		<meneame:user>Ramanutha</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#130 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0130#c-130</link>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2013 00:09:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ramanutha</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0130#c-130</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-101" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0101#c-101" rel="nofollow">#101</a> En gallego existe la palabra &#34;enxebre&#34;, y viene a ser algo entre tradicional y típico de la zona.<br />
<br />
<br />
<a class="tooltip c:1979583-106" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0106#c-106" rel="nofollow">#106</a> La palabra &#34;morriña&#34; en gallego no se corresponde con ninguno de esos significados, aunque está extendido que se use con esa acepción, pero aunque a veces puede coincidir con su significado real, otras veces se está usando de forma errónea.<br />
<br />
<br />
<a class="tooltip c:1979583-115" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0115#c-115" rel="nofollow">#115</a> ¡Ostras! la palabra &#34;boh&#34; también existe en gallego, pero tiene un significado diferente y tampoco tiene una palabra equivalente en Castellano.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ramanutha</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254057</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>129</meneame:order>
		<meneame:user>Arista</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>29</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#129 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0129#c-129</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 23:49:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arista</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0129#c-129</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-127" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0127#c-127" rel="nofollow">#127</a> Español.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arista</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254033</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>128</meneame:order>
		<meneame:user>NeSilento</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#128 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0128#c-128</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 23:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NeSilento</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0128#c-128</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-34" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c034#c-34" rel="nofollow">#34</a> Yo no veo tal idea preconcebida. El artículo hace una comparación innecesaria poniendo en duda el nivel cultural del español medio, para hacer culto al que lo ha escrito. La aclaración de <a class="tooltip c:1979583-4" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> nace de esa comparación, no de la idea preconcebida de que el español tenga que ser más rico que el inglés por fuerza. Es cierto que es una idea muy extendida, la de que el inglés es un idioma pobre, pero tiene su explicación y no es algo que se limite al ámbito de España. Es &#34;pobre&#34; el inglés como idioma internacional porque es verdad que no es necesario aprender tanto vocabulario como en otros idiomas para una comunicación útil (el Holandés le gana en ese aspecto pero en cualquiera de los dos  casos, se depende demasiado del contexto). El inglés coloquial de un nativo, es bastante más rico. Y el inglés culto dobla su vocabulario porque tiene millares de raíces latinas que casi nadie usa por sonar rimbombantes.<br />
<br />
En cualquier caso, como digo, la comparación era innecesaria para lo que quería contar y en mi opinión resta coherencia a la redacción del texto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NeSilento</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254021</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>127</meneame:order>
		<meneame:user>Ambolo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#127 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0127#c-127</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 23:24:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ambolo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0127#c-127</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-126" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0126#c-126" rel="nofollow">#126</a> ¿En qué idioma?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ambolo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13254014</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>126</meneame:order>
		<meneame:user>Arista</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#126 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0126#c-126</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 23:20:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arista</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0126#c-126</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-124" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0124#c-124" rel="nofollow">#124</a> Corva.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arista</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253977</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>125</meneame:order>
		<meneame:user>Ambolo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#125 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0125#c-125</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 23:06:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ambolo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0125#c-125</guid>
		<description><![CDATA[<p>Traducción al español del gallego &#34;tenho maniotas na sofragem direita&#34;: tengo agujetas en la parte posterior de la articulación de la pierna derecha ... (uff!) <br />
<br />
Y otras:<br />
<br />
Luar: luz de la luna <br />
<br />
Raiola: raio de Sol. <br />
<br />
Algures: en alguna parte (&#34;somewhere&#34;) <br />
<br />
&#34;Venho de algures e vou para nengures&#34; (traducción aproximada: no sé de donde vengo y no sé a donde voy) <br />
<br />
etc ...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ambolo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253907</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>124</meneame:order>
		<meneame:user>Ambolo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#124 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0124#c-124</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 22:48:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ambolo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0124#c-124</guid>
		<description><![CDATA[<p>Otra palabra gallega de la que no conozco traducción directa en otro idioma: &#34;sofraxe / sofragem&#34; , según la ortografia usada. <br />
<br />
Es la parte posterior de la pierna a la altura de la rodilla (el ángulo cerrado de la pierna, vaya).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ambolo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253885</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>123</meneame:order>
		<meneame:user>Romasanta</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#123 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0123#c-123</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 22:44:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Romasanta</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0123#c-123</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-44" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c044#c-44" rel="nofollow">#44</a> EnXebre</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Romasanta</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253849</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>122</meneame:order>
		<meneame:user>Ambolo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#122 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0122#c-122</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 22:32:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ambolo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0122#c-122</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-121" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0121#c-121" rel="nofollow">#121</a> Tal vez en Brasil sea diferente, pero en Galicia el sentido de Saudade es mucho más intenso que el de la añoranza. Te lo dice un gallego. Saludos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ambolo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253831</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>121</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#121 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0121#c-121</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 22:27:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0121#c-121</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-120" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0120#c-120" rel="nofollow">#120</a> Eso no me lo digas a mí, díselo a mi mujer que es brasileña (y yo hace años que lo hablo). Podéis poner todos los matices tiquismiquis que queráis, pero al final todo se deduce del contexto y el significado principal. Si se quiere traducir con exactitud total, entonces las traducciones serían imposibles.<br />
Las connotacioes no son traducibles ni expresables, excepto con largas explicaciones sobre cultura e historia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253813</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>120</meneame:order>
		<meneame:user>Ambolo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#120 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0120#c-120</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 22:23:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ambolo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0120#c-120</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-116" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0116#c-116" rel="nofollow">#116</a>  Saudade no es exactamente &#34;añoranza&#34;. Saudade implica &#34;quemazón&#34; o &#34;vacío existencial&#34; asociado al sentimiento de pérdida.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ambolo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253788</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>119</meneame:order>
		<meneame:user>Ambolo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#119 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0119#c-119</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 22:18:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ambolo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0119#c-119</guid>
		<description><![CDATA[<p>Dos muy facilitas para gallegohablantes pero intraducibles a otros idiomas: &#34;aquelar&#34; y &#34;aqueloutrar&#34;. <br />
Algo así como hacer, disponer o arreglar alguna cosa a tú manera o hacerlo de una manera diferente a otra anterior. <br />
<br />
Bueno, &#34;aquelar&#34; tambien se puede usar cuando no quieres expresar claramente lo que estás diciendo y &#34;aqueloutrar&#34; también puede significar fornicar ... <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ambolo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253737</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>118</meneame:order>
		<meneame:user>--215959--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#118 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0118#c-118</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 22:01:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--215959--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0118#c-118</guid>
		<description><![CDATA[<p>Bah bah bah... hay palabras que al menos en Aragón sí existen:<br />
gaman, la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir frente a desafíos que parecen insuperables, en Aragón eso es &#34;pitera&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--215959--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253540</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>117</meneame:order>
		<meneame:user>--217613--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#117 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0117#c-117</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 21:20:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--217613--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0117#c-117</guid>
		<description><![CDATA[<p>¿Pero <i>Schadenfreude</i> no es nuestra conocidísima vergüenza ajena, lo contrario de lo que dice el artículo (regocijo por la desgracia ajena)?<br />
<br />
Algunas de mi dialecto que no parecen tener equivalente en otros dialectos del castellano, aunque tal vez sí en otras lenguas:<br />
* chelgue = diente supernumerario o fuera de su sitio<br />
* dejar = verbo auxiliar para indicar una acción que se realiza antes de otra. Ej.: &#34;Dejé escrito las cartas&#34; [es lo que hice antes de ponerme a dormir]<br />
* hacer ngeñío = rechazar recibir algo, especialmente comida, pare demostrar resentimiento con quien lo ofrece (ng suena como la n de anca) Ej.: &#34;Le hizo ngeñío cuando le ofreció un caramelo&#34;<br />
* hacer quelmo = cargar algo entre dos colgándolo de un palo. Ej.: &#34;Llevamos el bulto hecho quelmo&#34;<br />
* pasar = verbo auxiliar para indicar una acción que se realiza durante un desplazamiento. Ej.: Pasó a perder su plata en el camino.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--217613--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253423</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>116</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#116 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0116#c-116</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 20:46:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0116#c-116</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-110" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0110#c-110" rel="nofollow">#110</a> Pues que la &#34;saudade&#34; no tiene nada de especial, ni es más intensa o menos que la añoranza o morriña española. Se usa coloquialmente: &#34;sinto muita saudade de vocês&#34;. Pero se quiere mitificar no sé muy bien por qué.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1979583-109" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0109#c-109" rel="nofollow">#109</a> Un error mío al escribir el post a toda prisa. Mezclé dos cosas que no tenían nada que ver.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253309</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>115</meneame:order>
		<meneame:user>criticonSociopata</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>33</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#115 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0115#c-115</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 20:25:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>criticonSociopata</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0115#c-115</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;Boh es probablemente la mejor expresión que tiene el italiano, sirve para decir con solo tres letras que no tienes ni idea.&#34;<br />
¡Malditos espaguettis! Nosotros inventamos el 'npi'.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>criticonSociopata</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13253017</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>114</meneame:order>
		<meneame:user>Forestalx</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#114 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0114#c-114</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 19:31:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Forestalx</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0114#c-114</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-54" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c054#c-54" rel="nofollow">#54</a> Palencia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Forestalx</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252941</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>113</meneame:order>
		<meneame:user>numenathon</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#113 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0113#c-113</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 19:20:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>numenathon</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0113#c-113</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-77" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c077#c-77" rel="nofollow">#77</a> Tienes casi toda la razón, las palabras concretas pueden ser dos como dices, cuatro como dice y enseña la wikipedia, siete como decía otro explorador o la multitud de formas compuestas que les indica la naturaleza de la nieve que van a pisar o utilizar y de la que dependen para sobrevivir. <br />
<br />
La necesidad crea las herramientas (el idioma no deja de serlo) y esa idea es la que quería centrar en la discusión, si una palabra concreta no tiene correspondencia concreta a otro idioma hay que fijarse en las diferencias de todo tipo que pueden existir y seguro que sale una buena traducción, de una u otra forma.<br />
<br />
Gracias por avisar de un tópico.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>numenathon</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252765</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>112</meneame:order>
		<meneame:user>zordon</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#112 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0112#c-112</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 18:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zordon</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0112#c-112</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-14" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c014#c-14" rel="nofollow">#14</a> Más bien regocijo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>zordon</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252764</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>111</meneame:order>
		<meneame:user>adot</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#111 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0111#c-111</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 18:36:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>adot</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0111#c-111</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-32" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c032#c-32" rel="nofollow">#32</a> <a class="tooltip c:1979583-61" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c061#c-61" rel="nofollow">#61</a> ¿Cansino quizás?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>adot</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252736</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>110</meneame:order>
		<meneame:user>jsrh</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#110 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0110#c-110</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 18:28:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsrh</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0110#c-110</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-106" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0106#c-106" rel="nofollow">#106</a> Me interesa el tema. ¿Qué es lo que no es cierto en mi comentario?<br />
<br />
No veo cómo la posibilidad de tener &#34;muita saudade&#34; o &#34;saudade&#34; a secas contradice a lo que he comentado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jsrh</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252728</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>109</meneame:order>
		<meneame:user>kodinho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#109 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0109#c-109</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 18:27:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kodinho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0109#c-109</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-101" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0101#c-101" rel="nofollow">#101</a>   Qué es ensebre?  Soy gallego y nunca lo había oído.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kodinho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252663</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>108</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#108 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0108#c-108</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 18:07:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0108#c-108</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-107" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0107#c-107" rel="nofollow">#107</a> De acuerdo en eso.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252655</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>107</meneame:order>
		<meneame:user>Frippertronic</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#107 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0107#c-107</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 18:03:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frippertronic</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0107#c-107</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-104" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0104#c-104" rel="nofollow">#104</a> No, no hace que el castellano posea el doble o más que el inglés, y muy posiblemente el Diccionario de Inglés de Oxford no haya conseguid cubrir el 100% de las palabras inglesas, pero lo que sí es cierto es que ese diccionario lo pretende, a diferencia del diccionario de la RAE que va eliminando las palabras en desuso (después de pasar por la fase  de simplemente señalarlas)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Frippertronic</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252612</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>106</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#106 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0106#c-106</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:53:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0106#c-106</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-57" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c057#c-57" rel="nofollow">#57</a> Mi mujer dice que eso no es correcto. En particular dice que se puede tener &#34;muita saudade&#34; o &#34;saudade&#34; a secas, con lo que ese matiz que le otorgas no es cierto. Esto te lo podría decir yo mismo, pero cito a una lusoparlante para que no haya dudas.<br />
<br />
Morriña, nostalgia o añoranza (en especial esta última) son traducciones equivalentes según contexto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252589</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>105</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#105 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0105#c-105</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:47:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0105#c-105</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-52" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c052#c-52" rel="nofollow">#52</a> Quizá se podría traducir como &#34;whatever&#34; o &#34;whatever works&#34;. Muy propio para un presidente en todo caso <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/troll.png" alt=":troll:" title=":troll:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252585</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>104</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#104 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0104#c-104</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:46:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0104#c-104</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-94" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c094#c-94" rel="nofollow">#94</a> Una cosa es que la <i>intención de la obra</i> sea esa y otra que realmente abarque exhaustivamente todas las palabras. En todo caso eso no hace que el castellano pueda tener <i>&#34;el doble o más&#34;</i> que el inglés.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252558</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>103</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#103 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0103#c-103</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:41:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0103#c-103</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-79" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c079#c-79" rel="nofollow">#79</a> ¿Y si resulta que lo es?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252531</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>102</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#102 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0102#c-102</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:33:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0102#c-102</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-59" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c059#c-59" rel="nofollow">#59</a> &#34;Último grito&#34;.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1979583-89" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c089#c-89" rel="nofollow">#89</a> goto <a class="tooltip c:1979583-95" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c095#c-95" rel="nofollow">#95</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252527</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>101</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>48</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#101 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0101#c-101</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:33:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0101#c-101</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-44" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c044#c-44" rel="nofollow">#44</a> Gezellig es como gemütilich en alemán, como ensebre en gallego, como afayaízo en asturiano y como <b>acogedor </b>en español.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252518</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>100</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#100 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0100#c-100</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:30:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c0100#c-100</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-31" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c031#c-31" rel="nofollow">#31</a> Anticonstitucionalísimamente. Y además tiene sentido.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252515</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>99</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#99 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c099#c-99</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:29:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c099#c-99</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-25" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c025#c-25" rel="nofollow">#25</a> Si nos ponemos quisquillosos con los matices, es imposible traducir absolutamente nada. &#34;Responsabilidad&#34; es perfecta para traducir <i>accountability</i>.<br />
<a class="tooltip c:1979583-28" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c028#c-28" rel="nofollow">#28</a> Mi mujer es brasileña y lo entiende. Sólo se entiende si tienes el contexto cultural correspondiente y lo ves durante un tiempo. Al principio todos nos preguntábamos de qué demonios hablaba Chiquito.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252509</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>98</meneame:order>
		<meneame:user>jsrh</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>28</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#98 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c098#c-98</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:28:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsrh</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c098#c-98</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-93" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c093#c-93" rel="nofollow">#93</a> Eso sería supercalifragilísticoespiralidoso!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jsrh</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252507</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>97</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>30</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#97 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c097#c-97</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:28:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c097#c-97</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-25" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c025#c-25" rel="nofollow">#25</a> Si nos ponemos quisquillosos con los matices, es imposible traducir absolutamente nada. &#34;Responsabilidad&#34; es perfecta para traducir <i>accountability</i>.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252504</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>96</meneame:order>
		<meneame:user>jsrh</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#96 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c096#c-96</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsrh</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c096#c-96</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-83" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c083#c-83" rel="nofollow">#83</a> Morriña, como yo lo entiendo, se aplica más a echar de menos tu casa y a tu gente cuando estás lejos. Saudades, aparte de ser más fuerte que morriña, se puede tener sin moverse del sitio. Por ejemplo, cuando hace tiempo que no ves a alguien.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jsrh</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252493</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>95</meneame:order>
		<meneame:user>pollo</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>37</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#95 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c095#c-95</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:25:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pollo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c095#c-95</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-23" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c023#c-23" rel="nofollow">#23</a> Y así con prácticamente todo el alemán.<br />
Se ha lucido el del artículo, porque más que cosas falsas y medias verdades no dice. Muchas de las expresiones sí tienen traducción, que mi mujer, que habla portugués desde la cuna y español desde hace 8 años, dice que se corresponde perfectamente con añoranza, nostalgia o símplemente &#34;echar de menos&#34;.<br />
<br />
Cuando se pone a usar expresiones enteras en francés ya directamente está vacilando al lector.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pollo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252463</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>94</meneame:order>
		<meneame:user>Frippertronic</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>4</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#94 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c094#c-94</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:16:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frippertronic</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c094#c-94</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-34" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c034#c-34" rel="nofollow">#34</a> No es cierto, el diccionario de Oxford* añade incluye &#34;todas las palabras del inglés pasadas y presentes&#34; .<br />
cc <a class="tooltip c:1979583-4" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a><br />
* <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Dictionary" title="es.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Dictionary" rel="nofollow">es.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Dictionary</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Frippertronic</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252460</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>93</meneame:order>
		<meneame:user>--203538--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#93 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c093#c-93</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--203538--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c093#c-93</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-92" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c092#c-92" rel="nofollow">#92</a> ¿Hay algun lenguaje en el mundo capaz de crear palabras sin significado? <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--203538--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252456</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>92</meneame:order>
		<meneame:user>--203538--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>28</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#92 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c092#c-92</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:15:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--203538--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c092#c-92</guid>
		<description><![CDATA[<p>Un artícuilo muy tróspido<br />
<br />
<br />
GOTO <a class="tooltip c:1979583-93" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c093#c-93" rel="nofollow">#93</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--203538--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252451</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>91</meneame:order>
		<meneame:user>Burraco</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#91 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c091#c-91</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 17:13:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Burraco</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c091#c-91</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-61" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c061#c-61" rel="nofollow">#61</a> Pesado, cansino. Que te harta, vaya <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Burraco</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252385</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>90</meneame:order>
		<meneame:user>--383547--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#90 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c090#c-90</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:54:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--383547--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c090#c-90</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;rai&#34; en catalán. &#34;això rai&#34; puede traducirse más o menos como bien, ya lo creo, nada, es lo de menos, menos mal, pero no hay una traducción perfecta.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--383547--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252375</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>89</meneame:order>
		<meneame:user>--383547--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#89 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c089#c-89</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:51:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--383547--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c089#c-89</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-60" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c060#c-60" rel="nofollow">#60</a> y qué hay de saudade?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--383547--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252358</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>88</meneame:order>
		<meneame:user>--301845--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#88 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c088#c-88</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--301845--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c088#c-88</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-60" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c060#c-60" rel="nofollow">#60</a> Sí tiene traducción, Morriña es echar de menos (siento morriña por... echo de menos a...). Sufro Morriña sería Sentir nostalgia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--301845--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252321</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>87</meneame:order>
		<meneame:user>Seta_roja</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#87 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c087#c-87</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:39:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Seta_roja</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c087#c-87</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-22" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c022#c-22" rel="nofollow">#22</a> podría ser garbo, elegancia, agilidad o habilidad... Dependiendo del contexto! <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
ejemplos mejores de lo que hablas: saraiba, sarabela, orballar, chuzos de punta! <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Seta_roja</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252319</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>86</meneame:order>
		<meneame:user>nosfermg</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#86 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c086#c-86</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:39:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nosfermg</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c086#c-86</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-1" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> ¿rogue?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>nosfermg</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252288</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>85</meneame:order>
		<meneame:user>--317808--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#85 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c085#c-85</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:30:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--317808--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c085#c-85</guid>
		<description><![CDATA[<p>No sé qué películas os habéis montado con la palabra &#34;zeitgeist&#34;. Solo es una palabra que hay que traducirla por una expresión, como muchas otras. Por ejemplo, la frase &#34;cada vez hay menos gente afiliada a sindicatos, es un signo de los tiempos&#34;, en alemán sería con &#34;zeitgeist&#34;. Menudo misterio...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--317808--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252283</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>84</meneame:order>
		<meneame:user>viktor</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#84 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c084#c-84</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:27:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>viktor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c084#c-84</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-81" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c081#c-81" rel="nofollow">#81</a> No sé si lo sabes, pero los humanos (y muchos animales) tenemos una cosa que se llama curiosidad. Y es por eso por lo que te preguntaba por qué usas un término en alemán cuando hay un equivalente en español.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>viktor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252282</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>83</meneame:order>
		<meneame:user>--41264--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#83 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c083#c-83</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:27:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--41264--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c083#c-83</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-57" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c057#c-57" rel="nofollow">#57</a> Morriña...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--41264--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252271</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>82</meneame:order>
		<meneame:user>--122466--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#82 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c082#c-82</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:24:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--122466--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c082#c-82</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--122466--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252270</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>81</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#81 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c081#c-81</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:24:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c081#c-81</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-79" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c079#c-79" rel="nofollow">#79</a> Te jode, porque de otra forma no habrías abierto la boca. O en este caso, puesto tus dedos a trabajar. Si te fuera indiferente no habrías entrado de primas en la conversación.<br />
Eres como los de &#34;Sólo estoy gritando en la calle, porque me importa tan poco que quiero hacerte ver lo poco que me importa&#34;.<br />
<br />
Hala, que tengas un buen día.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252269</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>80</meneame:order>
		<meneame:user>--129967--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#80 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c080#c-80</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:24:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--129967--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c080#c-80</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-26" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c026#c-26" rel="nofollow">#26</a> Bothersome, tiresome.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--129967--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252262</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>79</meneame:order>
		<meneame:user>viktor</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>-12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#79 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c079#c-79</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:21:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>viktor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c079#c-79</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-72" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c072#c-72" rel="nofollow">#72</a> No me jode. Me hace pensar que eres idiota, nada más. Un idiota que quiere hacerse pasar por más listo y cultivado que los demás.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>viktor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252261</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>78</meneame:order>
		<meneame:user>--317808--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#78 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c078#c-78</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:21:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--317808--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c078#c-78</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-74" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c074#c-74" rel="nofollow">#74</a> Me refiero al sentido de la expresión en Marx, que fue quien inventó la palabra y que poco o nada tiene que ver con el significado moderno ni con &#34;idiosincrasia&#34;. Si no sabes a lo que me refiero lee a Marx.<br />
<i><br />
P.S: El concepto marxiano al que te refieres es superestructura social, no ideología.</i><br />
<br />
No, me refiero al concepto de &#34;ideología&#34;, distinto del de &#34;superestructura&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--317808--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252257</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>77</meneame:order>
		<meneame:user>--296747--</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>57</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#77 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c077#c-77</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:19:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--296747--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c077#c-77</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-65" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c065#c-65" rel="nofollow">#65</a> realmente los esquimales solo tienen como dos palabras para nieve: lo demas solo eran compuestos, como en español seria &#34;nieve blanca&#34;, &#34;copos de nieve&#34;, &#34;nevisca&#34;, &#34;nevada&#34;, &#34;nieve fresca&#34;<br />
es una cosa bastante mitificada, lo de las docenas de palabras para nieve de los esquimales <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--296747--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252256</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>76</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>28</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#76 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c076#c-76</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c076#c-76</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-75" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c075#c-75" rel="nofollow">#75</a> O regocijo. No puedo ver el vídeo, porque en Alemania, la puta GEMA nos prohíbe toda canción que te pueda interesar escuchar <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252255</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>75</meneame:order>
		<meneame:user>Elanor</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#75 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c075#c-75</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:19:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elanor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c075#c-75</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=t9B-ZoS0wvU" title="www.youtube.com/watch?v=t9B-ZoS0wvU" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=t9B-ZoS0wvU</a><br />
<br />
En avenue Q expresan muy bien el significado de shandenfraude <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Elanor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252249</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>74</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#74 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c074#c-74</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:18:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c074#c-74</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-73" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c073#c-73" rel="nofollow">#73</a> La ideología no tiene nada que ver con el zeitgeist.<br />
En todo caso, querrás decir idiosincrasia, que es algo muy distinto a la ideología. <a href="http://lema.rae.es/drae/?val=idiosincrasia" title="lema.rae.es/drae/?val=idiosincrasia" rel="nofollow">lema.rae.es/drae/?val=idiosincrasia</a><br />
<br />
Y sí, claro que tiene traducción en castellano. No hay ninguna palabra, en ningún idioma, que no se pueda traducir por una expresión en cualquier otro idioma. <br />
<br />
Estamos hablando de idiomas que tienen palabras para conceptos que, en otras lenguas, se expresan mediante cúmulos de palabras.<br />
<br />
<br />
P.S: El concepto marxiano al que te refieres es superestructura social, no ideología.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252240</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>73</meneame:order>
		<meneame:user>--317808--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#73 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c073#c-73</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:17:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--317808--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c073#c-73</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-64" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c064#c-64" rel="nofollow">#64</a> &#34;Zeitgeist&#34; es equivalente a la expresión en castellano &#34;el signo de los tiempos&#34;. Incluso se podría asimilar al concepto marxiano de &#34;ideología&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--317808--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252234</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>72</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#72 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c072#c-72</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:15:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c072#c-72</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-68" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c068#c-68" rel="nofollow">#68</a> Porque me sale de los cojones. No sé como se dirá en tu idioma, pero es, más o menos, el concepto de porqué lo hago.<br />
Igual tiene que ver con schadenfraude y lo hago sólo para ver como os jode a algunos <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
Si le hablas a un español del espíritu del tiempo tendrás que explicarle a qué te refieres. Si a un alemán le dices zeitgeist, no hace falta más.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252231</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>71</meneame:order>
		<meneame:user>viktor</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#71 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c071#c-71</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:14:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>viktor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c071#c-71</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-66" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c066#c-66" rel="nofollow">#66</a> Perdón?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>viktor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252229</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>70</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#70 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c070#c-70</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:14:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c070#c-70</guid>
		<description><![CDATA[<p>En mi opinión, que la mayoría de estas palabras que expresen sentimientos es una consecuencia de que los sentimientos, como los conceptos abstractos, no son algo que podamos aprehender como una silla, sino que tienen muchos matices y que, en muchos idiomas, en lugar de usar varias palabras para describirlo, inventaron una nueva que se refiere exclusivamente a ese concepto.<br />
En lugar de decir &#34;la alegría del sufrimiento ajeno&#34;, los alemanes dicen schadenfreude y nosotros regocijo.<br />
<br />
Yo lo veo un poco como la diferencia entre idiomas de escritura pictográfica y otros que se basan en sistemas de alfabetos.<br />
En la escritura del Chino, cada palabra tiene un pictograma distinto, algunos están relacionados con otros y otros comparten pictogramas, pero en general, está establecida la idea de que cada pictograma es una idea.<br />
<br />
En otros idiomas, en lugar de aprender 130.000 pictogramas distintos, aprendemos 130.000 combinaciones de letras que, además, podemos conocer por el idioma hablado.<br />
<br />
Son dos formas de afrontar un mismo problema, que es el de comunicar a los demás algo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252228</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>69</meneame:order>
		<meneame:user>oliver7</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#69 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c069#c-69</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:13:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oliver7</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c069#c-69</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-23" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c023#c-23" rel="nofollow">#23</a> <i>Schadenfreude </i>salía en los <i>Simpsons</i> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=O74hxLjy1L8" title="www.youtube.com/watch?v=O74hxLjy1L8" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=O74hxLjy1L8</a> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
Añadiré una más: <b>&#34;Zeitgeist&#34;</b> = Espíritu de época (corrígeme si no va bien <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> )</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>oliver7</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252210</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>68</meneame:order>
		<meneame:user>viktor</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#68 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c068#c-68</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:09:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>viktor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c068#c-68</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-64" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c064#c-64" rel="nofollow">#64</a> Continuo sin entender por qué lo dices en alemán si existe traducción tradicional. Esnobismo? Hacerse el cultivado?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>viktor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252209</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>67</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#67 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c067#c-67</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:09:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c067#c-67</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-64" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c064#c-64" rel="nofollow">#64</a>  <i>No hay palabra que sea intraducible.</i><br />
<br />
Pues sería un fenómeno interesante. Un concepto que en una lengua se expresara en una sola palabra y en otra no pudiera expresarse ni con volúmenes y volúmenes de texto tratando de describirlo. Da para un cuento en plan Borges pero en cutre <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252175</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>66</meneame:order>
		<meneame:user>Chazirí</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#66 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c066#c-66</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:04:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chazirí</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c066#c-66</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-62" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c062#c-62" rel="nofollow">#62</a> Que muy pesado con un tema o una actitud.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Chazirí</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252174</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>65</meneame:order>
		<meneame:user>numenathon</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#65 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c065#c-65</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:04:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>numenathon</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c065#c-65</guid>
		<description><![CDATA[<p>El artículo me parece demasiado &#34;académico&#34;, casi todos los idiomas desarrollados tienen o pueden tener correspondencia entre ellos, aunque por las peculiaridades de la gente se hayan concretado palabras para ciertos sentimientos en cada uno de ellos.<br />
<br />
Recordemos como caso extremo las palabras que significan &#34;nieve&#34; en el idioma de los esquimales ya que ellos definen quince o veinte clases de nieve diferentes, cada una con un nombre diferente. A un habitante de España le basta con una palabra: nieve, pero a un habitante del polo le va la vida en la clase de nieve que pisa y por tanto los nombres concretos de cada una de ellas son vitales.<br />
<br />
Al traducir esos términos tan concretos podemos decir que no encontramos la palabra exacta o podemos pensar de manera más empática y utilizar una frase, corta o larga, que diga exactamente lo mismo, por más que a algunos especialistas se pongan a discutir si es realmente lo mismo o no. Creo que en el momento en que se &#34;entiende&#34; la palabra la traducción no tiene ninguna dificultad.<br />
<br />
Otra cosa es que se quiera traducir &#34;literalmente&#34;, sin frases añadidas y eso sí que es imposible dada la diferencia de culturas y necesidades de cada una de ellas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>numenathon</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252165</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>64</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#64 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c064#c-64</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 16:01:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c064#c-64</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-58" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c058#c-58" rel="nofollow">#58</a> Zeitgeist es el espíritu de una época (literalmente, se traduciría espíritu del tiempo). Se me ocurre, por ejemplo, que los poetas son predicadores del zeitgeist, ya que sus obras tienden a explicar  el cambio en los sentimientos de sus tiempos. Es el clima de los tiempos.<br />
<br />
La verdad es que no me estoy explicando muy bien. Pero espero que se entienda. Tampoco soy un experto en la palabra, porque la he adoptado, así que también la uso un poco como me han enseñado, pero puede que no haya captado todos los matices.<br />
Aunque también es verdad que nadie capta todos los matices de las palabras, porque se los añadimos nosotros cuando las usamos.<br />
<br />
<br />
<a class="tooltip c:1979583-62" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c062#c-62" rel="nofollow">#62</a> Espíritu de los tiempos son cuatro palabras. No hay palabra que sea intraducible. Se habla de palabras que no tengan una traducción directa en otra palabra.<br />
Si no, lítost sería la lamentación  de la miseria.<br />
<br />
Son conceptos que, en otros idiomas, se explican, en lugar de tener una palabra específica para designarlos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252157</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>63</meneame:order>
		<meneame:user>felpeyu2</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#63 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c063#c-63</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:59:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>felpeyu2</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c063#c-63</guid>
		<description><![CDATA[<p>No creo que existan palabras sin traducción, lo que existen son expresiones que alejadas de la cultura en la que nacen no son entendibles, pero esto existe entre personas que supuestamente hablan un lenguaje común y tienen realidades y por lo tanto culturas diferentes...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>felpeyu2</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252151</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>62</meneame:order>
		<meneame:user>viktor</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#62 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c062#c-62</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:58:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>viktor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c062#c-62</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-56" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c056#c-56" rel="nofollow">#56</a> Pues Zeitgeist tiene una traducción bastante antigua, el espíritu de los tiempos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>viktor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252147</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>61</meneame:order>
		<meneame:user>viktor</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#61 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c061#c-61</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:56:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>viktor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c061#c-61</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-32" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c032#c-32" rel="nofollow">#32</a> Que es eso de hartible?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>viktor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252145</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>60</meneame:order>
		<meneame:user>Merce_</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>65</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#60 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c060#c-60</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:56:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merce_</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c060#c-60</guid>
		<description><![CDATA[<p>Morriña</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Merce_</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252136</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>59</meneame:order>
		<meneame:user>asshole</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#59 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c059#c-59</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>asshole</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c059#c-59</guid>
		<description><![CDATA[<p>¿Que nadie se acuerda del estado-del-arte? <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>asshole</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252126</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>58</meneame:order>
		<meneame:user>jsrh</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#58 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c058#c-58</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:51:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsrh</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c058#c-58</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-56" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c056#c-56" rel="nofollow">#56</a> ¿En qué contexto y cómo usarías Zeitgeist?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jsrh</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252110</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>57</meneame:order>
		<meneame:user>jsrh</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>43</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#57 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c057#c-57</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:46:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsrh</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c057#c-57</guid>
		<description><![CDATA[<p>No dicen nada de la palabra portuguesa (y creo que gallega también) &#34;saudades&#34;.<br />
<br />
Es la palabra que define al sentimiento de echar de menos a alguien. &#34;Eu tenho saudades&#34;. Sería algo parecido a &#34;añoranza&#34;, pero mucho más fuerte; quizás equiparable al &#34;Sehnsucht&#34; alemán (a la palabra, no al discazo de Rammstein).<br />
<br />
Sacándomelo de la manga, creo que este término &#34;único&#34; (hasta donde yo se) viene de la tradición marinera y exploradora de los portugueses, que se embarcaban por mucho tiempo en viajes y tenían mucho tiempo para &#34;ter saudades&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jsrh</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252100</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>56</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>52</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#56 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c056#c-56</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:42:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c056#c-56</guid>
		<description><![CDATA[<p>Schadenfraude, por cierto, se podría traducir como regodearse.<br />
<a href="http://lema.rae.es/drae/?val=regodearse" title="lema.rae.es/drae/?val=regodearse" rel="nofollow">lema.rae.es/drae/?val=regodearse</a><br />
 <br />
Es, literalmente, schadenfraude.<br />
<br />
<br />
Hay otra palabra compuesta alemana, sin embargo, que yo utilizo incluso en español, que es Zeitgeist <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Zeitgeist" title="es.wikipedia.org/wiki/Zeitgeist" rel="nofollow">es.wikipedia.org/wiki/Zeitgeist</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252099</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>55</meneame:order>
		<meneame:user>Don_Gato</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>30</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#55 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c055#c-55</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:42:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Don_Gato</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c055#c-55</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-46" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c046#c-46" rel="nofollow">#46</a> Como la canción de Eric Clapton <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/troll.png" alt=":troll:" title=":troll:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Don_Gato</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252078</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>54</meneame:order>
		<meneame:user>Dr.Planeta</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#54 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c054#c-54</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:38:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dr.Planeta</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c054#c-54</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-6" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c06#c-6" rel="nofollow">#6</a> ¿Y donde dicen eso? mola...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Dr.Planeta</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252053</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>53</meneame:order>
		<meneame:user>Tartesos</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#53 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c053#c-53</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:30:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tartesos</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c053#c-53</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-40" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c040#c-40" rel="nofollow">#40</a> El significado de la palabra <i>&#34;responsabilidad&#34;</i>, en mi humilde opinión, se queda bastante corto con respecto a <i>&#34;accountability&#34;.</i><br />
<br />
Por ejemplo, la palabra responsabilidad no incluye la dimensión de la confianza depositada por otros ni la obligación de responder.<br />
<br />
Más sobre la diferencia aqui <a href="http://tinyurl.com/pdgrda8" title="tinyurl.com/pdgrda8" rel="nofollow">tinyurl.com/pdgrda8</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Tartesos</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252044</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>52</meneame:order>
		<meneame:user>--383547--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#52 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c052#c-52</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:27:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--383547--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c052#c-52</guid>
		<description><![CDATA[<p>Intraducible, también: &#34;la segunda ya tal&#34;. The second one then... what?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--383547--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252043</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>51</meneame:order>
		<meneame:user>Wayfarer</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>38</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#51 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c051#c-51</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:27:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wayfarer</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c051#c-51</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-3" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c03#c-3" rel="nofollow">#3</a> <a class="tooltip c:1979583-5" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> &#34;Un pitufo pitufito se pitufaba por el pitufo&#34; <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
Decir que &#34;el español es muy rico&#34; es cierto solo cuando 'el español' se refiere a Emilio Botín o a Amancio Ortega <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/tongue.png" alt=":-P" title=":-P" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Wayfarer</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252039</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>50</meneame:order>
		<meneame:user>--383547--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#50 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c050#c-50</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:26:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--383547--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c050#c-50</guid>
		<description><![CDATA[<p>Mens sana in campechano.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--383547--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252029</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>49</meneame:order>
		<meneame:user>Queosvayabonito</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#49 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c049#c-49</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:23:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Queosvayabonito</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c049#c-49</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-48" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c048#c-48" rel="nofollow">#48</a> Pues para mi es <i>&#34;mongólico nacido de una familia de ladrones y puteros&#34;</i>. Es lo que tienen las palabras, que se usan y se usan y cambian de uso. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/tongue.png" alt=":-P" title=":-P" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Queosvayabonito</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252018</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>48</meneame:order>
		<meneame:user>--327292--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#48 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c048#c-48</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:21:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--327292--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c048#c-48</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--327292--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252010</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>47</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#47 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c047#c-47</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:19:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c047#c-47</guid>
		<description><![CDATA[<p>Para mi lítost es miserable.<br />
Miserable no es sólo uno insulto sino que se dice de la persona que vive, padece o siente la miseria.<br />
<br />
Sentirse miserable es ser consciente de la miseria propia, por definición, que me parece que encaja bien con lo que dice el artículo &#34;Hace referencia a la agonía que se siente al ser consciente repentinamente de la propia miseria.&#34;<br />
<br />
<br />
Aunque por el contexto se podría haber dicho abyecto o humillado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252009</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>46</meneame:order>
		<meneame:user>EvilPreacher</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#46 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c046#c-46</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:19:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EvilPreacher</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c046#c-46</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-1" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> En francés «coquin».</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>EvilPreacher</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13252007</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>45</meneame:order>
		<meneame:user>--308165--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#45 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c045#c-45</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:19:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--308165--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c045#c-45</guid>
		<description><![CDATA[<p>Este tema se ha vuelto ultrarecurrente en portada. Yo creo de hecho que cuándo algún blogguer se queda sin ideas recurre a como uno de los últimos recursos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--308165--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251997</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>44</meneame:order>
		<meneame:user>perico_de_los_palotes</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>48</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#44 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c044#c-44</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:16:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>perico_de_los_palotes</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c044#c-44</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo diría que lítost es humillación o sentirse humillado. Toska en español es angustia vital. Gigil suena a ternura. Kyoikumama es madre sargento<br />
<br />
Mi preferida ha sido siempre ensebre, que creo que no tiene traducción directa al castellano pero si al holandés: gezellig.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>perico_de_los_palotes</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251989</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>43</meneame:order>
		<meneame:user>Despero</meneame:user>
		<meneame:votes>8</meneame:votes>
		<meneame:karma>80</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#43 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c043#c-43</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:13:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Despero</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c043#c-43</guid>
		<description><![CDATA[<p>Bueno, los alemanes juegan con trampas. Las palabras alemanes más largas (y las que aparecen ahí) son porque son compuestas, no porque sean intraducibles.<br />
<br />
Beschleuniger es acelerador.<br />
Teilchen es partícula.<br />
Teilchenbeschleuniger es acelerador de partículas.<br />
<br />
Es contar palabras compuestas o perífrasis como palabras únicas <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
Otro ejemplo es este.<br />
 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz para ellos es una palabra y para nosotros es Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado y la designación de la carne de vacuno.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Despero</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251987</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>42</meneame:order>
		<meneame:user>--296747--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#42 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c042#c-42</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:12:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--296747--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c042#c-42</guid>
		<description><![CDATA[<p>ah, las palabras &#34;intraducibles&#34; ... tan de moda en estos tiempos...<br />
he visto ya como 5 portadas en meneame sobre lo mismo...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--296747--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251965</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>41</meneame:order>
		<meneame:user>OmarLittle</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#41 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c041#c-41</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:08:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>OmarLittle</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c041#c-41</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-33" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c033#c-33" rel="nofollow">#33</a> Hay que explicarlo todo <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>OmarLittle</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251961</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>40</meneame:order>
		<meneame:user>Pancar</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>45</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#40 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c040#c-40</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pancar</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c040#c-40</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-25" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c025#c-25" rel="nofollow">#25</a> La definición de la palabra &#34;responsabilidad&#34; incluye el ámbito de la moral, la legalidad y la ética; me parece suficiente para traducir <i>accountability</i>.<br />
<br />
<i>responsabilidad<br />
1. f. Cualidad de responsable.<br />
2. f. Deuda, obligación de reparar y satisfacer, por sí o por otra persona, a consecuencia de un delito, de una culpa o de otra causa legal.<br />
3. f. Cargo u obligación moral que resulta para alguien del posible yerro en cosa o asunto determinado.<br />
4. f. Der. Capacidad existente en todo sujeto activo de derecho para reconocer y aceptar las consecuencias de un hecho realizado libremente.</i></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Pancar</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251958</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>39</meneame:order>
		<meneame:user>Arista</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#39 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c039#c-39</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:07:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arista</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c039#c-39</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-28" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c028#c-28" rel="nofollow">#28</a> El tema del humor es complicadísimo porque los referentes suelen ser locales. Salvo alguno (Jaimito tiene equivalentes en varios idiomas, los belgas son los léperos para los franceses, etc).<br />
Y con los refranes, claro.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arista</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251953</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>38</meneame:order>
		<meneame:user>--301232--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#38 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c038#c-38</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--301232--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c038#c-38</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="/search?w=comments&#38;q=%23Enloartolameza&#38;o=date">#Enloartolameza</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--301232--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251946</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>37</meneame:order>
		<meneame:user>Tito_7</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>77</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#37 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c037#c-37</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:04:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tito_7</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c037#c-37</guid>
		<description><![CDATA[<p>¿Para qué pone un mapa y no explica lo que significan los colores? Que cosa más absurda...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Tito_7</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251940</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>36</meneame:order>
		<meneame:user>OmarLittle</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#36 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c036#c-36</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:02:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>OmarLittle</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c036#c-36</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-33" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c033#c-33" rel="nofollow">#33</a> era una metáfora remarcando la diferencia cultural entre UK y España, no una traducción <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wow.png" alt="o_o" title="o_o :wow:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>OmarLittle</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251936</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>35</meneame:order>
		<meneame:user>OmarLittle</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#35 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c035#c-35</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:01:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>OmarLittle</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c035#c-35</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-28" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c028#c-28" rel="nofollow">#28</a> y cómo demonios nos lo explicarías a los demás?? <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>OmarLittle</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251935</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>34</meneame:order>
		<meneame:user>--249036--</meneame:user>
		<meneame:votes>12</meneame:votes>
		<meneame:karma>103</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#34 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c034#c-34</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 15:01:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--249036--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c034#c-34</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-4" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> Pues a mi lo que me parece una memez es esa respuesta que pones: dice que el número de palabras del castellano <i>&#34;puede ser posible que se alcancen el doble o más&#34;</i> que el inglés porque <i>&#34;muchísimas están en desuso&#34;</i> (igual que en el inglés), porque <i>&#34;un diccionario solo recopila una pequeña parte&#34;</i> (igual que los diccionarios ingleses),  porque <i>&#34;otras han ido variando a lo largo del tiempo&#34;</i> (igual que sucede en el inglés) y porque <i>&#34;computamos o no las palabras o expresiones propias de Argentina, Bolivia, México..etc..&#34;</i> (igual que podemos decir de toda el área que abarca la lengua inglesa). Simplemente parece partir de la idea preconcebida de que el castellano debería ser mucho más rico que el inglés.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--249036--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251929</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>33</meneame:order>
		<meneame:user>Tartesos</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#33 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c033#c-33</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:59:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tartesos</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c033#c-33</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-29" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c029#c-29" rel="nofollow">#29</a> Entonces está mal traducido pues no es eso. Puedes verlo en la wiki.<br />
<a class="tooltip c:1979583-36" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c036#c-36" rel="nofollow">#36</a> Pues vaya, no hablo metaforo en meneame. Sorry.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Tartesos</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251927</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>32</meneame:order>
		<meneame:user>Chazirí</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#32 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c032#c-32</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:59:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chazirí</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c032#c-32</guid>
		<description><![CDATA[<p>Esto es una CHAPUZA, esta MADRUGADA he estado hablando con tío muy HARTIBLE y no veas el MALAJE que tenía.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Chazirí</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251926</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>31</meneame:order>
		<meneame:user>--378271--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#31 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c031#c-31</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:59:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--378271--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c031#c-31</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--378271--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251921</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>30</meneame:order>
		<meneame:user>Dev_Sanchez</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#30 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c030#c-30</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:59:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dev_Sanchez</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c030#c-30</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues yo <i>lítost</i> lo hubiese traducido como <i>jodido</i> y <i>toska</i> como <i>acongoje</i>, si es cierto que no se me ocurren términos en inglés para esas palabras (supongo que también porque mi léxico en esa lengua no es extremadamente extenso)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Dev_Sanchez</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251919</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>29</meneame:order>
		<meneame:user>OmarLittle</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>-4</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#29 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c029#c-29</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:58:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>OmarLittle</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c029#c-29</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-17" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c017#c-17" rel="nofollow">#17</a> <a class="tooltip c:1979583-20" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c020#c-20" rel="nofollow">#20</a> En España &#34;accountability&#34; se sustituye por la moral católica y el beaterío de doble cara</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>OmarLittle</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251916</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>28</meneame:order>
		<meneame:user>Ryo-99</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#28 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c028#c-28</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ryo-99</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c028#c-28</guid>
		<description><![CDATA[<p>Si añadimos los adjetivos propios del gran Chiquito de la Calzada nos salen el doble de términos intraducibles.<br />
<br />
En serio, como demonios le explico a un amigo guiri qué es un fistro o un punto de mira vaginarl ? <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/cheesy.png" alt=":-&#62;" title=":-&#62;" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ryo-99</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251914</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>27</meneame:order>
		<meneame:user>RocK</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>66</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#27 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c027#c-27</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:57:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>RocK</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c027#c-27</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-24" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c024#c-24" rel="nofollow">#24</a>  no es duplicado, las palabras no son las mismas. (Solo Litost y kyoikumama)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>RocK</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251907</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>26</meneame:order>
		<meneame:user>sauron34_1</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#26 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c026#c-26</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:56:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sauron34_1</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c026#c-26</guid>
		<description><![CDATA[<p>A mí siempre me cuesta encontrar en inglés un equivalente a pesado, en el sentido de alguien que no para de hablar y de dar la brasa. Annoying creo que no tiene las mismas connotaciones, ni stubborn.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>sauron34_1</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251906</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>25</meneame:order>
		<meneame:user>Tartesos</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>34</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#25 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c025#c-25</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:56:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tartesos</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c025#c-25</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-20" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c020#c-20" rel="nofollow">#20</a> No es simplemente responsabilidad moral, aunque si la incluye. La accountability también tiene dimensión legal, puedes verlo en el artículo de la wiki y en la foto del anterior comentario. Es lo que pasa cuando no tenemos palabras para expresar conceptos, que es más difícil concebirlos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Tartesos</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251902</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>24</meneame:order>
		<meneame:user>flekyboy</meneame:user>
		<meneame:votes>9</meneame:votes>
		<meneame:karma>93</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#24 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c024#c-24</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:55:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>flekyboy</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c024#c-24</guid>
		<description><![CDATA[<p>Este artículo ha aparecido varias veces, bajo diferentes formas, y siempre nombrando las mismas expresiones: <br />
<br />
<a href="http://www.meneame.net/story/20-palabras-sin-equivalencia-espanol" title="www.meneame.net/story/20-palabras-sin-equivalencia-espanol" rel="nofollow">www.meneame.net/story/20-palabras-sin-equivalencia-espanol</a><br />
<a href="http://www.meneame.net/story/20-palabras-geniales-no-tienen-traduccion" title="www.meneame.net/story/20-palabras-geniales-no-tienen-traduccion" rel="nofollow">www.meneame.net/story/20-palabras-geniales-no-tienen-traduccion</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>flekyboy</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251896</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>23</meneame:order>
		<meneame:user>RocK</meneame:user>
		<meneame:votes>16</meneame:votes>
		<meneame:karma>155</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#23 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c023#c-23</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:54:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>RocK</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c023#c-23</guid>
		<description><![CDATA[<p>Lo del alemán son palabras compuestas...<br />
<br />
<b>&#34;Torschlusspanik&#34;</b> = Miedo a que se te cierren puertas profesionales... <br />
Tor = Puerta<br />
Schluss = Cerrar<br />
Panik = Pánico<br />
<br />
<b>&#34;Freizeitstress&#34;</b> = Estrés en fin de semana... <br />
Frei = Libre<br />
Zeit = Tiempo<br />
Stress<br />
<br />
<b>&#34;Schadenfreude&#34;</b> = Alegrarse de las desgracias ajenas.... <br />
Schaden = Daño<br />
Freude = Gozo/alegría</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>RocK</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251893</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>22</meneame:order>
		<meneame:user>--105855--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#22 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c022#c-22</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:54:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--105855--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c022#c-22</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-1" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> Cunning <a href="http://oxforddictionaries.com/definition/english/cunning" title="oxforddictionaries.com/definition/english/cunning" rel="nofollow">oxforddictionaries.com/definition/english/cunning</a><br />
<br />
Sin ser gallego, del gallego <i>Bo</i> (Como en el italiano según el artículo) y <i>Xeito</i> (En el sentido de <i>Non tes xeito</i>) no tienen ninguna traducción buena al español.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--105855--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251889</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>21</meneame:order>
		<meneame:user>bernardopajares</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>33</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#21 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c021#c-21</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:53:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bernardopajares</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c021#c-21</guid>
		<description><![CDATA[<p>Un artículo interesantísimo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>bernardopajares</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251881</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>20</meneame:order>
		<meneame:user>missbeast</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#20 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c020#c-20</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:52:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>missbeast</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c020#c-20</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-17" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c017#c-17" rel="nofollow">#17</a> Yo lo traduciría como responsabilidad moral.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>missbeast</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251878</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>19</meneame:order>
		<meneame:user>NapalMe</meneame:user>
		<meneame:votes>8</meneame:votes>
		<meneame:karma>76</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#19 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c019#c-19</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:51:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NapalMe</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c019#c-19</guid>
		<description><![CDATA[<p>Afirmar que el Alemán tiene muchas palabras para casos concretos no tiene sentido siendo un idioma aglutinante.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NapalMe</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251855</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>18</meneame:order>
		<meneame:user>--378271--</meneame:user>
		<meneame:votes>28</meneame:votes>
		<meneame:karma>227</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#18 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c018#c-18</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:48:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--378271--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c018#c-18</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--378271--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251837</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>17</meneame:order>
		<meneame:user>Tartesos</meneame:user>
		<meneame:votes>8</meneame:votes>
		<meneame:karma>99</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#17 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c017#c-17</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:45:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tartesos</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c017#c-17</guid>
		<description><![CDATA[<p>Otra palabra sin traducción directa al español y muy usada en inglés es<br />
<br />
Accountability<br />
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Accountability" title="en.wikipedia.org/wiki/Accountability" rel="nofollow">en.wikipedia.org/wiki/Accountability</a> <br />
<br />
Ni siquiera tiene traducción en la wiki al español. Trata sobre la ética en el gobierno (!), y normalmente la ausencia de la palabra significa la ausencia del concepto que representa.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Tartesos</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251833</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>16</meneame:order>
		<meneame:user>avalancha971</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#16 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c016#c-16</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:44:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>avalancha971</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c016#c-16</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ostia, el &#34;schadenfreude&#34; siempre que juego a las cartas con alemanes me lo dicen <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>avalancha971</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251752</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>15</meneame:order>
		<meneame:user>Arista</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#15 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c015#c-15</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:32:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arista</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c015#c-15</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-13" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c013#c-13" rel="nofollow">#13</a> Sí que pone que son palabras y no acepciones y deja claro que no recoge todas, lo dice explícitamente, y que para hacer un cálculo apróximado habría que añadir un 30%<br />
También habla de las particularidades de cada diccionario (el inglés recoge compuestas) . Vamos, que deja claro que es un cálculo aproximado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arista</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251707</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>14</meneame:order>
		<meneame:user>qwerty22</meneame:user>
		<meneame:votes>31</meneame:votes>
		<meneame:karma>271</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#14 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c014#c-14</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:26:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>qwerty22</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c014#c-14</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-12" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> Aun así es un error hablar en un artículo en castellano de la palabra  schadenfreude y decir que es intraducible, no tendrá traducción al inglés pero en castellano tenemos &#34;regodeo&#34; de significado prácticamente idéntico.<br />
<br />
RAE regodearse: Complacerse maliciosamente con un percance, apuro, etc., que le ocurre a otra persona.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>qwerty22</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251686</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>13</meneame:order>
		<meneame:user>qwerty22</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#13 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c013#c-13</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:22:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>qwerty22</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c013#c-13</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-7" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c07#c-7" rel="nofollow">#7</a> Si, pero no puede compararse tan fácil como contar las palabras del diccionario. En inglés los diccionarios recogen las palabras conforme aparecen en el uso, mientras que en español el diccionario de referencia es el de la RAE que selecciona las ampliamente aceptadas con una serie de criterios que deja muchas palabras fuera del diccionario. Además no queda claro si se refiere a palabras o acepciones que es lo que habría que comparar.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>qwerty22</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251671</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>12</meneame:order>
		<meneame:user>--368612--</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>49</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#12 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c012#c-12</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:20:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--368612--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c012#c-12</guid>
		<description><![CDATA[<p>No es de extrañar que las más famosas palabras sin traducción directa posible provengan de idiomas aglutinantes como el alemán, el japonés, el turco o el finlandés. Es la ventaja de este tipo de idiomas, poder expresar muchas cosas en una sola palabra aún con el inconveniente de que terminen siendo extremadamente largas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--368612--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251629</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>11</meneame:order>
		<meneame:user>Arista</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>42</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#11 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c011#c-11</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:13:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arista</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c011#c-11</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-10" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c010#c-10" rel="nofollow">#10</a> Es cierto que mucha gente lo cree, pero precísamente el envío era claro en este sentido. No pasa nada <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arista</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251612</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>10</meneame:order>
		<meneame:user>xyria</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#10 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c010#c-10</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:11:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>xyria</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c010#c-10</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-9" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c09#c-9" rel="nofollow">#9</a> La respuesta de yahoo me parece bastante razonable. Por otro lado, muchísima gente está convencida de que un diccionario encierra la totalidad de una lengua.<br />
<br />
De todas formas, meneé y reconozco mi error de apreciación.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>xyria</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251581</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>9</meneame:order>
		<meneame:user>xyria</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#9 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c09#c-9</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:08:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>xyria</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c09#c-9</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-7" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c07#c-7" rel="nofollow">#7</a> Tienes razón, es cierto lo que dices.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>xyria</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251562</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>8</meneame:order>
		<meneame:user>Arista</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>86</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#8 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c08#c-8</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 14:05:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arista</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c08#c-8</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-4" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> Y luego añade “Se suele estimar el léxico de una lengua añadiéndole un 30% al que recogen los diccionarios&#34;.<br />
Así que es una estimación. Pero si Yahoo answers dice otra cosa, no te lo discuto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arista</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251506</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>7</meneame:order>
		<meneame:user>Arista</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#7 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c07#c-7</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 13:56:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arista</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c07#c-7</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-4" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> No pone eso. Pone que son las que aparecen en el diccionario.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arista</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251470</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>6</meneame:order>
		<meneame:user>Forestalx</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>37</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#6 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c06#c-6</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 13:52:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Forestalx</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c06#c-6</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-5" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> Parecido. Corito es desnudo. Escolingarse da la idea de caerse, de torpeza, falta de garbo. Y arambol es pasamanos. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Forestalx</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251437</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>5</meneame:order>
		<meneame:user>Arista</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>46</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#5 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c05#c-5</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 13:47:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arista</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c05#c-5</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1979583-3" href="https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c03#c-3" rel="nofollow">#3</a> ¿Un niño desnudo se descolgaba por la barandilla?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arista</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251407</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>4</meneame:order>
		<meneame:user>xyria</meneame:user>
		<meneame:votes>15</meneame:votes>
		<meneame:karma>145</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#4 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c04#c-4</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 13:43:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>xyria</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c04#c-4</guid>
		<description><![CDATA[<p>Con todo respeto, me parece una memez la afirmación del autor del artículo sobre las 80.000 palabras del castellano.<br />
<br />
Inserto una respuesta que entiendo razonable:<br />
<a href="http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060923143238AAER5F3" title="es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060923143238AAER5F3" rel="nofollow">es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060923143238AAER5F3</a><br />
<br />
&#34;Ni 10.000, ni 30.000, ni 50.000.......El idioma español/castellano puede superar perfectamente las 300.000 o 400.000 palabras. Recientemente se calculó cuantas tenía la lengua inglesa, y era una cifra similar, por lo que en castellano puede ser posible que se alcancen el doble o más. ¿porque?. Porque muchísimas están en desuso, porque un diccionario solo recopila una pequeña parte, porque otras han ido variando a lo largo del tiempo. Pensad en una obra como EL QUIJOTE. El castellano que allí aparece, aunque antiguo, no implica que esas palabras ya no existan. Existen, pero no se usan. Hay miles de palabras sobre las que podríamos dudar sobre su vigencia, pero es dificil excluirlas, simplemente han quedado fosilizadas o son arcaismos, pero son castellano. Además.....¿computamos o no las palabras o expresiones propias de Argentina, Bolivia, México..etc..? También son idioma español/castellano. Por tanto, dudo mucho que se haya hecho una estimación.&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>xyria</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251396</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>3</meneame:order>
		<meneame:user>Forestalx</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#3 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c03#c-3</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 13:41:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Forestalx</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c03#c-3</guid>
		<description><![CDATA[<p>Como dicen en mi tierra &#34;Un chiguito corito se escolingaba por el arambol&#34;... a ver quien traduce eso <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Forestalx</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251306</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>2</meneame:order>
		<meneame:user>--157755--</meneame:user>
		<meneame:votes>15</meneame:votes>
		<meneame:karma>153</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#2 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c02#c-2</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 13:24:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--157755--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c02#c-2</guid>
		<description><![CDATA[<p>Es un post hermoso que debe llegar a portada. La belleza del lenguaje y esas cosas...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--157755--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>13251064</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1979583</meneame:link_id>
		<meneame:order>1</meneame:order>
		<meneame:user>Graphbeat</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>44</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas</meneame:url>
		<title>#1 Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c01#c-1</link>
		<pubDate>Thu, 25 Jul 2013 12:37:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Graphbeat</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/palabras-sin-traduccion-otras-rarezas-linguisticas/c01#c-1</guid>
		<description><![CDATA[<p>buscad la traducción de &#34;pícaro&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Graphbeat</strong></p>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
